PT 6.8.3

I Saw the Lord on Garuḍa in Naṟaiyūr

கருடவாகனனை நறையூரில் கண்டேன்

1520 தூவாயபுள்ளூர்ந்துவந்து துறைவேழம் *
மூவாமைநல்கி முதலைதுணித்தானை *
தேவாதிதேவனைச் செங்கமலக்கண்ணானை *
நாவாயுளானை நறையூரில்கண்டேனே.
PT.6.8.3
1520 tū vāya pul̤ ūrntu vantu * tuṟai vezham *
mūvāmai nalki * mutalai tuṇittāṉai **
tevātitevaṉaic * cĕṅ kamalak kaṇṇāṉai *
nāvāy ul̤āṉai * naṟaiyūril kaṇṭeṉe-3

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1520. The lord came on Garudā, the faultless bird and killed the crocodile that had caught Gajendra the elephant on the bank of the pond and saved him. He is the god of gods and he has lovely lotus eyes and I saw him, the god of Thirunāvāy in Thirunaraiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தூ வாய தூய வாயையுடைய; புள் ஊர்ந்து கருடன் மேல்; துறை வந்து வேழம் வேகமாக வந்து யானையின்; மூவாமை நல்கி துயர் தீர்த்து; முதலை முதலையை; துணித்தானை துணித்தவனான; தேவாதி தேவனை தேவாதி தேவனை; செங்கமல செந்தாமரைப் பூவை ஒத்த; கண்ணானை கண்களை யுடையவனை; நாவாய் திருநாவாய் என்னும்; உளானை இடத்திலிருப்பவனை; நறையூரில் திருநறையூரில்; கண்டேனே கண்டேனே

Detailed Explanation

Sriman Nārāyaṇa, the supreme master of the eternally liberated souls, the nityasūris, mounted upon the flawless periya tiruvaḍi, Garuḍāzhvār, and journeyed with unimaginable speed to the banks of the great pond. There, He mercifully showered His divine grace upon Srī Gajendrāzhvān, bringing an immediate end to his profound suffering. With righteous fury born of love

+ Read more