NAT 1.2

புள்வாய் பிளந்தவனை அடைய எனக்கு உதவு

505 வெள்ளைநுண்மணற்கொண்டுதெருவணிந்து
வெள்வரைப்பதன்முன்னம்துறைபடிந்து *
முள்ளுமில்லாச்சுள்ளியெரிமடுத்து
முயன்றுன்னைநோற்கின்றேன்காமதேவா *
கள்ளவிழ்பூங்கணைதொடுத்துக்கொண்டு
கடல்வண்ணனென்பதோர்பேரெழுதி *
புள்ளினைவாய்பிளந்தானென்பதோர்
இலக்கினில்புகவென்னையெய்கிற்றியே.
505 vĕl̤l̤ai nuṇ maṇalkŏṇṭu tĕru aṇintu *
vĕl̤varaippataṉ muṉṉam tuṟai paṭintu *
mul̤l̤um illāc cul̤l̤i ĕri maṭuttu *
muyaṉṟu uṉṉai noṟkiṉṟeṉ kāmatevā ! **
kal̤ aviḻ pūṅkaṇai tŏṭuttukkŏṇṭu *
kaṭalvaṇṇaṉ ĕṉpatu or per ĕḻuti *
pul̤l̤iṉai vāy pil̤antāṉ ĕṉaptu or *
ilakkiṉil puka ĕṉṉai ĕykiṟṟiye (2)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

505. We decorate our front yard with soft white sand. We bathe at dawn before sunrise and make holy fire with twigs without thorns. I make all efforts to worship you, O Kamadeva Give me your grace to write the name of the ocean-colored one in my mind with your flower arrows that drip honey Make me enter the abode of the Lord who split open the mouth of the Asuran when he came as a bird.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
காமதேவா! மன்மத தேவனே!; வெள்ளை வெண்மையான; நுண் மணல் பொடி மணலை; கொண்டு கொண்டு; தெரு வீதியை; அணிந்து அலங்கரித்து; வெள்வரைப்பதன் கீழ்வானம் வெளுப்பதற்கு; முன்னம் முன்னமே; துறை நீர்த்துறைகளில்; படிந்து முழுகி; முள்ளும் இல்லா முட்கள் இல்லாத; சுள்ளி சுள்ளிகளை; எரி மடுத்து தீயிலிட்டு; முயன்று முயற்சி செய்து; உன்னை உன்னை; நோற்கின்றேன் நோன்பு நோற்கின்றேன்; கள் அவிழ் தேன் பெருகும்; பூங்கணை மலர் அம்புகளை; தொடுத்துக் வில்லில் தொடுத்து; கொண்டு கொண்டு; கடல்வண்ணன் கடல் நிறத்தன்; என்பது என்கிற; ஓர் பேர் ஒரு நாமத்தை; எழுதி மனதில் எழுதி; புள்ளினை பகாசூரன்; வாய் வாயை; பிளந்தான் கீண்டெறிந்தவன்; என்பது ஓர் என்பதை ஒரு; இலக்கினில் இலக்காகக் கொண்டு; புக என்னை நான் நெருங்க; எய்கிற்றியே செய்திடுவாய்
kāmatevā! o God of Love (Manmatha)!; kŏṇṭu using; vĕl̤l̤ai the pure white; nuṇ maṇal powdered sand; aṇintu I decorated; tĕru the street; muṉṉam even before; vĕl̤varaippataṉ the dawn lightens the sky; paṭintu I immersed (bathed); tuṟai In holy waters; ĕri maṭuttu and placed in fire; mul̤l̤um illā the thornless; cul̤l̤i twigs; muyaṉṟu made the effort; noṟkiṉṟeṉ and fast in devotion to; uṉṉai you; tŏṭuttuk place on the bow; kal̤ aviḻ the honey-dripping; pūṅkaṇai flower arrows; kŏṇṭu and with that; ĕḻuti bless me to write in my heart; or per the Name of; ĕṉpatu so-called; kaṭalvaṇṇaṉ ocean-colored one; pil̤antāṉ the One who tore apart; vāy the mouth; pul̤l̤iṉai of Bakasura; ĕṉpatu or is the; ilakkiṉil target; ĕykiṟṟiye please make; puka ĕṉṉai me approach the target

Detailed WBW explanation

O Manmatha, the deity of love and passion! I embellish the path along which you shall traverse with patterns of fine, white sand. Before the break of dawn, I journey to the riverbank and partake in a purifying bath, immersing myself deeply in the sacred waters. I carefully select thornless firewood to feed the consecrated fire, observing the nōṉbu—a series of rituals

+ Read more