1518 ## மான் கொண்ட தோல் * மார்வின் மாணி ஆய் * மாவலி மண் தான் கொண்டு * தாளால் அளந்த பெருமானை ** தேன் கொண்ட சாரல் * திருவேங்கடத்தானை * நான் சென்று நாடி * நறையூரில் கண்டேனே 1
1518. Our Thirumāl took the form of a bachelor wearing a deerskin on his chest,
went to king Mahābali, asked for three feet of land
and measured the world and the sky with his two feet.
I searched for him in Thiruvenkatam hills where honey drips on the slopes
and I saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1519 முந்நீரை முன் நாள் * கடைந்தானை * மூழ்த்த நாள் அந் நீரை மீன் ஆய் * அமைத்த பெருமானை * தென் ஆலி மேய திருமாலை எம்மானை * நல் நீர் சூழ் * நறையூரில் கண்டேனே 2
1519. Our father, Thirumāl, the lord of Thennāli (Thiruvāli)
churned the milky ocean,
and in ancient times, at the end of the eon,
he took the form of a fish and swallowed the ocean.
I saw him in Thirunaraiyur
surrounded with fields filled with good water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1520. The lord came on Garudā, the faultless bird
and killed the crocodile that had caught Gajendra the elephant
on the bank of the pond and saved him.
He is the god of gods and he has lovely lotus eyes
and I saw him, the god of Thirunāvāy in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1521. The god of Thiruneermalai surrounded with groves
took the form of a man-lion that never retreats,
went to Hiranyan and split open his chest.
I searched everyday for that lord
with a thulasi garland that never withers and I saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1522. He shot cruel arrows with his bow
and split open the chest of the terrible Rākshasa Rāvana,
the king of guarded Lankā surrounded with strong stone forts.
He gave his grace to good Vibhishanā
even though he was the brother of his enemy Rāvana.
I looked for that good lord and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1523. He created Nānmuhan on a lotus on his navel
and Nānmuhan created all the worlds,
the world of the gods and the creatures of the world.
He is the Māyon, the lion-like son of Yashodā with eyes as sharp as arrows.
I looked for our dear friend and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1524. He is the god of Thirumeyyam
who burned the forest Kāndam filled with abundant groves,
brought the Karpaga tree dripping with honey
from Indra’s world for his wife Satyabama
and planted it in Dwarakapuri.
I searched for him and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1525 மண்ணின் மீ பாரம் கெடுப்பான் * மற மன்னர் * பண்ணின்மேல் வந்த * படை எல்லாம் பாரதத்து ** விண்ணின் மீது ஏற * விசயன் தேர் ஊர்ந்தானை * நண்ணி நான் நாடி * நறையூரில் கண்டேனே 8
1525. He drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war,
fought with the armies of his heroic enemies,
conquered them and sent them to heaven,
saving the people of the earth from their affliction.
I searched for him and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1526. The lord, our king,
carries a golden discus in his right hand
that spreads light everywhere
and in his left hand he holds a conch
that brings him victory in battle.
He stays in Thirukkudandai
filled with groves dripping with honey.
I searched for my king and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1527 ## மன்னு மதுரை * வசுதேவர் வாழ் முதலை * நல் நறையூர் * நின்ற நம்பியை ** வம்பு அவிழ் தார்க் கல் நவிலும் தோளான் * கலியன் ஒலி வல்லார் * பொன் உலகில் வானவர்க்குப் * புத்தேளிர் ஆகுவரே 10
1527. Kaliyan with arms as strong as mountains
and adorned with fragrant garland dripping with honey
composed ten pāsurams on the lord of beautiful Thirunaraiyur,
the son of Vasudeva of everlasting northern Madhura.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will become gods among the gods in the golden world of the spiritual world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)