Chapter 2

The beauty of Thirumālirunjolai - (அலம்பா வெருட்டாக்)

திருமாலிருஞ்சோலை-1
The beauty of Thirumālirunjolai - (அலம்பா வெருட்டாக்)
Two mountains make the southern land prosperous! These are the mountains where our Lord joyfully resides: Thiruvenkatam and Thirumaliruncholai Malai. In Thirumaliruncholai Malai, there flows a river called Silambaaru. Celestial maidens come there to bathe. Thirumaliruncholai is blessed with natural beauty and is abundant with elephants. This hymn praises + Read more
தென்னாட்டைச் சிறக்க வைப்பவை இரண்டு மலைகள்! எம்பெருமான் உவந்து எழுந்தருளி இருக்கும் மலைகள் இரண்டு மலைகள்! அவை திருவேங்கடம், திருமாலிருஞ்சோலைமலை. திருமாலிருஞ்சோலைமலையில் சிலம்பாறு என்று ஓராறு ஓடுகிறது. அங்கே தேவமாதர்கள் வந்து நீராடுவார்கள். திருமாலிருஞ்சோலை இயற்கை எழிலைக் கொண்டது; யானைகள் + Read more
Verses: 338 to 348
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Will reach the ankled lotus feet of dark ocean hued Lord Krishna
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 4.2.1

338 அலம்பாவெருட்டாக்கொன்று திரியுமரக்கரை *
குலம்பாழ்படுத்துக் குலவிளக்காய்நின்றகோன்மலை *
சிலம்பார்க்கவந்து தெய்வமகளிர்களாடும்சீர் *
சிலம்பாறுபாயும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே. (2)
338 ## அலம்பா வெருட்டாக் * கொன்று திரியும் அரக்கரை *
குலம் பாழ் படுத்துக் * குலவிளக்காய் நின்ற கோன் மலை **
சிலம்பு ஆர்க்க வந்து * தெய்வ மகளிர்கள் ஆடும் சீர் *
சிலம்பாறு பாயும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (1)
338 ## alampā vĕruṭṭāk * kŏṉṟu tiriyum arakkarai *
kulam pāzh paṭuttuk * kulavil̤akkāy niṉṟa koṉ malai **
cilampu ārkka vantu * tĕyva- makal̤irkal̤ āṭum cīr *
cilampāṟu pāyum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (1)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

338. The mountain of him, the king, the light of the family of the cowherds who destroyed the clan of the Rakshasās when they wandered about and scared and afflicted people, is the southern Thirumālirunjolai where divine Apsarases come and wander as their anklets jingle and where the river Silambāru flows.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெய்வ மகளிர்கள் தேவதைகளான மகளிர்கள்; சிலம்பு ஆர்க்க பாதச்சிலம்புகள் ஒலிக்கும்படி; வந்து பூலோகத்தில் வந்து; ஆடும் சீர் நீராடும்படியான பெருமையையுடைய; சிலம்பாறு பாயும் நூபுர கங்கையானது பாயும்; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலை; அலம்பா பிராணிகளை அலையச் செய்தும்; வெருட்டா பயப்படுத்தியும்; கொன்று திரியும் கொன்று திரிந்து கொண்டிருந்த; அரக்கரை ராக்ஷஸர்களை; குலம் பாழ் படுத்து குடும்பத்தோடு அழித்து
tĕyva makal̤irkal̤ divine Apsarases come; vantu and wander as; cilampu ārkka their anklets jingle; āṭum cīr and take bath in; cilampāṟu pāyum noopura gangai (silambaru) that flows in; tĕṉ tirumāliruñcolaiye southern Thirumālirunjolai; kulam pāḻ paṭuttu that destroyed; arakkarai the rakshasas; kŏṉṟu tiriyum who wandered and killed; vĕruṭṭā and scared; alampā innocent creatures

PAT 4.2.2

339 வல்லாளன்தோளும் வாளரக்கன்முடியும் * தங்கை
பொல்லாதமூக்கும் போக்குவித்தான்பொருந்தும்மலை *
எல்லாவிடத்திலும் எங்கும்பரந்து * பல்லாண்டொலி
செல்லாநிற்கும்சீர்த் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
339 வல்லாளன் தோளும் * வாள் அரக்கன் முடியும் * தங்கை
பொல்லாத மூக்கும் * போக்குவித்தான் பொருந்தும் மலை **
எல்லா இடத்திலும் * எங்கும் பரந்து பல்லாண்டு ஒலி *
செல்லா நிற்கும் சீர்த் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (2)
339 vallāl̤aṉ tol̤um * vāl̤ arakkaṉ muṭiyum * taṅkai
pŏllāta mūkkum * pokkuvittāṉ pŏruntum malai **
ĕllā iṭattilum * ĕṅkum parantu pallāṇṭu ŏli *
cĕllā niṟkum cīrt * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (2)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

339. The mountain of the divine god who cut off the thousand arms of his strong enemy Bānasuran, the ten heads of Rāvanan who carried a strong sword, and his sister Surpanakha’s nose is the lovely southern Thirumālirunjolai, whose fame is spread in all places and has remained and will remain for many ages.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பல்லாண்டு ஒலி மங்களாசாசன ஒலியானது; செல்லா நிற்கும் பரவிச் செல்லும்படியான; சீர் பெருமையுடைய; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே திருமாலிருஞ்சோலை; வல்லாளன் வலிமையான; தோளும் தோள்களையுடையவனும்; வாள் சிவபெருமானின் வாளையுடையவனுமான; அரக்கன் ராவணனின்; முடியும் தலைகளையும்; தங்கை தங்கை சூர்பனகையின்; பொல்லாத மூக்கும் கொடிய மூக்கையும்; போக்குவித்தான் அறுத்த பிரான்; எல்லா இடத்திலும் எல்லா இடத்திலும்; எங்கும் பரந்து எங்கும் பரந்து விரிந்து; பொருந்தும் மலை இருக்கும் மலை
pallāṇṭu ŏli the sound of the auspicious blessings; cĕllā niṟkum spreads and travels; cīr across the great; tĕṉ tirumāliruñcolaiye Thirumalirunjolai; pokkuvittāṉ where resides the Lord who cut; muṭiyum the heads of; arakkaṉ Ravana; vāl̤ who possessed the bow of Lord Shiva; vallāl̤aṉ who is powerful; tol̤um and with strong shoulders; pŏllāta mūkkum and the nose of; taṅkai his sister Surpanakha; pŏruntum malai its the mountain that; ĕṅkum parantu spreads and extends; ĕllā iṭattilum everywhere

PAT 4.2.3

340 தக்கார்மிக்கார்களைச் சஞ்சலம்செய்யும்சலவரை *
தெக்காநெறியேபோக்குவிக்கும் செல்வன்பொன்மலை *
எக்காலமும்சென்று சேவித்திருக்குமடியரை *
அக்கானெறியைமாற்றும் தண்திருமாலிருஞ்சோலையே.
340 தக்கார் மிக்கார்களைச் * சஞ்சலம் செய்யும் சலவரைத் *
தெக்கு ஆம் நெறியே போக்குவிக்கும் * செல்வன் பொன்மலை **
எக் காலமும் சென்று * சேவித்திருக்கும் அடியரை *
அக் கான் நெறியை மாற்றும் * தண்திருமாலிருஞ் சோலையே (3)
340 takkār mikkārkal̤aic * cañcalam cĕyyum calavarait *
tĕkku ām nĕṟiye pokkuvikkum * cĕlvaṉ pŏṉmalai **
ĕk kālamum cĕṉṟu * cevittirukkum aṭiyarai *
ak kāṉ nĕṟiyai māṟṟum * taṇtirumāliruñ colaiye (3)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

340. The golden mountain of the glorious lord who leads the noble, the great and the evil on the right paths is cool Thirumālirunjolai that will change the lives of the devotees who go there always and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எக் காலமும் சென்று எப்போதும் போய்; சேவித்திருக்கும் தொழுகின்ற; அடியரை பாகவதர்களை; அக் கான் அப்படிப்பட்ட காட்டு; நெறியை வழியிலிருந்து; மாற்றும் விலக்கிவிடும்; தண் தண்மையான; திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலை; தக்கார் தக்க மதிப்பு பெற்றவர்களையும்; மிக்கார்களை அவர்களைவிட மேறம்பட்டவர்களையும்; சஞ்சலம் செய்யும் மனம் வருந்தச்செய்யும்; சலவரை பிரதிகூலரை; தெக்கு ஆம் தென் திசையிலுள்ள; நெறியே யமலோகத்தின் வழியே; போக்குவிக்கும் போகும்படி பண்ணுகிற; செல்வன் எம்பெருமானின்; பொன்மலை பொன்மலை
tirumāliruñcolaiye Thirumalirunjolai; taṇ has the nature; māṟṟum to change; nĕṟiyai the path; ak kāṉ from a forest way; aṭiyarai for devotees of the Lord; ĕk kālamum cĕṉṟu who always go; cevittirukkum and worship; pŏṉmalai its the golden mountain; cĕlvaṉ of the Lord; pokkuvikkum that will guide; nĕṟiye the path; tĕkku ām and show the correct way; calavarai for those who create confusion; cañcalam cĕyyum and turmoil; mikkārkal̤ai to those who are highly capable; takkār and deserving

PAT 4.2.4

341 ஆனாயர்கூடி அமைத்தவிழவை * அமரர்தம்
கோனார்க்கொழியக் கோவர்த்தனத்துச்செய்தான்மலை *
வானாட்டில்நின்று மாமலர்க்கற்பகத்தொத்திழி *
தேனாறுபாயும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
341 ஆனாயர் கூடி * அமைத்த விழவை * அமரர்தம்
கோனார்க்கு ஒழியக் * கோவர்த்தனத்துச் செய்தான் மலை **
வான் நாட்டினின்று * மாமலர்க் கற்பகத் தொத்து இழி *
தேன் ஆறு பாயும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (4)
341 āṉāyar kūṭi * amaitta vizhavai * amarartam
koṉārkku ŏzhiyak * kovarttaṉattuc cĕytāṉ malai **
vāṉ nāṭṭiṉiṉṟu * māmalark kaṟpakat tŏttu izhi *
teṉ āṟu pāyum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (4)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

341. The mountain of the god who carried Govardhanā mountain (Madhura) to save the cows and the family of the cowherds when Indra, the king of the gods, tried to destroy their festival with a storm is the southern Thirumālirunjolai where a river of honey flows just like the river that flows in the Karpaga garden blooming with lovely flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் நாட்டினின்று சுவர்க்கலோகத்திலுள்ள; மா மலர் பெரிய பூக்கள் நிறைந்த; கற்பக கற்பக மரத்தின்; தொத்து இழி பூங்கொத்திலிருந்து பெருகும்; தேன் ஆறு தேனானது ஆறாகப் பெருகி; பாயும் தென் பாய்கின்ற தென்; திருமாலிருஞ்சோலையே திருமாலிருஞ்சோலை; ஆனாயர் கூடி பசுக்களுடைய ஆயர்கள் ஒன்று சேர்ந்து; அமைத்த இந்திரனுக்காக ஏற்படுத்தின; விழவை விழாவை; அமரர் தம் தேவர்களுடைய; கோனார்க்கு தலைவனான இந்திரனுக்கு; ஒழிய சேரவொட்டாமல் தடுத்து; கோவர்த்தனத்து கோவர்த்தன மலைக்குச் சேரும்படி; செய்தான்மலை செய்தருளின பிரானுடைய திருமலை
tirumāliruñcolaiye Thirumalirunjolai; teṉ āṟu where, just like the river, honey; pāyum tĕṉ flows; tŏttu iḻi from; mā malar the large flowers; kaṟpaka of karpaga trees; vāṉ nāṭṭiṉiṉṟu in the heavens; cĕytāṉmalai by the grace of Lord of the hill; ŏḻiya who prevented the sacrifice from going to; koṉārkku Indra, the leader of; amarar tam devas; āṉāyar kūṭi when the family of the cowherds came together; viḻavai and organized a festival; amaitta for Indra; kovarttaṉattu and diverted the sacrifice to govardana hill

PAT 4.2.5

342 ஒருவாரணம் பணிகொண்டவன்பொய்கையில் * கஞ்சன்தன்
ஒருவாரணம் உயிருண்டவன்சென்றுறையும்மலை *
கருவாரணம் தன்பிடிதுறந்தோட * கடல்வண்ணன்
திருவாணைகூறத்திரியும் தண்திருமாலிருஞ்சோலையே.
342 ஒரு வாரணம் * பணி கொண்டவன் பொய்கையில் * கஞ்சன்தன்
ஒரு வாரணம் * உயிர் உண்டவன் சென்று உறையும் மலை **
கரு வாரணம் * தன் பிடி துறந்து ஓடக் * கடல்வண்ணன்
திருவாணை கூறத் திரியும் * தண் மாலிருஞ் சோலையே (5)
342 ŏru vāraṇam * paṇi kŏṇṭavaṉ pŏykaiyil * kañcaṉtaṉ
ŏru vāraṇam * uyir uṇṭavaṉ cĕṉṟu uṟaiyum malai **
karu vāraṇam * taṉ piṭi tuṟantu oṭak * kaṭalvaṇṇaṉ
tiruvāṇai kūṟat tiriyum * taṇ māliruñ colaiye (5)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

342. The mountain of the lord who saved Gajendra when a crocodile caught him in a pond, and destroyed Kamsan, strong as an elephant, is fertile Thirumālirunjolai where the strong male elephant searched for his mate that was angry and had left him, and when he could not find her, he promised on the dark ocean-colored god that he would behave when she returned.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு வாரணம் கறுத்ததொரு யானை; தன் பிடி தனது பேடையானது; துறந்து ஓட தன்னைவிட்டு ஓட; கடல் வண்ணன் கடல் போன்ற நிறமுடையவன்; திருவாணை கூற மேல் ஆணை என்று கூற; திரியும் பேடை கட்டுப்பட்டு நின்ற இடம்; தண் திருமாலிருஞ்சோலையே குளிர்ந்த திருமாலிருஞ்சோலை; ஒரு வாரணம் கஜேந்திரன் என்னும் யானையிடமிருந்து; பணிகொண்டவன் கைங்கர்யத்தை ஏற்றவனும்; பொய்கையில் பொய்கையில்; கஞ்சன்தன் கம்சனுடைய; ஒரு வாரணம் ஒரு யானையான குவலயாபீடத்தின்; உயிருண்டவன் உயிரை முடித்தவனுமான கண்ணன்; சென்று எழுந்தருளி; உறையும் மலை நித்திய வாசம் செய்யும் மலை
karu vāraṇam a black elephant; taṉ piṭi when its female mate; tuṟantu oṭa ran away; tiruvāṇai kūṟa the male elephant took a vow in the name of; kaṭal vaṇṇaṉ the One with a color like the sea (Kannan); tiriyum to behave well when she returned; taṇ tirumāliruñcolaiye at Thirumalirunjolai; paṇikŏṇṭavaṉ the One who accepted service; ŏru vāraṇam from the elephant named gajendra; uyiruṇṭavaṉ Krishna, the one who ended the life of; ŏru vāraṇam the elephant named kuvalayapida that belonged; kañcaṉtaṉ to Kamsa; pŏykaiyil in the waters; cĕṉṟu who went and; uṟaiyum malai reside in this mountain

PAT 4.2.6

343 ஏவிற்றுச்செய்வான் ஏன்றெதிர்ந்துவந்தமல்லரை *
சாவத்தகர்த்த சாந்தணிதோள்சதுரன்மலை *
ஆவத்தனமென்று அமரர்களும்நன்முனிவரும் *
சேவித்திருக்கும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
343 ஏவிற்றுச் செய்வான் * ஏன்று எதிர்ந்து வந்த மல்லரை *
சாவத் தகர்த்த * சாந்து அணி தோள் சதுரன் மலை **
ஆவத் தனம் என்று * அமரர்களும் நன் முனிவரும் *
சேவித்திருக்கும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (6)
343 eviṟṟuc cĕyvāṉ * eṉṟu ĕtirntu vanta mallarai *
cāvat takartta * cāntu aṇi tol̤ caturaṉ malai **
āvat-taṉam ĕṉṟu * amararkal̤um naṉ muṉivarum *
cevittirukkum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (6)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

343. The mountain of the clever god with lovely arms smeared with sandal paste who killed the wrestlers sent by his uncle Kamsan to oppose him is southern Thirumālirunjolai where the gods and the good sages worship him, saying that he is their refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர்களும் தேவர்களும்; நன் முனிவரும் ஸனகாதி முனிவர்களும்; ஆவத்து ஆபத்துக்காலத்; தனம் என்று துணையாயிருக்குமென்று; சேவித்திருக்கும் சேவித்துக்கொண்டு இருக்குமிடம்; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே; ஏவிற்று கம்ஸன் ஏவின காரியங்களை; செய்வான் செய்து முடிப்பதற்காக; ஏன்று எதிர்ந்து வந்த துணிந்து எதிரிட்டுவந்த; மல்லரை சாணுரன் முஷ்டிகன் முதலிய மல்லர்களை; சாவத் தகர்த்த முடியும்படியாக அழித்த; தோள் தோள்களையுடைய; சதுரன் மலை கண்ணபிரான் இருக்கும் மலை
amararkal̤um the devas and; naṉ muṉivarum the sages like Sanaka and others; āvattu in times of danger; taṉam ĕṉṟu to get the support; cevittirukkum they reside in; tĕṉ tirumāliruñcolaiye southern Thirumalirunjolai; eviṟṟu orchestrated by Kamsa; cĕyvāṉ to put an end to Kannan; mallarai wrestlers like Chanura and Mushtika; eṉṟu ĕtirntu vanta courageously came forward; cāvat takartta who were destroyed completely; tol̤ by the One with broad shoulders (Kannan); caturaṉ malai its the mountain where Kannan resides

PAT 4.2.7

344 மன்னர்மறுக மைத்துனன்மார்க்குஒருதேரின்மேல் *
முன்னங்குநின்று மோழையெழுவித்தவன்மலை *
கொன்னவில்கூர்வேற்கோன் நெடுமாறன்தென்கூடற்கோன் *
தென்னன்கொண்டாடும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
344 மன்னர் மறுக * மைத்துனன்மார்க்கு ஒரு தேரின்மேல் *
முன் அங்கு நின்று * மோழை எழுவித்தவன் மலை **
கொல் நவில் கூர்வேல் கோன் * நெடுமாறன் தென்கூடல் கோன் *
தென்னன் கொண்டாடும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (7)
344 maṉṉar maṟuka * maittuṉaṉmārkku ŏru teriṉmel *
muṉ aṅku niṉṟu * mozhai ĕzhuvittavaṉ malai **
kŏl navil kūrvel koṉ * nĕṭumāṟaṉ tĕṉkūṭal koṉ *
tĕṉṉaṉ kŏṇṭāṭum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (7)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

344. The mountain of the lord who gave water to the horses and caused a flood and drove the chariot in the battle for his brothers-in-law to help them conquer the Kauravās is southern Thirumālirunjolai, praised by the Pandiyan king Nedumaran with a sharp spear and bent bow of Kudal city in the south.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொல்நவில் கொலையையே தொழிலாக உடைய; கூர்வேற் கோன் கூர்மையான வேலையுடையவனும்; நெடுமாறன் நீதி தவறாது அரசாளும்; தென் கூடற் கோன் பாண்டிய நாட்டுத் தலைவனுமான; தென்னன் கொண்டாடும் அரசனால் கொண்டாடப்படும்; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே; மன்னர் மறுக அரசர்கள் மனம் குழம்ப; மைத்துனன்மார்க்கு மைத்துனர்களான; பாண்டவர்களுக்கு பாண்டவர்களுக்கு துணையாகி; ஒரு தேரின் மேல் ஒரு தேரிலே; முன் அங்கு நின்று முற்புறத்திலே நின்றுகொண்டு; மோழை அம்பினால் நீரூற்று
muṉ aṅku niṉṟu Kannan stood in front; ŏru teriṉ mel on a chariot; maittuṉaṉmārkku as a friend to; pāṇṭavarkal̤ukku pandavas; moḻai and blowed the conch; maṉṉar maṟuka and confused the kings; tĕṉ tirumāliruñcolaiye southern Thirumalirunjolai is Kannan; tĕṉṉaṉ kŏṇṭāṭum that is celebrated by; tĕṉ kūṭaṟ koṉ the king of the Pandya country; kŏlnavil who has killing as his profession; kūrveṟ koṉ who holds a sharp spear; nĕṭumāṟaṉ and who rules with unerring justice

PAT 4.2.8

345 குறுகாதமன்னரைக் கூடுகலக்கி * வெங்கானிடைச்
சிறுகால்நெறியேபோக்குவிக்கும் செல்வன்பொன்மலை *
அறுகால்வரிவண்டுகள் ஆயிரநாமம்சொல்லி *
சிறுகாலைப்பாடும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
345 குறுகாத மன்னரைக் கூடு கலக்கி * வெங் கானிடைச்
சிறுகால் நெறியே போக்குவிக்கும் * செல்வன் பொன்மலை **
அறுகால் வரி வண்டுகள் * ஆயிர நாமம் சொல்லி *
சிறுகாலைப் பாடும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (8)
345 kuṟukāta maṉṉaraik kūṭu kalakki * vĕṅ kāṉiṭaic
ciṟukāl nĕṟiye pokkuvikkum * cĕlvaṉ pŏṉmalai **
aṟukāl vari vaṇṭukal̤ * āyira nāmam cŏlli *
ciṟukālaip pāṭum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (8)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

345. The golden mountain of the precious god who if enemy kings do not approach him, destroys their countries and makes them walk on small paths in cruel forests is southern Thirumālirunjolai where at dawn thousands of bees with six legs and stripes on their bodies sing his thousand names.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறுகால் ஆறு கால்களையுடைய; வரி வண்டுகள் அழகிய வண்டுகளானவை; சிறு காலை விடியற்காலையிலே; ஆயிரம் நாமம் எம்பெருமானின் ஆயிரம் நாமங்களை; சொல்லி சொல்லி; பாடும் பாடும் மலை; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே!; குறுகாத மன்னரை திருமலையை அணுகாத அரசர்களுடைய; கூடு கலக்கி வசிக்குமிடத்தை அழித்து; வெங்கானிடை வெம்மை மிக்க காட்டிலே; சிறுகால் நெறியே சிற்றடிப் பாதையிலே; போக்குவிக்கும் அவர்கள் போகும்படி செய்யும்; செல்வன் பொன்மலை கண்ணன் வசிக்கும் அழகிய மலை
tĕṉ tirumāliruñcolaiye it is southern Thirumalirunjolai!; aṟukāl where six legged; vari vaṇṭukal̤ beautiful bees; cŏlli recite; pāṭum and sing; āyiram nāmam the thousand names of the Lord; ciṟu kālai in the early morning; cĕlvaṉ pŏṉmalai it is where Kannan resides who; kūṭu kalakki destroy the place of residence; kuṟukāta maṉṉarai of kings who do not approach Him; pokkuvikkum and force them to go; ciṟukāl nĕṟiye on a narrow path; vĕṅkāṉiṭai in the dense, frightening forest

PAT 4.2.9

346 சிந்தப்புடைத்துச் செங்குருதிகொண்டு * பூதங்கள்
அந்திப்பலிகொடுத்து ஆவத்தனம்செய்அப்பன்மலை *
இந்திரகோபங்கள் எம்பெருமான்கனிவாயொப்பான் *
சிந்தும்புறவில் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
346 சிந்தப் புடைத்துச் * செங்குருதி கொண்டு * பூதங்கள்
அந்திப் பலி கொடுத்து * ஆவத் தனம் செய் அப்பன் மலை **
இந்திர கோபங்கள் * எம்பெருமான் கனி வாய் ஒப்பான் *
சிந்தும் புறவில் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (9)
346 cintap puṭaittuc * cĕṅkuruti kŏṇṭu * pūtaṅkal̤
antip pali kŏṭuttu * āvat-taṉam cĕy appaṉ malai **
intira-kopaṅkal̤ * ĕmpĕrumāṉ kaṉi- vāy ŏppāṉ *
cintum puṟavil * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (9)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

346. The mountain of the dear one where Bhudams offer copious food with red blood and give sacrifices in the evening and worship the god is southern Thirumālirunjolai where the velvet mites whose bodies are red like the sweet lips of our god fly around in groves where honey drips,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இந்திர கோபங்கள் பட்டுப் பூச்சிகளானவை; எம் பெருமான் எம் பெருமானுடைய; கனிவாய் ஒப்பான் சிவந்த கனி போன்ற அதரத்துக்கு ஒப்பாக; சிந்தும் கண்டவிடமெங்கும் சிதறி பறக்கும்; புறவில் தாழ்வரையையுடைய மலை; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே!; சிந்த பருத்த மனிதர்களை; புடைத்து கண்டால் சிதறிப் போகும்படி அடித்து; செங்குருதி கொண்டு அவர்கள் ரத்தத்தைக்கொண்டு; பூதங்கள் அங்கு வசிக்கும் பூதங்களானவை; அந்திப் பலி கொடுத்து அந்திப்பொழுதிலே பலி கொடுத்து; ஆவத்தனம் ஆபத்தில் உதவி செய்பவனாக நினைத்து; செய் வணங்கும்; அப்பன் மலை கண்ணன் வசிக்கும் மலை
tĕṉ tirumāliruñcolaiye it is southern Thirumalirunjolai!; puṟavil where honey drips; intira kopaṅkal̤ and velvet mites; kaṉivāy ŏppāṉ that are red like the sweet lips; ĕm pĕrumāṉ of our God; cintum fly everywhere; pūtaṅkal̤ the demons that reside there; puṭaittu strike; cinta the obese people; cĕṅkuruti kŏṇṭu and with their blood; antip pali kŏṭuttu they offer sacrifice at dusk; āvattaṉam thinking of Him as the saviour; cĕy they worship; appaṉ malai the mountain where Kannan resides

PAT 4.2.10

347 எட்டுத்திசையும் எண்ணிறந்தபெருந்தேவிமார் *
விட்டுவிளங்க வீற்றிருந்தவிமலன்மலை *
பட்டிப்பிடிகள் பகடுரிஞ்சிச்சென்று * மாலைவாய்த்
தெட்டித்திளைக்கும் தென்திருமாலிருஞ்சோலையே.
347 எட்டுத் திசையும் * எண் இறந்த பெருந் தேவிமார் *
விட்டு விளங்க * வீற்றிருந்த விமலன் மலை **
பட்டிப் பிடிகள் * பகடு உரிஞ்சிச் சென்று * மாலைவாய்த்
தெட்டித் திளைக்கும் * தென் திருமாலிருஞ் சோலையே (10)
347 ĕṭṭut ticaiyum * ĕṇ- iṟanta pĕrun tevimār *
viṭṭu vil̤aṅka * vīṟṟirunta vimalaṉ malai **
paṭṭip piṭikal̤ * pakaṭu uriñcic cĕṉṟu * mālaivāyt
tĕṭṭit til̤aikkum * tĕṉ tirumāliruñ colaiye (10)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

347. The mountain of the faultless god who stays in majesty surrounded by his many beautiful queens shining in all the eight directions is southern Thirumālirunjolai where village cows play with their bulls and in the evening go back and think of the happiness that they enjoyed together.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலைவாய் மாலை நேரத்திலே; பட்டி பட்டியில் இருக்கவேண்டிய; பிடிகள் யானைப் பேடைகளானவை; பகடு ஆண் யானைகளோடு; உறிஞ்சிச்சென்று உராய்ந்து சென்று; தெட்டி அதனால் உண்டாகும் ஆனந்தத்தில்; திளைக்கும் களிக்கும் மலை; தென் திருமாலிருஞ்சோலையே தென் திருமாலிருஞ்சோலையே; எண்ணிறந்த கணக்கிட முடியாத; பெருந் தேவிமார் பெருமை பொருந்திய தேவிமார்கள்; எட்டுத் திசையும் எட்டுத்திக்குகளிலும்; விட்டு விளங்க மிகவும் பிரகாசம் ஒளிர விளங்கும்; வீற்று துவாரகையில் அவர்கள் நடுவில்; இருந்த இருந்த; விமலன் மலை நிர்மலமான பிரானின் மலை
tĕṉ tirumāliruñcolaiye it is southern Thirumalirunjolai!; pakaṭu where male elephants; uṟiñciccĕṉṟu mingle; piṭikal̤ with elephant herds; paṭṭi the ones that must be on the shore; mālaivāy in the evenings; til̤aikkum and delights; tĕṭṭi from the bliss that arises from; ĕṇṇiṟanta numerous; pĕrun tevimār great goddesses; viṭṭu vil̤aṅka shining brightly across; ĕṭṭut ticaiyum all eight directions; vīṟṟu reside; irunta in; vimalaṉ malai the mountain of the pure one (Lord Kannan)

PAT 4.2.11

348 மருதப்பொழிலணி மாலிருஞ்சோலைமலைதன்னை *
கருதியுறைகின்ற கார்க்கடல்வண்ணனம்மான்தன்னை *
விரதம்கொண்டேத்தும் வில்லிபுத்தூர்விட்டுசித்தன்சொல் *
கருதியுரைப்பவர் கண்ணன்கழலிணைகாண்பரே . (2)
348 ## மருதப் பொழில் அணி * மாலிருஞ் சோலை மலைதன்னை *
கருதி உறைகின்ற * கார்க்கடல் வண்ணன் அம்மான்தன்னை **
விரதம் கொண்டு ஏத்தும் * வில்லிபுத்தூர் விட்டுசித்தன் சொல் *
கருதி உரைப்பவர் * கண்ணன் கழலிணை காண்பரே (11)
348 ## marutap pŏzhil aṇi * māliruñ colai malaitaṉṉai *
karuti uṟaikiṉṟa * kārkkaṭal vaṇṇaṉ ammāṉtaṉṉai **
viratam kŏṇṭu ettum * villiputtūr viṭṭucittaṉ cŏl *
karuti uraippavar * kaṇṇaṉ kazhaliṇai kāṇpare (11)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

348. Vishnuchithan of Villiputhur, always the devotee of the dark ocean-colored god, composed pāsurams about the beautiful Thirumālirunjolai hills surrounded with fields and groves. Those who recite his pāsurams and worship the god will reach Kannan’s ankleted feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மருதப்பொழில் மருத நில சோலைகளாலே; அணி அலங்காரமாகவுடைய; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; மலை தன்னை மலையை; கருதி உறைகின்ற விரும்பி வாசம் செய்கின்ற; கார்க் கடல் வண்ணன் கருங்கடல் போன்ற நிறமுடைய; அம்மான் தன்னை கண்ணனை; விரதம் கொண்டு விரதமாகக்கொண்டு; ஏத்தும் வில்லிபுத்தூர் வாழ்த்தும் வில்லிபுத்தூர்; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; கருதி உரைப்பவர் விரும்பி அனுசந்திப்பவர்; கண்ணன் கழலிணை கண்ணன் திருவடிகளை; காண்பரே அடைவார்கள்
karuti uraippavar those who recite; cŏl these pasurams composed by; viṭṭucittaṉ Periazhwar; ettum villiputtūr of villiputhur; viratam kŏṇṭu with great devotion that describe; māliruñcolai Thirumalirunjolai; malai taṉṉai mountain; aṇi which is decorated with; marutappŏḻil groves of the Maruda tree; ammāṉ taṉṉai and where Kannan; kārk kaṭal vaṇṇaṉ the dark ocean colored One; karuti uṟaikiṉṟa likes to reside; kāṇpare will reach; kaṇṇaṉ kaḻaliṇai the holy feet of Kannan