PAT 1.5.1

The Head-Swaying Stage (To lift the head and sway): O Supreme Being, Champion Bull of the Cowherds!

செங்கீரைப் பருவம் (தலையை நிமிர்த்தி முகத்தையசைத்து ஆடுதல்) பரம்பரனே ஆயர்கள் போரேறு

64 உய்யஉலகுபடைத்துண்டமணிவயிறா!
ஊழிதோறூழிபலஆலினிலையதன்மேல் *
பையஉயோகுதுயில்கொண்டபரம்பரனே!
பங்கயநீள்நயனத்துஅஞ்சனமேனியனே! *
செய்யவள்நின்னகலம்சேமமெனக்கருதிச்
செல்வுபொலிமகரக்காதுதிகழ்ந்திலக *
ஐய! எனக்குஒருகால் ஆடுகசெங்கீரை
ஆயர்கள்போரேறே! ஆடுகஆடுகவே. (2)
PAT.1.5.1
64 ## uyya ulaku paṭaittu uṇṭa maṇivayiṟā *
ūzhitoṟu ūzhi pala āliṉ ilaiyataṉmel *
paiya uyoku-tuyil kŏṇṭa paramparaṉe *
paṅkaya nīl̤ nayaṉattu añcaṉa meṉiyaṉe **
cĕyyaval̤ niṉ akalam cemam ĕṉak karuti *
cĕlvu pŏli makarak kātu tikazhntu ilaka *
aiya! ĕṉakku ŏrukāl āṭuka cĕṅkīrai *
āyarkal̤ poreṟe āṭuka āṭukave (1)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

64. You, the highest one, You created the world and protected it (from deluge), swallowed into your beautiful stomach You rest gently on a floating banyan leaf on the ocean for ages limitless, whenever the world ends and begins again. You have a body dark as kohl, Your eyes are long and beautiful like lotus flowers and your ears are decorated with precious shining emeralds. O dear one, crawl gently. Do not shake Lakshmi, the goddess of wealth who stays on your chest. You should think of her safety. Shake your head and crawl for me once. You are a bull and you fight for the cowherds. Crawl, crawl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உய்ய உலகு மக்கள் வாழ்வதற்காக உலகங்களைப்; படைத்து படைத்து; உண்ட பிரளயம் வந்தபோது; மணி வயிறா! திரு வயிற்றில் வைத்துக் காத்தவனே!; ஊழி தோறு ஊழி பல பல பல யுகங்கள்; ஆலின் இலையதன்மேல் ஆலிலையின் மேல்; பைய மெள்ள; உயோகு துயில் கொண்ட யோகநித்திரை செய்த; பரம்பரனே! பரமாத்மாவே; பங்கய நீள் தாமரை போன்றுள்ள; நயனத்து நீண்ட கண்ணழகனே!; அஞ்சன மேனியனே! மை போன்ற திருமேனியனே!; செய்யவள் தாமரை மலராள் லக்ஷ்மிக்கு இருப்பிடமானவனே!; நின் அகலம் உன்னுடைய திருமார்பானது; சேமம் எனக் கருதி சேமமான இடம் என கருதி; செல்வு பொலி செல்வப் பொலிவுடன்; மகரக் காது மகர வடிவ காதணிகள்; திகழ்ந்து இலக சிறந்து விளங்க; ஐய! எனக்கு ஒருகால் அப்பனே எனக்காக ஒரு முறை; ஆடுக செங்கீரை செங்கீரை ஆடுவாயாக; ஆயர்கள் இடையர்களின்; போரேறே! போர்க் காளையே!; ஆடுக ஆடுகவே ஆடுக ஆடுகவே
paṭaittu You created; uyya ulaku the worlds for people to live in; uṇṭa during the great deluge; maṇi vayiṟā! You kept and protected them in you divine belly; ūḻi tŏṟu ūḻi pala for countless yugas; āliṉ ilaiyataṉmel resting on top of the banyan leaf; paiya slowly; uyoku tuyil kŏṇṭa and performed yogic sleep; paramparaṉe! oh Paramatma; paṅkaya nīl̤ with lotus-like; nayaṉattu long beautiful eyes!; añcaṉa meṉiyaṉe! One with dark hued skin; niṉ akalam Your divine chest; cĕyyaval̤ is the abode of Goddess Lakshmi; cemam ĕṉak karuti and therefore is divine; tikaḻntu ilaka decorating your ears; makarak kātu with fish-shaped ear ornaments that looked; cĕlvu pŏli brilliant; aiya! ĕṉakku ŏrukāl oh Lord, I pray for a moment; āṭuka cĕṅkīrai please dance in a red silk garment for me; āyarkal̤ He is the prince of the cowherd tribe; poreṟe! oh war bull!; āṭuka, āṭukave dance, dance!

Detailed Explanation

avathārikai (Introduction)

There is no specific avathārikai composed for this particular pāsuram.

Simple Translation

O Lord, You who possess a beautiful, divine stomach wherein You have graciously protected the worlds, having first brought them into existence for the sole purpose of uplifting the ātmās! O Supreme Being, who reclines in profound meditation

+ Read more