NAT 10.2

Will You Unite Me with the Lord's Divine Effulgence?

பகவானுடைய சோதியில் என்னைச் சேர்ப்பீர்களா?

598 மேற்றோன்றிப்பூக்காள் மேலுலகங்களின்மீதுபோய் *
மேற்றோன்றும்சோதி வேதமுதல்வர்வலங்கையில் *
மேற்றோன்றுமாழியின் வெஞ்சுடர்போலச் சுடாது * எம்மை
மாற்றோலைப்பட்டவர்கூட்டத்து வைத்துக்கொள்கிற்றிரே.
NAT.10.2
598 mel toṉṟip pūkkāl̤ * mel ulakaṅkal̤iṉ mītu poy *
mel toṉṟum coti * veta mutalvar valaṅkaiyil **
mel toṉṟum āzhiyiṉ * vĕñcuṭar polac cuṭātu * ĕmmai
māṟṟolaip paṭṭavar kūṭṭattu * vaittukkŏl̤kiṟṟire? (2)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

598. O thondri (Malabar glory lily) flowers blooming high, do not grow to the sky and burn me like the brightness of the discus (chakra) that is in His hands, the ancient god praised by the Vedās and who resides in Sri Vaikuntam. Instead, will you take me to the gathering of kaivalya nishtars? The implied meaning is that instead of suffering like this, being separated from emperumAn, it will be better to experience oneself in kaivalya Mokshām.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மேல் தோன்றி உயரப் பூத்துள்ள காந்தள்; பூக்காள்! மலர்களே!; மேல் உலகங்களின் மேலுள்ள உலகங்களை; மீது போய் கடந்து; மேல் பரமபதத்தில்; தோன்றும் சோதி இருக்கும் சோதியான; வேத முதல்வர் வேதபுருஷனின்; வலங்கையில் வலது கரத்தில்; மேல் தோன்றும் இருக்கும்; ஆழியின் சக்கரத்தின்; வெஞ்சுடர் போல ஒளிபோல்; சுடாது சுடாமல்; எம்மை என்னை; மாற்றோலை மேலுலகம்; பட்டவர் சென்றவர்; கூட்டத்து வைத்து கூட்டத்தில்; கொள்கிற்றிரே? சேர்த்துதிடுவீர்களோ?
mel toṉṟi oh full bloom jasmine; pūkkāl̤! flowers; cuṭātu please do not burn me; toṉṟum coti likes the light; mel in the supreme abode; mītu poy that goes beyond; mel ulakaṅkal̤iṉ the worlds above; vĕñcuṭar pola like the light the shines; āḻiyiṉ from the discus; mel toṉṟum that is on; valaṅkaiyil the right hand; veta mutalvar of the Lord described in the vedas; kŏl̤kiṟṟire? are you sending; ĕmmai me; kūṭṭattu vaittu to the gathering; māṟṟolai of Kaivalya; paṭṭavar nishtars

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this deeply moving verse, the divine maiden, Gōdhai Pirāṭṭi, addresses the mēl thōnṟip pū, a radiant flower known as the Malabar glory lily. Tormented by her profound separation from the Supreme Lord, she implores these flowers not to scorch her with their beauty, which reminds her of the fearsome effulgence of His divine disc. Instead,

+ Read more