The complaining cowherd women - (வெண்ணெய் விழுங்கி)
பாலக் கிரீடை
Krishna's mischiefs and pranks are unique and delightful! Yashoda lays young Krishna beside her and makes him sleep. Thinking he has fallen asleep, she gets up to attend to the household chores. But Krishna also gets up. He goes to many houses, steals butter, heats and drinks milk, rolls and breaks pots. All the women come running to Yashoda. They complain about each of Krishna's mischiefs. "Krishna! I can't bear to hear the accusations against you. Come here!" Yashoda calls out.
கண்ணனின் தீம்புகளும் விளையாட்டுகளும் தனிப்பட்டவை. சுவை மிக்கவை! குழந்தை கண்ணனை அருகில் படுக்கவைத்து உறங்கச் செய்கிறாள். உறங்கி விட்டான் என்று நினைத்து எழுந்து வீட்டு வேலைகளைக் கவனிக்கச் செல்கிறாள் யசோதை. கண்ணனும் எழுந்தான். பல வீடுகளுக்குச் செல்லுகிறான். வெண்ணெயைக் களவு செய்கிறான். + Read more
202. He gulps down butter from our houses and breaks the pots
by dashing them on stones with a loud noise with glee.
We are unable to control his mischiefs. You should take care of
your son. His deeds hurt us like an injury that is rubbed.
O lovely Yashodā! You have begotten a son who is capable of
doing mischiefs again and again. Call your son!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
203 வருக வருக வருக இங்கே * வாமன நம்பீ வருக இங்கே * கரிய குழல் செய்ய வாய் முகத்து எம் * காகுத்த நம்பீ வருக இங்கே ** அரியன் இவன் எனக்கு இன்று நங்காய் * அஞ்சனவண்ணா அசலகத்தார் * பரிபவம் பேசத் தரிக்ககில்லேன் * பாவியேனுக்கு இங்கே போதராயே (2)
203. Yashodā talks to Kannan and her neighbors.
“You are my dear child! Come, come, come here!
As the dwarf Vāmana, you went to the king Mahābali.
Come here. You have dark hair, a beautiful face and a lovely
red mouth. You came as Rāma(Kakutha) Come here.
And you, lovely neighbors, you know he is my beloved child,
know how precious he is to me.
O! my dark complexioned son, listen.
it hurts me when I hear the neighbors complain about you.
I can’t bear it. Don’t you feel sorry for me? Come to me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
204. The cowherd women complain to Yashodā thus:
"Your wonderful son doesn’t hesitate to do mischief.
He is bright and has a divine glow.
He swallowed all the melted ghee in our pots and broke them
and now he stands here as if he has done nothing wrong.
Is it right to do bad things like this to your neighbors?
Yashodā, call him to come to you.
Madhusudanan doesn’t allow us to live!"
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
205 கொண்டல்வண்ணா இங்கே போதராயே * கோயில் பிள்ளாய் இங்கே போதராயே * தெண் திரை சூழ் திருப்பேர்க் கிடந்த * திருநாரணா இங்கே போதராயே ** உண்டு வந்தேன் அம்மம் என்று சொல்லி * ஓடி அகம் புக ஆய்ச்சிதானும் * கண்டு எதிரே சென்று எடுத்துக்கொள்ளக் * கண்ணபிரான் கற்ற கல்வி தானே (4)
205. Yashodā calls Kannan to come to her :
“O you with the dark color of a cloud, come,
You are the god of Srirangam, come, you are the Naranan of
Thirupper (Koiladi) surrounded by the ocean with clear
waves, come.
He came running into the house and said, “ Mother,
I’ve already eaten. ” Yashodā could not get angry with him.
She approached him and embraced him.
This is the loving trick Yashodā's dear child has learnt.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
206. A cowherdess complains,
“I milked the cow and put the milk on the stove,
but I found out I didn’t have any fire to light it.
I asked my daughter to stay there and went to borrow
some fire from a neighbor.
As I stood there and chatted with the neighbor for a while,
the dear lord of SālakkiRāmam turned over the pot,
drank the milk and ran away.
O beautiful Yashodā
with a voice as sweet as the juice from a sugarcane press,
call your son. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
207 போதர் கண்டாய் இங்கே போதர் கண்டாய் * போதரேன் என்னாதே போதர் கண்டாய் ஏதேனும் சொல்லி அசலகத்தார் * ஏதேனும் பேச நான் கேட்கமாட்டேன் ** கோதுகலம் உடைக்குட்டனேயோ * குன்று எடுத்தாய் குடம் ஆடு கூத்தா * வேதப் பொருளே என் வேங்கடவா * வித்தகனே இங்கே போதராயே 6
207. Yashodā calls Kannan to come to her.
“ O my son, come to me. come to me now.
Don’t say you won’t come. Come to me.
The neighbors keep complaining about you and it’s difficult
for me to hear so many complaints.
You are a happy little one! You carried Govardhanā mountain
and danced the Kudakkuthu dance.
You are the meaning of the Vedās
and my god of Venkata hills. Come here. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
208 செந்நெல் அரிசி சிறு பருப்புச் * செய்த அக்காரம் நறுநெய் பாலால் * பன்னிரண்டு திருவோணம் அட்டேன் * பண்டும் இப் பிள்ளை பரிசு அறிவன் ** இன்னம் உகப்பன் நான் என்று சொல்லி * எல்லாம் விழுங்கிட்டுப் போந்து நின்றான் * உன்மகன் தன்னை அசோதை நங்காய் * கூவிக் கொள்ளாய் இவையும் சிலவே (7)
208. A cowherd girl complains,
“I made twelve types of sweets with good rice, small lentils,
sugar, fragrant ghee and milk for Thiruvonam festival.
I know what he does— he already ate my food once before.
He gobbled everything up and says he wants more.
He stands as if he hasn’t done anything wrong.
This is one of his tricks. ”
O lovely Yashodā, call your son and ask him to come to you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
209 கேசவனே இங்கே போதராயே * கில்லேன் என்னாது இங்கே போதராயே * நேசம் இலாதார் அகத்து இருந்து * நீ விளையாடாதே போதராயே ** தூசனம் சொல்லும் தொழுத்தைமாரும் * தொண்டரும் நின்ற இடத்தில் நின்று தாய்சொல்லுக் கொள்வது தன்மம் கண்டாய் * தாமோதரா இங்கே போதராயே (8)
209. Yashodā calls Kannan to come to her.
"O, Kesava, come here. Don’t say no. Come to me.
Don’t go to unfriendly people’s houses and play there.
Come to me.
Don’t stay in the place of those who complain about you
and where servants live.
Obeying your mother’s words is your duty.
Damodara, come here. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
210. A cowherd girl complains,
"I kept sweet laddus, seedais and sesame sweet balls in a pot
and went outside.
I thought no one would come into my house
and take anything, but your son entered my house
and ate all the sweets without leaving any at all.
He even looked into the pot hanging on the uri
and checked to see if there was any butter hidden there.
O Yashodā, beautiful one, call your son to come to you.
I’ve told you only some of the naughty things he did. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
211 சொல்லில் அரசிப் படுதி நங்காய் * சூழல் உடையன் உன்பிள்ளை தானே * இல்லம் புகுந்து என்மகளைக் கூவிக் * கையில் வளையைக் கழற்றிக்கொண்டு ** கொல்லையில் நின்றும் கொணர்ந்து விற்ற * அங்கு ஒருத்திக்கு அவ் வளை கொடுத்து நல்லன நாவல் பழங்கள் கொண்டு * நான் அல்லேன் என்று சிரிக்கின்றானே (10)
211. A cowherd girl complains,
“ O lovely Yashodā, If anyone complains about your son,
you get upset. He is tricky.
He came to our house and called my girl, took her bracelets,
went away through the backyard, sold them to the berry seller
and bought some sweet berries and ate them.
When I asked him about the bracelets,
he said, “I haven’t seen them” and laughed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
212. The chief Pattar, Vishnuchithan, composed songs
describing the play of the god of Srirangam in the southern land
surrounded with groves where bees happily swarm
and the Kaveri flows with its abundant water.
If people sing these songs and dance
they will become devotees of Govindan
and will be like lights that brighten up all the eight directions.
I bow to them and worship their feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)