Young girls draw a circle to see whether their love will be successful - (தெள்ளியார்)
கூடல் இழைத்தல்
"It is customary for those with anxious thoughts to seek omens to know if their desires will be fulfilled. One such method involves drawing a circle and placing several spirals within it. If, upon counting, the spirals are even, the desire will be fulfilled. If they are odd, it will not. This is one form of seeking an omen. A cowherd girl did this, + Read more
மனக்கவலை கொண்டவர் தம் எண்ணம் நிறைவேறுமா என்று அறிவதற்குக் குறி பார்ப்பது வழக்கம். வட்டமாகக் கோடிட்டு அதனுள் பல சுழிகளைப் போடுவது. பிறகு அவற்றை எண்ணிப் பார்க்கும்போது இரட்டையாக இருந்தால் எண்ணம் நிறைவேறும். ஒற்றையாக இருந்தால் நிறைவேறாது. இவ்வாறு பார்ப்பதும் ஒரு குறி. ஓர் ஆயர்மகள் இவ்வாறு + Read more
534. He, the highest god worshipped by all good people,
is the generous Azhagiya Manālan of Thirumālirunjolai.
If you want us to press his feet when he sleeps,
O kūdal, you should come together.
Come and join the place you started.
(Kūdidu kūdale).
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
535 ## காட்டில் வேங்கடம் * கண்ணபுர நகர் * வாட்டம் இன்றி * மகிழ்ந்து உறை வாமனன் ** ஓட்டரா வந்து * என் கைப் பற்றி தன்னொடும் * கூட்டு மாகில் * நீ கூடிடு கூடலே (2)
535. He, who took the form of Vāmanā resides happily in the forest in Thiruvenkatam and in Thiru Kannapuram.
O kūdal, if He comes here, holds my hands and embraces me,
you should come together.
Come and join the place you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
536. He, the dear son of Devaki with a shining forehead
and the wonderful son of famous Vasudeva
is praised by Nānmuhan who stays on a lotus
and by the other gods.
O kūdal, if you want that king to come to see us,
you should come together.
Come and join the place you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
537. He climbed and danced
on the tall blooming Kadamba tree
and jumped into the pond
to dance on the heads of strong Kālingan.
O kūdal, if you want that dancer to come to me,
you should come together.
Come and join the place you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
538. He killed the elephant Kuvalayāpeedam
whose forehead was decorated with an ornament.
If you want him to come to the middle of our street
in Madhura surrounded by big palaces and embrace us,
O kūdal, you should come together.
Come and join the place you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
539. He does not have any desires.
He had just learned to walk, when he killed the Asuras
who came as marudam trees, and he killed Kamsan with his
ploys.
He is the victorious king of shining Madhura.
O kūdal, if you want him to come here to us,
you should come together.
Come and join the place where you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
540. The lord defeated the wicked Shishupālan,
killed the Asurans when they came as tall marudu trees,
the seven bulls, the bird,
and the heroic Kamsan who carried a victorious spear.
O kūdal, if you want that victorious hero to come to us,
you should come together.
Come and join the place where you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
541. The protector of flourishing Dwaraka
who grazes the cows and plays with the cowherds
does not enter the minds of those who do not love Him.
O kūdal, if He comes to us, you should come together.
Come and join the place where you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
542. In ancient times
he went to the sacrifice of king Mahābali as a dwarf, wearing the sacred thread and measured the earth with one foot
and the sky with the other.
O kūdal, if He comes here to us,
you should come together.
Come and join the place where you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
543. He is our lord of Thirumālirunjolai, the essence
of the four Vedās,
the handsome One whom the cowherd women loved in their
hearts, the One who saved Gajendra, the elephant dripping with rut,
from the mouth of the crocodile.
O kūdal, if you want him to come here to us,
you should come together.
Come and join the place where you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
544 ## ஊடல் கூடல் * உணர்தல் புணர்தலை * நீடு நின்ற * நிறை புகழ் ஆய்ச்சியர் ** கூடலைக் * குழல் கோதை முன் கூறிய * பாடல் பத்தும் வல்லார்க்கு * இல்லை பாவமே (11)
544. The poet Vishnuchithan Kodai composed ten pāsurams
about how the curly-haired cowherd women
praised the famous god of the world
and played kūdal so that their love would be successful.
They longed to love, fight with, feel and embrace Him.
If devotees learn these pāsurams well
they will not have the results of bad karmā in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)