NAT 10.3

பாம்பணையார்க்கும் நாக்கு இரண்டோ?

599 கோவைமணாட்டி! நீயுன்கொழுங்கனிகொண்டு * எம்மை
ஆவிதொலைவியேல் வாயழகர்தம்மையஞ்சுதும் *
பாவியேன்தோன்றிப் பாம்பணையார்க்கும்தம்பாம்புபோல் *
நாவுமிரண்டுள வாய்த்து நாணிலியேனுக்கே.
599 kovai maṇāṭṭi * nī uṉ kŏzhuṅkaṉi kŏṇṭu * ĕmmai
āvi tŏlaiviyel * vāyazhakar tammai añcutum **
pāviyeṉ toṉṟip * pāmpu aṇaiyārkkum tam pāmpupol *
nāvum iraṇṭu ul̤a āyttu * nāṇiliyeṉukke (3)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

599. O kovai vine, you are like my mother! with your sweet round fruits that remind me of his dark color. you trouble me and take my life out of me. I am afraid of your lovely red color. Pitiful, I say two things that are opposite. I say I will not live without Him, yet I am alive without Him now and say that I want to be with Him. like two-tongued Adishesha on whom the lord rests, I shamelessly speak.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோவை அம்மா! கோவை; மணாட்டி! கொடியே!; நீ உன் நீ உன் அழகிய; கொழுங்கனி கொண்டு பழங்களாலே; எம்மை ஆவி என்னுடைய உயிரை; தொலைவியேல் போக்கலாகாது; வாயழகர் அழகிய வாய்படைத்த பெருமான்; தம்மை விஷயத்திலே; அஞ்சுதும் பயந்தேன்; பாவியேன் பாவியான நான்; தோன்றி பிறந்தபின்பு; நாண் லஜ்ஜை; இலியேனுக்கு அற்றவளான எனக்கு; பாம்பு சேஷசாயியான; அணையார்க்கும் தம் பெருமானுக்கும் தமது; பாம்புபோல் படுக்கையான பாம்புபோல்; நாவும் இரண்டு இரண்டு நாக்குகள்; உள ஆய்த்து உண்டாயின

Detailed WBW explanation

O resplendent fruit of the vine, akin to a graceful lady! It behooves you not to claim my life with your alluring fruits. My heart harbors deep-seated fears concerning matters of Emperumān. Since my birth, Emperumān, who reclines on the serpentine bed of Adhiśeṣan as Śeṣaśāyī, exhibits a dual-tongued approach in affairs related to me, a person devoid of shame, mirroring the serpent upon which He rests.