The beauty of Thirumālirunjolai - (அலம்பா வெருட்டாக்)
திருமாலிருஞ்சோலை-1
Two mountains make the southern land prosperous! These are the mountains where our Lord joyfully resides: Thiruvenkatam and Thirumaliruncholai Malai. In Thirumaliruncholai Malai, there flows a river called Silambaaru. Celestial maidens come there to bathe. Thirumaliruncholai is blessed with natural beauty and is abundant with elephants. This hymn praises + Read more
தென்னாட்டைச் சிறக்க வைப்பவை இரண்டு மலைகள்! எம்பெருமான் உவந்து எழுந்தருளி இருக்கும் மலைகள் இரண்டு மலைகள்! அவை திருவேங்கடம், திருமாலிருஞ்சோலைமலை. திருமாலிருஞ்சோலைமலையில் சிலம்பாறு என்று ஓராறு ஓடுகிறது. அங்கே தேவமாதர்கள் வந்து நீராடுவார்கள். திருமாலிருஞ்சோலை இயற்கை எழிலைக் கொண்டது; யானைகள் + Read more
Verses: 338 to 348
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Will reach the ankled lotus feet of dark ocean hued Lord Krishna
338 ## அலம்பா வெருட்டாக் * கொன்று திரியும் அரக்கரை * குலம் பாழ் படுத்துக் * குலவிளக்காய் நின்ற கோன் மலை ** சிலம்பு ஆர்க்க வந்து * தெய்வ மகளிர்கள் ஆடும் சீர் * சிலம்பாறு பாயும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (1)
338. The mountain of him, the king,
the light of the family of the cowherds
who destroyed the clan of the Rakshasās
when they wandered about and scared and afflicted people,
is the southern Thirumālirunjolai
where divine Apsarases come
and wander as their anklets jingle
and where the river Silambāru flows.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
339 வல்லாளன் தோளும் * வாள் அரக்கன் முடியும் * தங்கை பொல்லாத மூக்கும் * போக்குவித்தான் பொருந்தும் மலை ** எல்லா இடத்திலும் * எங்கும் பரந்து பல்லாண்டு ஒலி * செல்லா நிற்கும் சீர்த் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (2)
339. The mountain of the divine god
who cut off the thousand arms of his strong enemy Bānasuran,
the ten heads of Rāvanan who carried a strong sword,
and his sister Surpanakha’s nose
is the lovely southern Thirumālirunjolai,
whose fame is spread in all places
and has remained and will remain for many ages.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
340. The golden mountain of the glorious lord
who leads the noble, the great and the evil on the right paths
is cool Thirumālirunjolai that will change the lives
of the devotees who go there always
and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
341 ஆனாயர் கூடி * அமைத்த விழவை * அமரர்தம் கோனார்க்கு ஒழியக் * கோவர்த்தனத்துச் செய்தான் மலை ** வான் நாட்டினின்று * மாமலர்க் கற்பகத் தொத்து இழி * தேன் ஆறு பாயும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (4)
341. The mountain of the god
who carried Govardhanā mountain (Madhura)
to save the cows and the family of the cowherds
when Indra, the king of the gods,
tried to destroy their festival with a storm
is the southern Thirumālirunjolai
where a river of honey flows
just like the river that flows in the Karpaga garden
blooming with lovely flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
342 ஒரு வாரணம் * பணி கொண்டவன் பொய்கையில் * கஞ்சன்தன் ஒரு வாரணம் * உயிர் உண்டவன் சென்று உறையும் மலை ** கரு வாரணம் * தன் பிடி துறந்து ஓடக் * கடல்வண்ணன் திருவாணை கூறத் திரியும் * தண் மாலிருஞ் சோலையே (5)
342. The mountain of the lord
who saved Gajendra when a crocodile caught him in a pond,
and destroyed Kamsan, strong as an elephant,
is fertile Thirumālirunjolai
where the strong male elephant searched for his mate
that was angry and had left him, and when he could not find her,
he promised on the dark ocean-colored god
that he would behave when she returned.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
343. The mountain of the clever god with lovely arms
smeared with sandal paste
who killed the wrestlers sent by his uncle Kamsan to oppose him
is southern Thirumālirunjolai
where the gods and the good sages worship him,
saying that he is their refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
344 மன்னர் மறுக * மைத்துனன்மார்க்கு ஒரு தேரின்மேல் * முன் அங்கு நின்று * மோழை எழுவித்தவன் மலை ** கொல் நவில் கூர்வேல் கோன் * நெடுமாறன் தென்கூடல் கோன் * தென்னன் கொண்டாடும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (7)
344. The mountain of the lord
who gave water to the horses and caused a flood
and drove the chariot in the battle for his brothers-in-law
to help them conquer the Kauravās
is southern Thirumālirunjolai,
praised by the Pandiyan king Nedumaran
with a sharp spear and bent bow
of Kudal city in the south.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
345. The golden mountain of the precious god
who if enemy kings do not approach him, destroys their countries
and makes them walk on small paths in cruel forests
is southern Thirumālirunjolai
where at dawn thousands of bees
with six legs and stripes on their bodies
sing his thousand names.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
346. The mountain of the dear one
where Bhudams offer copious food with red blood
and give sacrifices in the evening and worship the god
is southern Thirumālirunjolai
where the velvet mites
whose bodies are red like the sweet lips of our god
fly around in groves where honey drips,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
347. The mountain of the faultless god
who stays in majesty
surrounded by his many beautiful queens
shining in all the eight directions
is southern Thirumālirunjolai
where village cows play with their bulls
and in the evening go back
and think of the happiness that they enjoyed together.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
348. Vishnuchithan of Villiputhur,
always the devotee of the dark ocean-colored god,
composed pāsurams about the beautiful Thirumālirunjolai hills
surrounded with fields and groves.
Those who recite his pāsurams and worship the god
will reach Kannan’s ankleted feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)