NAT 10.6

O Peacocks! Look at My Condition.

மயில்களே! எனது நிலையைப் பாருங்கள்

602 கணமாமயில்காள்! கண்ணபிரான்திருக்கோலம்போன்று *
அணிமாநடம்பயின் றாடுகின்றீர்க்கு அடிவீழ்கின்றேன் *
பணமாடரவணைப் பற்பலகாலமும்பள்ளிகொள்
மணவாளர் * நம்மைவைத்த பரிசிதுகாண்மினே.
NAT.10.6
602 kaṇa mā mayilkāl̤ * kaṇṇapirāṉ tirukkolam poṉṟu *
aṇi mā naṭam payiṉṟu āṭukiṉṟīrkku * aṭi vīzhkiṉṟeṉ **
paṇam āṭu aravaṇaip * paṟpala kālamum pal̤l̤ikŏl̤ *
maṇavāl̤ar nammai vaitta * paricu itu kāṇmiṉe (6)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

602. O flock of peacocks, who look beautiful like the dear lord Kannan and move gracefully as if you had studied long to dance ! I bow to your feet. Oh! Is this the gift the dear god resting eternally on Adishesha on the ocean has given me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கண கூட்டமாயிருக்கும்; மாமயில்காள்! சிறந்த மயில்களே!; கண்ணபிரான் கண்ணபிரானுடைய; திருக்கோலம் அழகிய வடிவு; போன்று போன்று; அணி மா அழகுமிக்க; நடம் நாட்டியத்திலே; பயின்று பயின்று; ஆடுகின்றீர்க்கு ஆடுகின்ற உங்களுடைய; அடி திருவடிகளிலே; வீழ்கின்றேன் வணங்குகின்றேன்; பணம் ஆடு படமெடுத்து ஆடும்; அரவணை பாம்பின் படுக்கையிலே; பற்பல காலமும் எல்லா காலத்திலும்; பள்ளிகொள் பள்ளி கொண்டிருக்கும்; மணவாளர் மணவாளன்; நம்மை எனக்கு; வைத்த உண்டாக்கித் தந்த; பரிசு பெருமை; இது இப்படி உங்கள் காலிலே; காண்மினே விழுவதாயிற்றே
māmayilkāl̤! o finest of peacocks!; kaṇa that gather in flocks; poṉṟu resembling; tirukkolam the beautiful form of; kaṇṇapirāṉ Lord Kannan; naṭam and dance; aṇi mā beautifully; payiṉṟu you are trained; āṭukiṉṟīrkku to dance; vīḻkiṉṟeṉ i bow down; aṭi at your feet; maṇavāl̤ar the Lord; pal̤l̤ikŏl̤ who rests; paṟpala kālamum at all times; aravaṇai on the bed of serpent; paṇam āṭu that dances; vaitta has bestowed; nammai upon me; paricu this honor; kāṇmiṉe to fall; itu at your feet

Detailed Explanation

Avathārikai

In the profound anguish of her separation from the Lord, Āṇḍāḷ Pirāṭṭi beholds a flock of peacocks, their necks iridescent and their plumes unfurled in a glorious dance. Their divine beauty, so strikingly reminiscent of her beloved Kaṇṇapirān, only deepens her sorrow. With a heart laden with sacred irony, she prostrates before these creatures, addressing

+ Read more