NAT 10.7

எனக்கு வேறு வழியே இல்லை

603 நடமாடித் தோகைவிரிக்கின்ற மாமயில்காள்! * உம்மை
நடமாட்டங்காணப் பாவியேன்நானோர்முதலிலேன் *
குடமாடுகூத்தன் கோவிந்தன்கோமிறைசெய்து * எம்மை
உடைமாடுகொண்டால் உங்களுக்கினியொன்றுபோதுமே.
603 naṭam āṭit tokai virikkiṉṟa * mā mayilkāl̤ * ummai
naṭam āṭṭam kāṇap * pāviyeṉ nāṉ or mutal ileṉ **
kuṭam āṭu kūttaṉ * kovintaṉ komiṟai cĕytu * ĕmmai
uṭai māṭu kŏṇṭāṉ * uṅkal̤ukku iṉi ŏṉṟu potume? (7)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

603. O lovely peacocks, you dance beautifully spreading your feathers. My condition is pitiful and I have no interest in seeing you dance. Govindan, who dances the kudavai kuthu on a pot, has taken all my feelings with him. It is cruel of you to dance happily, reminding me of him and giving me pain.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நடம் ஆடி கூத்தாடிக்கொண்டு; தோகை தோகைகளை; விரிக்கின்ற விரிக்கிற; மா மயில்காள் சிறந்த மயில்களே!; உம்மை நடமாட்டம் உங்கள் நடனத்தை; காண பார்ப்பதற்கு; பாவியேன் நான் பாவியான நான்; ஓர் முதல் இலேன் கண்ணில்லாதவளாகிவிட்டேன்; குடம் ஆடு கூத்தன் குடக் கூத்தாடிய; கோவிந்தன் கோவிந்தன்; கோமிறை பிகு; செய்து எம்மை செய்து எம்மை; உடை மாடு முழுவதுமாக; கொண்டான் கொள்ளைகொண்டான்; இனி உங்களுக்கு இப்படியிருக்க உங்களுக்கு; ஒன்று போதுமே இந்தக் காரியம் தகுமோ?

Detailed WBW explanation

O Peacocks, that unfurl your splendid feathers in dance! I, steeped in sin, lack the very eyes necessary to behold your wondrous performance. Śrī Emperumān Govindan, who once danced gracefully with pots, has ensnared and utterly captivated me. Is it fitting, then, for you to display such a dance before me?