NAT 4.9

வாமனன் வரின் கூடலே கூடு

542 கொண்டகோலக் குறளுருவாய்ச்சென்று *
பண்டுமாவலிதன் பெருவேள்வியில் *
அண்டமும்நிலனும்அடியொன்றினால் *
கொண்டவன்வரில் கூடிடுகூடலே.
542 kŏṇṭa kolak * kuṟal̤ uruvāyc cĕṉṟu *
paṇṭu māvalitaṉ * pĕru vel̤viyil **
aṇṭamum nilaṉum * aṭi ŏṉṟiṉāl *
kŏṇṭavaṉ varil * kūṭiṭu kūṭale (9)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

542. In ancient times he went to the sacrifice of king Mahābali as a dwarf, wearing the sacred thread and measured the earth with one foot and the sky with the other. O kūdal, if He comes here to us, you should come together. Come and join the place where you started. Kūdidu kūdale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு முற்காலத்திலே; கோலம் பூணூல் பவித்திரம்; கொண்ட என கோலம் பூண்டு; குறள் உருவாய் வாமன ரூபத்துடன்; சென்று சென்று; மாவலி தன் மஹாபலியின்; பெரு பெரிய; வேள்வியில் யாகத்தில் சென்று; அண்டமும் மேல் கீழ்; நிலனும் உலகங்களை; அடி ஒன்றினால் ஒவ்வோர் அடியாலே; கொண்டவன் அளந்த பிரான்; வரில் வருவானாகில்; நீ கூடிடு நீ அவனோடு சேர்ந்திருக்க; கூடலே செய்திடு

Detailed WBW explanation

O divine circle! He, in His infinite compassion, journeyed to the place where Mahābali was conducting sacred rituals, adorned resplendently as Vāmana. With majestic strides, He measured the nether and celestial realms, each with a single step, manifesting as Trivikrama. Should such a glorious Trivikrama grace me with His presence, coalesce into a complete circle and facilitate this divine occurrence.