NAT 1.5

I Cannot Live if I am Spoken of as Belonging to a Mortal Man

மானிடவர்க்கென்று பேச்சுப்படில் வாழகில்லேன்

508 வானிடைவாழுமவ்வானவர்க்கு
மறையவர்வேள்வியில்வகுத்தஅவி *
கானிடைத்திரிவதோர்நரிபுகுந்து
கடப்பதும்மோப்பதும்செய்வதொப்ப *
ஊனிடையாழிசங்குத்தமர்க்கென்று
உன்னித்தெழுந்தவென்தடமுலைகள் *
மானிடவர்க்கென்றுபேச்சுப்படில்
வாழகில்லேன்கண்டாய்மன்மதனே!
NAT.1.5
508 vāṉiṭai vāḻum av vāṉavarkku *
maṟaiyavar vel̤viyil vakutta avi *
kāṉiṭait tirivatu or nari pukuntu *
kaṭappatum moppatum cĕyvatu ŏppa **
ūṉiṭai āḻi caṅku uttamarkku ĕṉṟu *
uṉṉittu ĕḻunta ĕṉ taṭa mulaikal̤ *
māṉiṭavarkku ĕṉṟu peccup paṭil *
vāḻakilleṉ kaṇṭāy maṉmataṉe! (5)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

508. O Manmatha! It is like foxes that wander in the forest coming and eating the food that the sages offer as a sacrifice for the gods in the sky, if people wish to give me away in marriage to someone human so that my bosom belongs to him instead of the pure lord with a conch and discus. (chakra) I will not live if I have to marry someone other than my lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மன்மதனே! மன்மதனே!; வானிடை சுவர்க்கத்தில்; வாழும் வாழ்கின்ற; அவ் வானவர்க்கு அந்த தேவர்களுக்கென்று; மறையவர் வேத விற்பன்னர்கள்; வேள்வியில் யாகத்தில்; வகுத்த அவி கொடுத்த பிரசாதத்தை; கானிடை காட்டிலே; திரிவது திரிகின்ற; ஓர் நரி புகுந்து ஒரு நரியானது வந்து; கடப்பதும் கடந்தும்; மோப்பதும் முகர்ந்தும் பார்க்கும்; செய்வது ஒப்ப செயலைப் போல; ஊனிடை தனது திருமேனியில்; ஆழி சக்கரத்தையும்; சங்கு சங்கையையும் வைத்துள்ள; உத்தமர்க்கு என்று உத்தமனுக்காக என்று; உன்னித்து எழுந்த கிளர்ந்தெழுந்த; என் தட முலைகள் என் மார்பகங்கள்; மானிடவர்க்கு மானிடருக்கு; என்று உரியவை என; பேச்சுப் படில் பேச்சு வந்தால்; வாழகில்லேன் உயிர் வாழமாட்டேன்; கண்டாய் என்கிறாள்
maṉmataṉe! o Manmatha (God of Love)!; cĕyvatu ŏppa like; or nari pukuntu a fox comes; tirivatu wandering; kāṉiṭai in the forest; kaṭappatum passess by; moppatum sniffs and looks at; vakutta avi the food offered; vel̤viyil in the sacrificial ritual by; maṟaiyavar the vedic scholars; av vāṉavarkku for the celestial gods; vāḻum living; vāṉiṭai in the heaven; peccup paṭil if people say; ĕṉ taṭa mulaikal̤ that my bosom; uṉṉittu ĕḻunta that are excited; ĕṉṟu belongs to; māṉiṭavarkku humans; uttamarkku ĕṉṟu instead of that supreme Lord; āḻi who bears the discus (chakra); caṅku and the conch (shankha); ūṉiṭai on his divine body; kaṇṭāy she says; vāḻakilleṉ she will not live

Detailed Explanation

Avatārikai (Preamble)

In this deeply poignant pāsuram, our divine mother Āṇḍāḷ declares with absolute finality that her very existence is contingent upon her union with the Supreme Lord. She avows that she cannot endure even the slightest whisper of being betrothed to any other being, for her entire self is an offering consecrated solely for Him. The mere suggestion

+ Read more