PT 3.9.10

மண்ணும் விண்ணும் ஆள்வர்

1237 சங்குமலிதண்டுமுதல்சக்கரமுன்ஏந்தும்
தாமரைக்கண்நெடியபிரான் தானமரும்கோயில் *
வங்கமலிகடலுலகில்மலிவெய்து நாங்கூர்
வைகுந்தவிண்ணகர்மேல், வண்டறையும் பொழில்சூழ் *
மங்கையர்தம்தலைவன், மருவலர்தம்உடல்துணிய
வாள்வீசும்பரகாலன்கலிகன்றிசொன்ன *
சங்கமலிதமிழ்மாலைபத்துஇவைவல்லார்கள்
தரணியொடுவிசும்பாளும்தன்மைபெறுவாரே. (2)
PT.3.9.10
1237 ## caṅku mali taṇṭu mutal cakkaram muṉ entum *
tāmaraik kaṇ nĕṭiya pirāṉ-tāṉ amarum koyil *
vaṅkam mali kaṭal ulakil malivu ĕytum nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakarmel vaṇṭu aṟaiyum pŏzhil cūzh **
maṅkaiyar-tam talaivaṉ maruvalar-tam uṭal tuṇiya *
vāl̤ vīcum parakālaṉ kalikaṉṟi cŏṉṉa *
caṅkam mali tamizh-mālai pattu-ivai vallārkal̤ *
taraṇiyŏṭu vicumpu āl̤um taṉmai pĕṟuvāre-10

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1237. Kaliyan, who kills his foes with his sword as if he were Yama, the chief of Thirumangai surrounded with groves swarming with bees, composed ten Tamil pāsurams as beautiful as Sangam poems on the lotus-eyed Nedumāl who with a conch, club and discus stays happily in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur surrounded by the ocean where boats float. If devotees learn and recite these songs they will rule this world and the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கு மலி தண்டு சங்கும் திடமான கதையும்; சக்கரம் சக்கரமும்; முதல் முன் ஆகிய இவற்றை கண் முன்; ஏந்தும் தரித்திருக்கும்; தாமரைக் நீண்ட தாமரை போன்ற; கண் நெடிய நெடிய கண்களையுடைய; பிரான் தான் எம்பெருமான்; அமரும் கோயில் இருக்கும் கோயில்; வங்கம் மலி கப்பல்கள் நிறைந்த; கடல் உலகில் கடலால் சூழப்பட்ட; மலிவு எய்தும் உலகத்தில் பிரஸித்திபெற்ற; நாங்கூர் திருநாங்கூரில்; வைகுந்த உள்ள; விண்ணகர் மேல் வைகுந்தவிண்ணகரைக் குறித்து; வண்டு அறையும் வண்டுகள் ரீங்காரம் செய்கின்ற; பொழில் சூழ் சோலைகளினால் சூழ்ந்த; மங்கையர் தம் திருமங்கை நாட்டு; தலைவன் தலைவன்; மருவலர் தம் சத்ருக்கள் தொலையும்படி; வாள் வீசும் வாட்படையை வீசுகின்ற; பரகாலன் பரகாலன் என்னும்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; சங்கம் மலி சங்கப்புலவர்கள் கொண்டாடத்தக்க; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்களான; இவை பத்து இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார்கள் ஓத வல்லார்கள்; தரணியொடு பூமியையும்; விசும்பு ஆளும் பரமபதத்தையும் ஆளும்; தன்மை பெறுவாரே பாக்யம் பெறுவர்
sangu ṣankha (conch); mali firm; thaṇdu mace; chakkaram chakra (disc); mudhal and khadga (sword), ṣārnga (bow) – all of these; mun in front of our eyes; ĕndhum holding; nediya wide; thāmaraik kaṇ having lotus like divine eyes; pirān sarvĕṣvaran, the great benefactor; amarum kŏyil the abode where he is eternally residing; vangam ships; mali filled; kadal surrounded by ocean; ulagil in earth; malivu eydhu abundantly rich; nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagar mĕl on vaigundha viṇṇagaram; vaṇdu beetles; aṛaiyum humming; pozhil by gardens; sūzh surrounded; mangaiyari tham for those who are in thirumangai region; thalaivan being the leader; maruvalar tham udal enemies- bodies; thuṇiya to become pieces; vāl̤ vīsum one who uses his sword; parakālan being death for enemies; kali kanṛi āzhvār who is kalivairi (enemy of kali); sonna mercifully spoken; sangam mali worthy to be praised by the assembly of poets; thamizh mālai garland of dhrāvida (thamizh) words; ivai paththu these ten pāsurams; vallārgal̤ those who can recite; tharaṇiyodu earth; visumbu and paramākāṣam (paramapadham); āl̤um to rule; thanmai greatness; peṛuvār will have.