Kannan with bent knees balancing on both His hands on the ground, lifts His head and nods with a playful intent. Yashoda was mesmerized by this! ‘ Oh beautiful boy! You are my joyfully overflowing nectar! Let me see you nod and play for me just once”, she beseeches Him.
கண்ணன் இரு கைகளையும் இரண்டு முழந் தாள்களையும் தரையில் ஊன்றிக்கொண்டு தலையை நிமிர்த்தி அசைத்து விளையாடுகிறான். இதில் மயங்கினாள் யசோதை! "அழகனே! இன்ப ஊற்றாக அமையும் அமுதே! எனக்காக ஒரே ஒரு முறை தலையசைத்து விளையாடிக் காட்டு" என்று வேண்டுகிறாள் அவள்.
64. You, the highest one, You created the world and protected it (from deluge), swallowed into your beautiful stomach You rest gently on a floating banyan leaf on the ocean for ages limitless, whenever the world ends and begins again. You have a body dark as kohl, Your eyes are long and beautiful like lotus flowers and your ears are decorated with precious shining emeralds. O dear one, crawl gently. Do not shake Lakshmi, the goddess of wealth who stays on your chest. You should think of her safety. Shake your head and crawl for me once. You are a bull and you fight for the cowherds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
65. You took the form of a man- lion (Narasimhā) to prove Hiranya's son Prahlāda's words as true and split Hiranyan's body with your sharp claws as the asura's blood oozed out and flowed everywhere. When Indra the king of gods got angry with you for eating the offerings the cowherds kept for him, he made the dark clouds pour stones as rain and the winds blow wildly, You lifted Govardhanā mountain as an umbrella and protected the cows. Shake your head and crawl for me once. You are a bull and you fight for the cowherds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
66. You, our master, the essence of all the four Vedās, Once you retrieved the Vedās for Nānmuhan (Brahmā), seated on a beautiful lotus on your navel, with a mother's compassion. You towered high, crossing all the earth, the world of the stars and anything above them for Mahābali, conquered the elephant Kuvalayāpeedam and killed the seven bulls that came to fight with you. O dear one, shake your head and crawl for me once. You fought for the cowherds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
67. As the gods in the sky rejoiced, You fought with Sakatāsuran and killed him, drank the poisoned milk from wicked Putanā's breasts and killed her. My dear dark-hued calf, You hurled Vathsāsuran in the form of a calf on the wood-apple tree (Kabithāsuran) and killed them. Mighty as an elephant, you fought with the strong Asurans Thenuhan, Muran and cruel Narakāsura in a terrible battle and killed all of them. O dear one, shake your head and crawl for me once. You are a bull and you fight for the cowherds. Crawl, crawl
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
68. You stole and swallowed the curd and ghee churned by the beautiful cowherd women with long curly hair. Oh! the most powerful One! You knocked with your hands and thighs, the two Asuras who came as marudam trees. Before you smile with your small teeth as pearls, crawl and dance once with your curly locks swaying. O dear one, shake your head and crawl for me once. You are a bull and you fight for the cowherds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
69. Oh! my little handsome child! Your complexion is that of Kayām flower and You are like a dark cloud. You danced on the snake Kālingan in a deep pool in the forest, broke the tusks of the strong rutting elephant Kuvalayāpeedam. You fought with the wrestlers (sent by Kamsan) and killed them without any danger to You and danced on your feet. O dear cowherd! Shake your head and crawl for me once. You are a bull and you fight for the cowherds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
70. You listened to the words of the strong cowherds, fought and controlled seven strong bulls and married the dark-haired Nappinnai, lovely as a peacock. You went on a bright shining chariot, searched for the lost children of the pious Brahmin, found them and brought them back to their mother. O dear one, shake your head and crawl for me once. You are a bull and you fight for the cowherds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
71 உன்னையும் ஒக்கலையில் கொண்டு தம் இல் மருவி * உன்னொடு தங்கள் கருத்து ஆயின செய்து வரும் * கன்னியரும் மகிழ கண்டவர் கண்குளிர * கற்றவர் தெற்றிவர பெற்ற எனக்கு அருளி ** மன்னு குறுங்குடியாய் வெள்ளறையாய் மதில் சூழ் சோலைமலைக்கு அரசே கண்ணபுரத்து அமுதே * என் அவலம் களைவாய் ஆடுக செங்கீரை * ஏழ் உலகும் உடையாய் ஆடுக ஆடுகவே (8)
71. The cowherd women carry you on their waists, take you to their homes, play with you as they please and lovingly care for you. When the young girls see you, they become happy, and if learned people praise you, you give them your grace. You are the One giving me your grace and removing my sorrows. You stay in the eternal Thirukkurungudi, Thiruvellarai and Thirumālirunjolai surrounded with forts and You are the nectar that stays in Kannapuram. O dear one, shake your head and crawl. You are the lord of all the seven worlds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
72 பாலொடு நெய் தயிர் ஒண் சாந்தொடு சண்பகமும் * பங்கயம் நல்ல கருப்பூரமும் நாறி வர * கோல நறும்பவளச் செந்துவர் வாயினிடைக் * கோமள வெள்ளிமுளை போல் சில பல் இலக ** நீல நிறத்து அழகார் ஐம்படையின் நடுவே * நின் கனிவாய் அமுதம் இற்று முறிந்து விழ * ஏலும் மறைப்பொருளே ஆடுக செங்கீரை * ஏழ் உலகும் உடையாய் ஆடுக ஆடுகவே (9)
72 pālŏṭu nĕy tayir ŏṇ cāntŏṭu caṇpakamum * paṅkayam nalla karuppūramum nāṟi vara * kola naṟumpaval̤ac cĕntuvar vāyiṉiṭaik * komal̤a vĕl̤l̤imul̤ai pol cila pal ilaka ** nīla niṟattu azhakār aimpaṭaiyiṉ naṭuve * niṉ kaṉivāy amutam iṟṟu muṟintu vizha * elum maṟaippŏrul̤e āṭuka cĕṅkīrai * ezh ulakum uṭaiyāy āṭuka āṭukave (9)
Ragam
Mukhāri / முகாரி
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Mother
Simple Translation
72. When you crawl, the fragrance of milk, ghee, curd, pure sandalwood, shenbagā flowers, lotuses and good camphor spreads everywhere. The tiny teeth in your lovely coral-red mouth shine like beautiful small silver stars. The nectar that is as sweet as a fruit drips slowly from your mouth and runs through the lovely aimbadaithāli on your blue chest. You are the perfect meaning of the four Vedās. Shake your head and crawl. You are the lord of all the seven worlds. Crawl, crawl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
73. The tiny soft petal-like toes of your red lotus feet are adorned with silver rings, your anklets, with bells (kinkinis), your waist, with a golden chain that bears beautiful, golden mingled with beautiful pomegranate flowers, your arms, with rings and bracelets, your ears, with emerald ear rings and ear drops (, and your splendid chest with an auspicious pendant) aimbadaithāli. You are the king of our tribe and the lord of all the seven worlds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
74 ## அன்னமும் மீன் உருவும் ஆளரியும் குறளும் * ஆமையும் ஆனவனே ஆயர்கள் நாயகனே என் அவலம் களைவாய் ஆடுக செங்கீரை * ஏழ் உலகும் உடையாய் ஆடுக ஆடுக என்று ** அன்னநடை மடவாள் அசோதை உகந்த பரிசு * ஆன புகழ்ப் புதுவைப் பட்டன் உரைத்த தமிழ் * இன்னிசை மாலைகள் இப் பத்தும் வல்லார் * உலகில் எண்திசையும் புகழ் மிக்கு இன்பம் அது எய்துவரே (11)
74. “O chief of cowherds, You took the forms of a swan, a fish, a man-lion, a dwarf and a turtle. You remove my sorrows. Shake your head and crawl. You are the lord of all the seven worlds. Crawl, crawl. ” So praises Yashodā with her gentle swan-like walk. The famous Pattan of Puduvai composed ten Tamil pāsurams that describe Yashodā's joyous words of her son crawling. Those who recite these ten Tamil pāsurams will earn fame in all the eight directions and be happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)