NAT 10.7

I Have No Other Recourse

எனக்கு வேறு வழியே இல்லை

603 நடமாடித் தோகைவிரிக்கின்ற மாமயில்காள்! * உம்மை
நடமாட்டங்காணப் பாவியேன்நானோர்முதலிலேன் *
குடமாடுகூத்தன் கோவிந்தன்கோமிறைசெய்து * எம்மை
உடைமாடுகொண்டால் உங்களுக்கினியொன்றுபோதுமே.
NAT.10.7
603 naṭam āṭit tokai virikkiṉṟa * mā mayilkāl̤ * ummai
naṭam āṭṭam kāṇap * pāviyeṉ nāṉ or mutal ileṉ **
kuṭam āṭu kūttaṉ * kovintaṉ komiṟai cĕytu * ĕmmai
uṭai māṭu kŏṇṭāṉ * uṅkal̤ukku iṉi ŏṉṟu potume? (7)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

603. O lovely peacocks, you dance beautifully spreading your feathers. My condition is pitiful and I have no interest in seeing you dance. Govindan, who dances the kudavai kuthu on a pot, has taken all my feelings with him. It is cruel of you to dance happily, reminding me of him and giving me pain.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நடம் ஆடி கூத்தாடிக்கொண்டு; தோகை தோகைகளை; விரிக்கின்ற விரிக்கிற; மா மயில்காள் சிறந்த மயில்களே!; உம்மை நடமாட்டம் உங்கள் நடனத்தை; காண பார்ப்பதற்கு; பாவியேன் நான் பாவியான நான்; ஓர் முதல் இலேன் கண்ணில்லாதவளாகிவிட்டேன்; குடம் ஆடு கூத்தன் குடக் கூத்தாடிய; கோவிந்தன் கோவிந்தன்; கோமிறை பிகு; செய்து எம்மை செய்து எம்மை; உடை மாடு முழுவதுமாக; கொண்டான் கொள்ளைகொண்டான்; இனி உங்களுக்கு இப்படியிருக்க உங்களுக்கு; ஒன்று போதுமே இந்தக் காரியம் தகுமோ?
mā mayilkāl̤ o finest of peacocks!; virikkiṉṟa that spread out; tokai the feathers; naṭam āṭi and dance; pāviyeṉ nāṉ as a sinner I; or mutal ileṉ became blind and unworthy; kāṇa to see; ummai naṭamāṭṭam your dance; kuṭam āṭu kūttaṉ who danced on the pot; kovintaṉ Govindan; komiṟai by His trick; uṭai māṭu has totally; cĕytu ĕmmai deceived me; kŏṇṭāṉ and captured my heart; iṉi uṅkal̤ukku given all this; ŏṉṟu potume is this act of yours fair?

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this profoundly moving pāśuram, Śrī Āṇḍāḷ directs her words towards the peacocks, who dance with joyous abandon, their plumage magnificently displayed. Beholding their dance, which serves only to remind her of her beloved Kaṇṇa Perumān, she questions the very propriety of their carefree display in the presence of one who is suffering

+ Read more