NAT 4.3

வசுதேவர் கோமகன்வரில் கூடலே கூடு

536 பூமகன்புகழ்வானவர் போற்றுதற்
காமகன் * அணிவாணுதல் தேவகி
மாமகன் * மிகுசீர் வசுதேவர்தம்
கோமகன்வரில் கூடிடுகூடலே.
536 pū makaṉ pukazh vāṉavar * poṟṟutaṟku
āmakaṉ aṇi vāṇutal * tevaki
mā makaṉ ** miku cīr vacutevartam *
komakaṉ varil * kūṭiṭu kūṭale (3)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

536. He, the dear son of Devaki with a shining forehead and the wonderful son of famous Vasudeva is praised by Nānmuhan who stays on a lotus and by the other gods. O kūdal, if you want that king to come to see us, you should come together. Come and join the place you started. Kūdidu kūdale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பூமகன் பூவிற் பிறந்த பிரமனும்; வானவர் வானவர்களும்; புகழ் புகழ்ந்து; போற்றுதற்கு போற்றுவதற்கு; ஆமகன் அணி தகுந்த பிரானாய்; வாணுதல் அழகிய நெற்றியையுடைய; தேவகி தேவகியின்; மா மகன் சீரிய புத்திரனாய்; மிகு சீர் மிகுந்த குணவானான; வசுதேவர் தம் வசுதேவரின்; கோமகன் மாட்சிமை மிக்க புத்திரன்; வரில் வருவானாகில்; கூடிடு அவனோடு சேர்ந்திருக்க; கூடலே செய்திடு
āmakaṉ aṇi the Lord who is worthy of reverence; pukaḻ praise; poṟṟutaṟku and worship; pūmakaṉ by Brahma, born from the lotus; vāṉavar and by the celestial beings; vāṇutal the One with beautiful forehead; mā makaṉ the noble son; tevaki of Devaki; miku cīr greatly virtuous; komakaṉ the glorious son; vacutevar tam of Vasudeva; varil if He comes; kūṭale make sure; kūṭiṭu to join me

Detailed WBW explanation

O revered circle! He is the Supreme Entity, worthy of exaltation by Brahmā, who emerged from the divine, lotus-like navel of Emperumān, and the illustrious Nityasūris. He is the distinguished son of Dhēvaki Pirāṭṭi, adorned with a radiant and beautiful forehead. He is the majestic progeny of Śrī Vasudēva, endowed with a multitude of auspicious attributes. Should such Kaṇṇan grace me with His divine presence, may you, O circle, form a complete union and facilitate this sacred occurrence.