NAT 10.6

மயில்களே! எனது நிலையைப் பாருங்கள்

602 கணமாமயில்காள்! கண்ணபிரான்திருக்கோலம்போன்று *
அணிமாநடம்பயின் றாடுகின்றீர்க்கு அடிவீழ்கின்றேன் *
பணமாடரவணைப் பற்பலகாலமும்பள்ளிகொள்
மணவாளர் * நம்மைவைத்த பரிசிதுகாண்மினே.
602 kaṇa mā mayilkāl̤ * kaṇṇapirāṉ tirukkolam poṉṟu *
aṇi mā naṭam payiṉṟu āṭukiṉṟīrkku * aṭi vīzhkiṉṟeṉ **
paṇam āṭu aravaṇaip * paṟpala kālamum pal̤l̤ikŏl̤ *
maṇavāl̤ar nammai vaitta * paricu itu kāṇmiṉe (6)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

602. O flock of peacocks, who look beautiful like the dear lord Kannan and move gracefully as if you had studied long to dance ! I bow to your feet. Oh! Is this the gift the dear god resting eternally on Adishesha on the ocean has given me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண கூட்டமாயிருக்கும்; மாமயில்காள்! சிறந்த மயில்களே!; கண்ணபிரான் கண்ணபிரானுடைய; திருக்கோலம் அழகிய வடிவு; போன்று போன்று; அணி மா அழகுமிக்க; நடம் நாட்டியத்திலே; பயின்று பயின்று; ஆடுகின்றீர்க்கு ஆடுகின்ற உங்களுடைய; அடி திருவடிகளிலே; வீழ்கின்றேன் வணங்குகின்றேன்; பணம் ஆடு படமெடுத்து ஆடும்; அரவணை பாம்பின் படுக்கையிலே; பற்பல காலமும் எல்லா காலத்திலும்; பள்ளிகொள் பள்ளி கொண்டிருக்கும்; மணவாளர் மணவாளன்; நம்மை எனக்கு; வைத்த உண்டாக்கித் தந்த; பரிசு பெருமை; இது இப்படி உங்கள் காலிலே; காண்மினே விழுவதாயிற்றே

Detailed WBW explanation

O magnificent assemblage of peacocks! I prostrate before your divine feet, renowned for their splendid and majestic dance. I adore you, bearing a form akin to that of Kṛṣṇa. Cease now this dance. The supreme grace bestowed upon me by Azhagiya Maṇavāḷan (the resplendent bridegroom), eternally reclining on the serpent Ādiśeṣa, whose hoods are widespread, is solely this — to surrender at your sacred feet.