"O Kanthal flowers! Where is Krishna, who has a blue hue like yours? O vine bearing fruits like Krishna’s ruby lips! Everyone calls him Sathyavadi (truthful), but has he changed in my matter? O Mullai vine that reminds me of Krishna’s smile! Do not appear before me and cause me sorrow! O cuckoos! What is this noise? Can you not sing so that Lord Venkatesa + Read more
காந்தள் மலர்களே! உங்களைப் போன்ற நீலவண்ணன் கண்ணன் எங்கே? கண்ணனின் பவள வாயைப் போன்ற பழங்களைக் கொண்ட கொடியே! அவனை சத்யவாதி என்று எல்லோரும் கூறுகின்றனர். என் விஷயத்தில் மாறிவிட்டானோ? கண்ணனின் புன்முறுவலை நினைவூட்டும் முல்லைக் கொடியே! என் எதிரில் தோன்றி என்னை வருத்தாதே! குயில்களே! ஈதென்ன + Read more
597. O flowers that bloom in the monsoon,
did the dark ocean-colored god
send you as warriors to fight with me?
Where did he go? To whom can I complain?
I cannot fight
my heart longs for His beautiful thulasi garland.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
598 மேல் தோன்றிப் பூக்காள் * மேல் உலகங்களின் மீது போய் * மேல் தோன்றும் சோதி * வேத முதல்வர் வலங்கையில் ** மேல் தோன்றும் ஆழியின் * வெஞ்சுடர் போலச் சுடாது * எம்மை மாற்றோலைப் பட்டவர் கூட்டத்து * வைத்துக்கொள்கிற்றிரே? (2)
598. O thondri (Malabar glory lily) flowers blooming high,
do not grow to the sky
and burn me like the brightness of the discus (chakra)
that is in His hands, the ancient god
praised by the Vedās and who resides in Sri Vaikuntam.
Instead, will you take me to the gathering of kaivalya nishtars?
The implied meaning is that instead of suffering like this,
being separated from emperumAn,
it will be better to experience oneself in kaivalya Mokshām.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
599 கோவை மணாட்டி * நீ உன் கொழுங்கனி கொண்டு * எம்மை ஆவி தொலைவியேல் * வாயழகர் தம்மை அஞ்சுதும் ** பாவியேன் தோன்றிப் * பாம்பு அணையார்க்கும் தம் பாம்புபோல் * நாவும் இரண்டு உள ஆய்த்து * நாணிலியேனுக்கே (3)
599. O kovai vine, you are like my mother!
with your sweet round fruits that remind me of his dark color.
you trouble me and take my life out of me.
I am afraid of your lovely red color.
Pitiful, I say two things that are opposite.
I say I will not live without Him,
yet I am alive without Him now
and say that I want to be with Him.
like two-tongued Adishesha on whom the lord rests, I shamelessly
speak.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
600. O mullai vine, like a young girl!
Don’t hurt me with your smile
as you shine like the discus (chakra)of the lord.
I seek your refuge—please show me your love.
The young lord who cut off Surpanakha’s nose
promised He would never be apart from me.
If his promise is false,
it would be better if I had not been born.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
601 பாடும் குயில்காள் * ஈது என்ன பாடல்? * நல் வேங்கட நாடர் நமக்கு ஒரு வாழ்வு தந்தால் * வந்து பாடுமின் ** ஆடும் கருளக் கொடி உடையார் * வந்து அருள்செய்து * கூடுவார் ஆயிடில் * கூவி நும் பாட்டுக்கள் கேட்டுமே (5)
601. O cuckoo birds, you sing beautifully!
What song do you sing?
Come here and sing only
if the lord of the beautiful Venkata hills
gives me His love and allows me to survive.
If the god with the eagle flag comes,
gives his grace and embraces me,
He can also listen to your songs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
602 கண மா மயில்காள் * கண்ணபிரான் திருக்கோலம் போன்று * அணி மா நடம் பயின்று ஆடுகின்றீர்க்கு * அடி வீழ்கின்றேன் ** பணம் ஆடு அரவணைப் * பற்பல காலமும் பள்ளிகொள் * மணவாளர் நம்மை வைத்த * பரிசு இது காண்மினே (6)
602. O flock of peacocks,
who look beautiful like the dear lord Kannan
and move gracefully
as if you had studied long to dance !
I bow to your feet.
Oh! Is this the gift the dear god
resting eternally on Adishesha on the ocean
has given me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
603 நடம் ஆடித் தோகை விரிக்கின்ற * மா மயில்காள் * உம்மை நடம் ஆட்டம் காணப் * பாவியேன் நான் ஓர் முதல் இலேன் ** குடம் ஆடு கூத்தன் * கோவிந்தன் கோமிறை செய்து * எம்மை உடை மாடு கொண்டான் * உங்களுக்கு இனி ஒன்று போதுமே? (7)
603. O lovely peacocks,
you dance beautifully spreading your feathers.
My condition is pitiful and I have no interest in seeing you dance.
Govindan, who dances the kudavai kuthu on a pot,
has taken all my feelings with him.
It is cruel of you to dance happily,
reminding me of him and giving me pain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
604 ## மழையே! மழையே! * மண் புறம் பூசி உள்ளாய் நின்று * மெழுகு ஊற்றினால் போல் * ஊற்று நல் வேங்கடத்து உள் நின்ற ** அழகப்பிரானார் தம்மை * என் நெஞ்சத்து அகப்படத் தழுவ நின்று * என்னைத் ததைத்துக்கொண்டு * ஊற்றவும் வல்லையே? (8)
604. O rain, O rain!
The thought that he has not entered my heart makes me suffer.
Like wax that melts and pours down from its sandy coating,
my love for him pours out.
Won’t you make the beautiful god of Venkata hills
enter into my heart and embrace me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
605. O milky ocean, O milky ocean!
Māyavan churned you and took the nectar from you.
He entered my heart, made me suffer and took my life away.
Will you go to him who rests on the snake bed
and tell him how I suffer for his love?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
606 ## நல்ல என் தோழி * நாகணைமிசை நம்பரர் * செல்வர் பெரியர் * சிறு மானிடவர் நாம் செய்வதென்? ** வில்லி புதுவை * விட்டுசித்தர் தங்கள் தேவரை * வல்ல பரிசு வருவிப்பரேல் * அது காண்டுமே (10)
606. O dear friend, our Lord who rests on Adishesha, is divine
and supreme but we are small.
What can we do?
Yet if Vishnuchithan, the chief of Villiputhur,
implores his generous god to come, by composing beautiful pāsurams, we may be able to see Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)