NAT 4.11

பாவம் வராது

544 ஊடல்கூடல் உணர்தல்புணர்தலை *
நீடுநின்ற நிறைபுகழாய்ச்சியர் *
கூடலைக் குழற்கோதைமுன்கூறிய *
பாடல்பத்தும்வல்லார்க்கு இல்லைபாவமே.
544 ## ūṭal kūṭal * uṇartal puṇartalai *
nīṭu niṉṟa * niṟai pukazh āycciyar **
kūṭalaik * kuzhal kotai muṉ kūṟiya *
pāṭal pattum vallārkku * illai pāvame (11)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

544. The poet Vishnuchithan Kodai composed ten pāsurams about how the curly-haired cowherd women praised the famous god of the world and played kūdal so that their love would be successful. They longed to love, fight with, feel and embrace Him. If devotees learn these pāsurams well they will not have the results of bad karmā in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊடல் ஊடலோடே; கூடல் கூடியிருத்தல்; உணர்தல் குறைகளை உணர்தல்; புணர்தலை முடிவில் கலத்தல்; நீடு ஆகியவற்றில் நீடித்து; நின்ற நின்ற; புகழ் மிக்க புகழையுடைய; ஆய்ச்சியர் ஆய்ச்சியர்; கூடலை கூடலைப் பற்றி; குழல் அழகிய கூந்தலையுடைய; கோதை ஆண்டாள்; முன் கூறிய முன் அருளிச்செய்த; பாடல் பத்தும் பத்துப் பாடல்களையும்; வல்லார்க்கு ஓதவல்லவர்க்கு; பாவமே பெருமானைப் பிரிந்திருக்கும் பாவம்; இல்லை இல்லை

Detailed WBW explanation

The cowherd maidens have long partaken in Udal, a love-quarrel, with Emperumān, subsequently reconciling and uniting with Him. They recount grievances only to meld into union once again. Āṇḍāḷ, adorned with beautiful tresses, crafted these ten pāsurams delineating the engagements with the Kūdal of such cowherd girls who embody complete magnificence. Those

+ Read more