Kannan clapping His hands together - (மாணிக்கக் கிண்கிணி)
சப்பாணிப் பருவம்
Kannan moves His divine body a little. The ornaments with little bells (chathanGgaigaL) adorning His waist are making tingling sounds as He moves! He grins showing His pearl-like teeth. He claps both hands together; His divine hands that perform great deeds! Hearing the sound of clapping, He thinks He has done some unique act! He enjoys the sound of + Read more
கண்ணன் தன் திருமேனியைச் சிறிது அசைக்கிறான். இடுப்பில் கட்டிய சதங்கைகள் ஒலிக்கின்றன! தன் முத்துப் பற்களைக் காட்டிப் புன்முறுவல் செய்கிறான். பெருஞ் செயல்களைச் செய்த இரண்டு கைகளையும் சேர்த்துத் தட்டுகிறான்! அரிய செயலைச் செய்து விட்டதாக நினைக்கிறான்! கைதட்டுவதால் ஏற்பட்ட ஓசையைக் கேட்டு + Read more
Verses: 75 to 85
Grammar: Veṇṭaḷaiyāl Vanta Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā (85) / வெண்டளையால் வந்த கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா (85)
Recital benefits: Getting rid of all your deeds / karma
75. As the ruby bells (kinkinis) on your feet jingle, the precious gold chain on your waist sways and the pearl-like teeth in your coral mouth shine, you clap the hands that took the land from the king Mahābali. O little one with dark curly hair, clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
76. Tied to the golden chain on your waist, the bells (kinkini) decorated with rubies, tied on your waist jingle, as chutti (ornament on the forehead) swings. You are miraculous! get down from my lap and sit on the lap of Nandagopan, the cowherds' chief, your father and clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
77 பன் மணி முத்து * இன்பவளம் பதித்தன்ன * என் மணிவண்ணன் * இலங்கு பொன் தோட்டின் மேல் ** நின் மணிவாய் முத்து இலங்க * நின் அம்மைதன் * அம்மணி மேல் கொட்டாய் சப்பாணி * ஆழியங் கையனே சப்பாணி (3)
77. O my sapphire-colored child adorned with shining golden earrings with many diamonds, pearls and precious corals, the smile on your jewel-like mouth outshines these and makes your face lovely, come to your mother’s lap and clap your hands. You are the One holding the discus (chakra) in your beautiful hand, clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ĕṉ maṇivaṇṇaṉ! — o Lord with the Blue Sapphire-like hue!; pal maṇi — adorned with various gemstones; muttu — pearls and; iṉpaval̤am — sweet coral; patittaṉṉa — studded; pŏṉ toṭṭiṉ — golden earrings; muttu — Your pearl-likle; ilaṅka — teeth that are visible while you smile; niṉ maṇivāy — in your beautiful mouth; mel — oushines the splendor of Your jewels; am maṇimel — as you lie on the lap; niṉ ammai taṉ — of your mother Yashoda; kŏṭṭāy cappāṇi — please clap Your hands !; āḻiyaṅ kaiyaṉe! — the One who holds the divine discus!; cappāṇi — please clap Your hands !
78 தூ நிலாமுற்றத்தே * போந்து விளையாட * வான் நிலா அம்புலீ * சந்திரா வா என்று ** நீ நிலா நின் புகழா நின்ற * ஆயர்தம் * கோ நிலாவ கொட்டாய் சப்பாணி * குடந்தைக் கிடந்தானே சப்பாணி (4)
78. Your father, the chief of the cowherds, called the moon, saying, “O bright moon! You crawl in the sky! Come to our porch, shine with your white rays and play with my child. ” Clap your hands so that your father, the chief of the cowherds, will praise you and be happy. You rest in Thiru Kudandai (Kumbakonam), clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
79. You filled your hands with mud and dirt from the cowherd village and threw them at me. You entered our house when I was not there and stole yogurt and butter from large pots. You are like a loose calf that is not tied up. Clap your hands, O Padmanābhā, clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
80 தாரித்து நூற்றுவர் * தந்தை சொல் கொள்ளாது * போர் உய்த்து வந்து * புகுந்தவர் மண் ஆளப் ** பாரித்த மன்னர் படப் * பஞ்சவர்க்கு * அன்று தேர் உய்த்த கைகளால் சப்பாணி * தேவகி சிங்கமே சப்பாணி (6)
80. When a hundred Kauravās did not
listen to their father’s advice
and came to fight with the Pāndavās,
you became the charioteer for Arjunā in the battle
and killed the Kauravās who wanted to rule the land.
Clap your hands that drove the chariot,
O lion-like son of Devaki, clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
81. When Varunan hid and shot his arrows to stop you Rāma from building a bridge to Lankā, you shot arrows to calm the waves of the ocean and the ocean allowed you to go to Lankā. Clap with the hands that carry the bow Sarnga that shot those arrows. Clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
82. (In Rāma Avatār), the monkeys, your helpers, built a strong bridge on the roaring ocean and you went to Lankā, shot your arrows on the battlefield and killed the Rakshasās, the rulers of Lankā surrounded by wide oceans. Clap your hands that shot those arrows, You hold the discus (chakra) in your hands, clap.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
83. When Hiranyan kicked the pillar he had built with care, You emerged in the form of a huge man-lion (Narasimhā) and split open his strong chest with your shining claws. You drank the milk from the breasts of the female devil Putanā and killed her. Clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
84. The Devās surrendered at your feet, sought your grace to get back their lost glory. You joined them and helped them churn the milky ocean using the mountain Mandara as a churning stick and the snake Vāsuki as the strong rope. Clap with the hands that churned the milky ocean, You who are as beautiful as dark clouds, clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
85. Vishnu Pattan of Villiputhur that is surrounded by blooming groves that spread fragrance all day composed with love ten Tamil pāsurams praising Kannan, the king of the cowherds, born to protect the cowherds. Those who recite these ten pāsurams about Kannan clapping his hands, will get rid of the ills of karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
koviṉai — Kannan was; toṉṟiya — was born to be; āyar tam — the leader of the cowherd tribe; āṭkŏl̤l̤at — and to make everyone subservient; paṭṭaṉ — Periyāzhvār was; villiputtūrp — born in Srivilliputhu; pŏḻil — that was surrounded by gardens; pūm — containing flowers; nāṭ kamaḻ — that emanated fragrance everyday; veṭkaiyāl cŏṉṉa — Periyāzhvār wrote; īraintum — these divine verses; cappāṇi — that focuses on Kannan clapping His hands; veṭkaiyiṉāl — with love; cŏlluvār — those who recite; viṉaipome — will get rid of their sufferings