NAT 10.1

காந்தள் மலர்களே! கடல் வண்ணன் எங்குற்றான்?

597 கார்க்கோடல் பூக்காள்! கார்க்கடல்வண்ணனென்மேல் * உம்மைப்
போர்க்கோலம்செய்து போரவிடுத்தவனெங்குற்றான் *
ஆர்க்கோஇனிநாம் பூசலிடுவது? * அணிதுழாய்த்
தார்க்கோடும்நெஞ்சந்தன்னைப் படைக்கவல்லேனந்தோ. (2)
597 ## kārkkoṭal pūkkāl̤ * kārkkaṭal vaṇṇaṉ ĕṉmel * ummaip
pork kolam cĕytu * pora viṭuttavaṉ ĕṅku uṟṟāṉ? **
ārkko iṉi nām * pūcal iṭuvatu? * aṇi tuzhāyt
tārkku oṭum nĕñcan taṉṉaip * paṭaikka valleṉ anto (1)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

597. O flowers that bloom in the monsoon, did the dark ocean-colored god send you as warriors to fight with me? Where did he go? To whom can I complain? I cannot fight my heart longs for His beautiful thulasi garland.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார்க்கோடல் கறுத்த காந்தள்; பூக்காள்! பூக்களே!; உம்மை உங்களை; போர் யுத்தத்திற்கு ஏற்றபடி; கோலம் செய்து அலங்கரித்து; என் மேல் என் மேலே; போர பாயும்படி; விடுத்தவன் அனுப்பிய; கார்க்கடல் கறுத்த கடல் நிற; வண்ணன் வண்ணன்; எங்கு உற்றான்? எங்கே இருக்கின்றான்?; இனி நாம் இனி நான்; ஆர்க்கோ யாரிடத்தில் போய்; பூசல் முறையிட்டு; இடுவது கொள்வேன்; அணி துழாய் அழகிய துளசி; தார்க்கு மாலைக்கு; தன்னை ஆசைப்பட்டு; ஓடும் நெஞ்சம் ஓடும் மனத்தை; படைக்க வல்லேன் கொண்டிருக்கிறேனே

Detailed WBW explanation

O dark Kāṇḍal flowers, akin to lilies in your splendor! Where might one find that divine Emperumān Kṛṣṇa, whose form resembles the profound black ocean? It was He who adorned you so fittingly, only to dispatch you to besiege my heart in a spiritual war. Truly, I am at a loss, uncertain of whom to beseech for solace. My soul longed for the exquisite Tulasī garland, yet here I am, left with a heart that relentlessly pursues it. Alas, such is my plight!