PAT 1.6.8

திருக்குடந்தை சக்கரபாணி

82 குரக்கினத்தாலே குரைகடல்தன்னை *
நெருக்கிஅணைகட்டி நீள்நீரிலங்கை *
அரக்கர்அவிய அடுகணையாலே *
நெருக்கியகைகளால்சப்பாணி நேமியங்கையனே! சப்பாணி.
82 kurakku iṉattāle * kuraikaṭal taṉṉai *
nĕrukki aṇai kaṭṭi * nīl̤ nīr ilaṅkai **
arakkar aviya * aṭu kaṇaiyāle *
nĕrukkiya kaikal̤āl cappāṇi * nemiyaṅ kaiyaṉe cappāṇi (8)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

82. (In Rāma Avatār), the monkeys, your helpers, built a strong bridge on the roaring ocean and you went to Lankā, shot your arrows on the battlefield and killed the Rakshasās, the rulers of Lankā surrounded by wide oceans. Clap your hands that shot those arrows, You hold the discus (chakra) in your hands, clap.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரைகடல் தன்னை ஒலிகடலின் நடுவே; குரக்கு இனத்தாலே குரங்குகளின் கூட்டத்தாலே; நெருக்கி இரண்டு பக்கமும் நீர் தேங்கும்படி; அணைகட்டி அணைகட்டி; நீள் நீர் பரந்த கடலினால் சூழ்ந்த; இலங்கை இலங்கையிலுள்ள; அரக்கர் அவிய அரக்கர்கள் அழியும்படி; அடு அழிக்கும் திறனுயுடைய; கணையாலே பாணங்களால்; நெருக்கிய யுத்தம் செய்த; கைகளால் உன் கரங்களால்; சப்பாணி சப்பாணி கொட்டிடுவாய்!; நேமியங் கையனே! சக்கரத்தாழ்வானே!; சப்பாணி சப்பாணி கொட்டிடுவாய்!
arakkar aviya to destroy the demons; ilaṅkai in Sri Lanka; aṇaikaṭṭi You constructed a bridge; nīl̤ nīr surrounded by vast sea; nĕrukki to collect water on both sides; kurakku iṉattāle by the gathering of monkeys; kuraikaṭal taṉṉai in the midst of the sound ocean; nĕrukkiya You succeeded in the war; kaṇaiyāle using the arrows that; aṭu possesed destroying power; kaikal̤āl with Your hands; cappāṇi please clap Your hands !; nemiyaṅ kaiyaṉe! o One who wields the discus!; cappāṇi please clap Your hands !