NAT 10.4

முல்லைக் கொடியே! அவர் சொல் பொய்யோ?

600 முல்லைப்பிராட்டி! நீயுன்முறுவல்கள் கொண்டு * எம்மை
அல்லல்விளைவியேல் ஆழிநங்காய்! உன்னடைக்கலம் *
கொல்லையரக்கியை மூக்கரிந்திட்ட குமரனார்
சொல்லும்பொய்யானால் * நானும்பிறந்தமைபொய்யன்றே.
600 mullaip pirāṭṭi * nī uṉ muṟuvalkal̤ kŏṇṭu * ĕmmai
allal vil̤aiviyel * āzhi naṅkāy uṉ aṭaikkalam **
kŏllai arakkiyai mūkku arintiṭṭa * kumaraṉār
cŏllum pŏyyāṉāl * nāṉum piṟantamai pŏy aṉṟe? (4)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

600. O mullai vine, like a young girl! Don’t hurt me with your smile as you shine like the discus (chakra)of the lord. I seek your refuge—please show me your love. The young lord who cut off Surpanakha’s nose promised He would never be apart from me. If his promise is false, it would be better if I had not been born.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முல்லை அம்மா!; பிராட்டி! முல்லைக் கொடியே!; ஆழி கம்பீரமான; நங்காய்! இயல்பு உடையவளே!; முறுவல்கள் பெருமானின்; கொண்டு முறுவல் போன்ற; நீ உன் உன்னுடைய மலர்த்தியாலே; எம்மை அல்லல் எனக்கு மனவருத்தத்தை; விளைவியேல் விளைவிக்காதே!; உன் அடைக்கலம் உன்னைச் சரணமடைகிறேன்; கொல்லை தீயவளான; அரக்கியை சூர்ப்பணகையின்; மூக்கு அரிந்திட்ட மூக்கறுத்த; குமரனார் பிரானாகிய இராமனின்; சொல்லும் வார்த்தை; பொய்யானால் பொய்யென ஆகிவிட்டால்; நானும் பிறந்தமை நான் பிறந்ததும்; பொய் அன்றே பொய் தானோ!
mullai o mother!; pirāṭṭi! jasmine creeper!; naṅkāy! the one with nature that is; āḻi majestic; nī uṉ your blossoming grace; kŏṇṭu is like the smile of; muṟuvalkal̤ the Lord; ĕmmai allal please do not; vil̤aiviyel cause pain; uṉ aṭaikkalam i surrender to you; cŏllum if the words; kumaraṉār of Rama; mūkku arintiṭṭa who cut off the nose; arakkiyai of soorpanaka; kŏllai the wicked one; pŏyyāṉāl become false; nāṉum piṟantamai then even my birth; pŏy aṉṟe must be a lie!

Detailed WBW explanation

O jasmine creeper, likened unto a resplendent lady! O thou, possessor of profound depth, concealing thy sentiments with grace! Inflict not upon me the agony evoked by thy blossoming visage, which mirrors the pearly array of Emperumān's divine teeth. To thee, I offer my surrender.

Should the solemn vow of the son of Daśaratha Chakravarthi, who valiantly

+ Read more