Chapter 3

Praising Thirumālirunjolai - (உருப்பிணி நங்கைதன்னை)

திருமாலிருஞ்சோலை-2
Praising Thirumālirunjolai - (உருப்பிணி நங்கைதன்னை)
On Thirumaliruncholai Malai resides the lord, Azhagar. He is both Rama and Krishna. The mountain where the beautiful one resides is filled with beauty, coolness, and prosperity. It is the mountain where the Kurathi women sing the Kurinji songs, pleasing Govinda. The mountain is ruled by the lord who reclines on the thousand-hooded Adisesha. It is the mountain where Azhagar, the essence of Vedanta, eternally resides.
திருமாலிருஞ்சோலை மலையில் எழுந்தருளி இருக்கும் பெருமாள் அழகர். இவனே இராமன்; இவனே கண்ணன். அழகன் அமரும் மலை! அழகும் குளிர்ச்சியும் வெற்றியுமுடைய மலை. குறத்தியர் குறிஞ்சிப் பண்பாடிக் கோவிந்தனை மகிழ்விக்கும் மலை! அணி பணமாயிரங்களார்ந்த திருவனந்தன்மேல் படுத்திருக்கும் பெருமாள் ஆளும் மலை. வேதாந்த விழுப்பொருளாகிற அழகர் நிலைத்து வாழும் மலை.
Verses: 349 to 359
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Learn the greatness of the Lord
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 4.3.1

349 உருப்பிணிநங்கைதன்னைமீட்பான் தொடர்ந்தோடிச்சென்ற *
உருப்பனையோட்டிக்கொண்டிட்டு உறைத்திட்டஉறைப்பன்மலை *
பொருப்பிடைக்கொன்றைநின்று முறியாழியும்காசும்கொண்டு *
விருப்பொடுபொன்வழங்கும் வியன்மாலிருஞ்சோலையதே. (2)
349 ## உருப்பிணி நங்கைதன்னை மீட்பான் * தொடர்ந்து ஓடிச் சென்ற *
உருப்பனை ஓட்டிக் கொண்டிட்டு * உறைத்திட்ட உறைப்பன் மலை **
பொருப்பிடைக் கொன்றை நின்று * முறி ஆழியும் காசும் கொண்டு *
விருப்பொடு பொன் வழங்கும் * வியன் மாலிருஞ் சோலையதே (1)
349 ## uruppiṇi naṅkaitaṉṉai mīṭpāṉ * tŏṭarntu oṭic cĕṉṟa *
uruppaṉai oṭṭik kŏṇṭiṭṭu * uṟaittiṭṭa uṟaippaṉ malai **
pŏruppiṭaik kŏṉṟai niṉṟu * muṟi āzhiyum kācum kŏṇṭu *
viruppŏṭu pŏṉ vazhaṅkum * viyaṉ māliruñ colaiyate (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

349. This mountain(Thirumāliruncholai) is the abode of Lord Krishna, who defeated Rukman, who came chasing the Lord to take his sister back. Here laburnum trees shower golden flowers that look like golden coins and rings given wholeheartedly.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொன்றை கொன்றை மரங்களாலான; பொருப்பிடை மலையிலே; நின்று நின்று; பொன் பொன்மயமான; முறி ஆழியும் மோதிரங்கள் போன்ற பூ நரம்புகளையும்; பொன் காசும் பொற்காசு போன்ற பூவிதழ்களையும்; கொண்டு வாரிக்கொண்டு; விருப்பொடு விருப்பத்தோடு; வழங்கும் வாரி வழங்கும்; வியன் வியக்கத்தக்க; மாலிருஞ் சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; அதே அம்மலையே; உருப்பிணி நங்கைதன்னை ருக்மிணிப் பிராட்டியை; மீட்பான் மீட்டுக்கொண்டு போவதாக; தொடர்ந்து பின் தொடர்ந்து; ஓடிச்சென்ற ஓடிவந்த; உருப்பனை உருப்பன் என்றவனை; ஓட்டிக்கொண்டு இட்டு ஓட்டிப் பிடித்துக்கொண்டு (தேர்த்தட்டிலே) இருத்தி; உறைத்திட்ட (அவனைப்) பரிபவப் படுத்தின; உறைப்பன் மலை மிடுக்கை உடைய கண்ணபிரான் எழுந்தருளுயிருக்கிற மலை
viyaṉ it is the astronishing; māliruñ colai Thirumalirunjolai; pŏruppiṭai that has; niṉṟu the standing; kŏṉṟai laburnum trees; kŏṇṭu that carry; viruppŏṭu and willingly; vaḻaṅkum offer; muṟi āḻiyum broken gold rings and; pŏṉ kācum coins; pŏṉ made of gold; ate its that mountain; oṭiccĕṉṟa that came running; tŏṭarntu behind; mīṭpāṉ to rescue; uruppiṇi naṅkaitaṉṉai Rukimini devi

PAT 4.3.2

350 கஞ்சனும்காளியனும் களிறும்மருதும்எருதும் *
வஞ்சனையில்மடிய வளர்ந்தமணிவண்ணன்மலை *
நஞ்சுமிழ்நாகமெழுந்தணவி நளிர்மாமதியை *
செஞ்சுடர்நாவளைக்கும் திருமாலிருஞ்சோலையதே.
350 கஞ்சனும் காளியனும் * களிறும் மருதும் எருதும் *
வஞ்சனையில் மடிய * வளர்ந்த மணிவண்ணன் மலை **
நஞ்சு உமிழ் நாகம் எழுந்து அணவி * நளிர் மா மதியைச் *
செஞ்சுடர் நா வளைக்கும் * திருமாலிருஞ் சோலையதே (2)
350 kañcaṉum kāl̤iyaṉum * kal̤iṟum marutum ĕrutum *
vañcaṉaiyil maṭiya * val̤arnta maṇivaṇṇaṉ malai **
nañcu umizh nākam ĕzhuntu aṇavi * nal̤ir mā matiyaic *
cĕñcuṭar nā val̤aikkum * tirumāliruñ colaiyate (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

350. Thirumālirunjolai is the mountain of the sapphire-colored lord who killed Kamsan, Kālingan, the elephant Kuvalayāpeedam, the marudu trees and the seven bulls when he grew up. Here poisonous snakes spread their red fangs to hide the cool beautiful moon, thinking that it can be swallowed.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நஞ்சு உமிழ் நாகம் விஷத்தை உமிழும் பாம்பானது; நளிர் சிகரத்தின் மேல் இருக்கும்; மா மதியை குளிர்ந்த சந்திரனை; எழுந்து தனக்கு உணவாக நினைத்து எழுந்து; அணவி அளைந்து; செஞ்சுடர் சிவந்த தேஜஸ்ஸையுடைய; நா வளைக்கும் நாக்கினால் அளையும் இடம்; திருமாலிருஞ்சோலையதே திருமாலிருஞ்சோலை தான்; கஞ்சனும் காளியனும் கம்சனும் காளிய நாகமும்; களிறும் குவலயாபீடமென்ற யானையும்; மருதும் எருதும் இரட்டை மருத மரங்களும் ரிஷபமும்; வஞ்சனையில் தம் வஞ்சனைகளாலே; மடிய தாமே அழியும்படி; வளர்ந்த ஆய்ப்பாடியில் வளர்ந்து வந்த; மணி வண்ணன் மலை நீல மணி போன்ற கண்ணபிரான் மலை
tirumāliruñcolaiyate it is Thirumalirunjolai where; nañcu umiḻ nākam the serpent that spits poison; mā matiyai looking at the cool moon; nal̤ir on top of the peak; ĕḻuntu thinks that it is its food, rises up; aṇavi wanders; cĕñcuṭar with its fiery red; nā val̤aikkum fangs; maṇi vaṇṇaṉ malai its the mountain of Kannan; val̤arnta who grew up in Aiyarpadi; maṭiya and who destroyed; kañcaṉum kāl̤iyaṉum kamsa and the serpent Kaliya; kal̤iṟum the elephant called Kuvalayapeetam and; marutum ĕrutum the twin Maruda trees and the bull; vañcaṉaiyil through their own deceptions

PAT 4.3.3

351 மன்னுநரகன்தன்னைச் சூழ்போகிவளைத்தெறிந்து *
கன்னிமகளிர்தம்மைக் கவர்ந்தகடல்வண்ணன்மலை *
புன்னைசெருந்தியொடு புனவேங்கையும்கோங்கும்நின்று *
பொன்னரிமாலைகள்சூழ் பொழில்மாலிருஞ்சோலையதே.
351 மன்னு நரகன்தன்னைச் * சூழ் போகி வளைத்து எறிந்து *
கன்னி மகளிர்தம்மைக் * கவர்ந்த கடல்வண்ணன் மலை **
புன்னை செருந்தியொடு * புன வேங்கையும் கோங்கும் நின்று *
பொன்அரி மாலைகள் சூழ் * பொழில் மாலிருஞ் சோலையதே (3)
351 maṉṉu narakaṉtaṉṉaic * cūzh poki val̤aittu ĕṟintu *
kaṉṉi makal̤irtammaik * kavarnta kaṭalvaṇṇaṉ malai **
puṉṉai cĕruntiyŏṭu * puṉa veṅkaiyum koṅkum niṉṟu *
pŏṉari mālaikal̤ cūzh * pŏzhil māliruñ colaiyate (3)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

351. Thirumāliruncholai is the mountain of the dark ocean-colored god who killed Narakasura with his craftiness and married the maidens who were held captives. This Thirumālirunjolai is surrounded by beautiful groves where the flowers of blooming punnai, cherundi, punavengai and kongu trees look like golden garlands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புன்னை புன்னை மரங்களும்; செருந்தியொடு செருந்தி மரங்களும்; புன வேங்கையும் காட்டு வேங்கை மரங்களும்; கோங்கும் நின்று கோங்கு மரங்களும்; பொன்னரி மாலைகள் பொன் மாலை போல்; சூழ் பொழில் சூழ்ந்திருக்கும் அழகிய; மாலிருஞ் சோலையதே திருமாலிருஞ் சோலயே; மன்னு செருக்குடன் இருந்த; நரகன் தன்னை நரகாசுரனை; சூழ் போகி கொல்லும் வகைகளை ஆராய்ந்து; வளைத்து எறிந்து வளைத்து கொன்று; கன்னி அவன் மணம் புரிய நினைத்திருந்த; மகளிர் கன்னிகைகளை; தம்மைக் கவர்ந்த தேவிமாராக்கின; கடல் வண்ணன் மலை கடல் நிறக் கண்ணன் மலை
puṉṉai punnai trees; cĕruntiyŏṭu cherundi trees; puṉa veṅkaiyum punavengai trees and; koṅkum niṉṟu kongu trees; pŏṉṉari mālaikal̤ look like golden garland; cūḻ pŏḻil on the beautiful; māliruñ colaiyate Thirumalirunjolai; kaṭal vaṇṇaṉ malai its the mountain of Kannan; val̤aittu ĕṟintu who killed; narakaṉ taṉṉai narakasuran; maṉṉu who had a lot of ego; cūḻ poki with a lot of caftiness; tammaik kavarnta and married; makal̤ir the maidens; kaṉṉi who were held captive

PAT 4.3.4

352 மாவலிதன்னுடைய மகன்வாணன்மகளிருந்த *
காவலைக்கட்டழித்த தனிக்காளைகருதும்மலை *
கோவலர்கோவிந்தனைக் குறமாதர்கள் * பண்குறிஞ்சிப்
பாவொலிபாடிநடம்பயில் மாலிருஞ்சோலையதே.
352 மாவலி தன்னுடைய * மகன் வாணன் மகள் இருந்த *
காவலைக் கட்டழித்த * தனிக் காளை கருதும் மலை **
கோவலர் கோவிந்தனைக் * குற மாதர்கள் பண் குறிஞ்சிப் *
பா ஒலி பாடி நடம் பயில் * மாலிருஞ் சோலையதே (4)
352 māvali taṉṉuṭaiya * makaṉ vāṇaṉ makal̤ irunta *
kāvalaik kaṭṭazhitta * taṉik kāl̤ai karutum malai **
kovalar kovintaṉaik * kuṟa mātarkal̤ paṇ kuṟiñcip *
pā ŏli pāṭi naṭam payil * māliruñ colaiyate (4)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

352. Thirumāliruncholai is the mountain of the matchless lord, strong as a bull, who released Aniruddha (Krishna's grandson) from Bana's prison and arranged his marriage with Ushai Here gypsy women with lovely voices, dance and sing kurinji songs and praise Govindan, the beloved child of the cowherds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோவலர் ஆயர்குலத்தில்; கோவிந்தனை தோன்றிய கோவிந்தனை; குறமாதர்கள் குறப்பெண்கள்; குறிஞ்சி குறிஞ்சி ராகத்துப்; பண் பா பாடல்களை; ஒலி பாடி இசையோடு பாடிக்கொண்டு; நடம் பயில் கூத்தாடுமிடமான; மாலிருஞ் சோலையதே மாலிருஞ் சோலையதே; மாவலி தன்னுடைய மகன் மகாபலியின் மகன்; வாணன் பாணாசுரனுடை; மகள் இருந்த மகள் உஷை இருந்த; காவலைக் கட்டழித்த சிறைக்கூடத்தை அழித்த; தனிக் காளை ஒப்பற்றற்ற ஆண்மகன்; கருதும் மலை விரும்புகிற மலை
māliruñ colaiyate it is Thirumalirunjolai where; kuṟamātarkal̤ the gypsy women; ŏli pāṭi with music sing; paṇ pā songs; kuṟiñci in kurinji raga; naṭam payil and dance in praise of; kovintaṉai Govindan of; kovalar Aiyarpadi; karutum malai its the mountain of Kannan; taṉik kāl̤ai who is incomparable; kāvalaik kaṭṭaḻitta and One who destroyed the prison; makal̤ irunta that held captive of Ushai; vāṇaṉ the daughter of Banasura; māvali taṉṉuṭaiya makaṉ who is the son of Mahabali

PAT 4.3.5

353 பலபலநாழம்சொல்லிப்பழித்த சிசுபாலன்தன்னை *
அலவலைமைதவிர்த்த அழகன்அலங்காரன்மலை *
குலமலைகோலமலை குளிர்மாமலைகொற்றமலை *
நிலமலைநீண்டமலை திருமாலிருஞ்சோலையதே. (2)
353 பல பல நாழம் சொல்லிப் * பழித்த சிசுபாலன் தன்னை *
அலைவலைமை தவிர்த்த * அழகன் அலங்காரன் மலை **
குல மலை கோல மலை * குளிர் மா மலை கொற்ற மலை *
நில மலை நீண்ட மலை * திருமாலிருஞ் சோலையதே (5)
353 pala pala nāzham cŏllip * pazhitta cicupālaṉ taṉṉai *
alaivalaimai tavirtta * azhakaṉ alaṅkāraṉ malai **
kula malai kola malai * kul̤ir mā malai kŏṟṟa malai *
nila malai nīṇṭa malai * tirumāliruñ colaiyate (5)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

353. This is the abode of the charming Lord who destroyed the meanness of Sisupalan, who heaped abuses on Krishna Thirumālirunjolai is a majestic mountain, beautiful, flourishing, victorious, the greatest and highest mountain on earth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குல மலை தொண்டர் குலத்து மலையாகவும்; கோல மலை அழகிய மலையாகவும்; குளிர் மா மலை குளிர்ந்த பெரிய மலையாகவும்; கொற்ற மலை வெற்றியையுடைய மலையாகவும்; நில மலை பாங்கான நிலத்தையுடைய மலையாகவும்; நீண்ட மலை நீண்ட மலையாகவும் நிற்கும்; திருமாலிருஞ் சோலையதே திருமாலிருஞ் சோலையே; பல பல நாழம் பலபல குற்றங்களை; சொல்லி வாயாரச் சொல்லி; பழித்த நிந்தனை செய்த; சிசுபாலன்தன்னை சிசுபாலனுடைய; அலைவலைமை அற்பத்தனத்தை; தவிர்த்த போக்கியருளின அழகனான; அலங்காரன் அலங்காரனான; அழகன் மலை அழகன் கண்ணன் மலை
tirumāliruñ colaiyate it is Thirumalirunjolai that is a; kula malai mountain for devotees and it is; kola malai beautiful; kŏṟṟa malai victorous; nila malai spread across the land; nīṇṭa malai high; kul̤ir mā malai cool and big; aḻakaṉ malai its the mountain of Kannan; alaṅkāraṉ who; tavirtta destroyed the; alaivalaimai meanness of; cicupālaṉtaṉṉai Sisupalan; paḻitta who; cŏlli verbally; pala pala nāḻam abused Kannan

PAT 4.3.6

354 பாண்டவர்தம்முடைய பாஞ்சாலிமறுக்கமெல்லாம் *
ஆண்டுஅங்குநூற்றுவர்தம் பெண்டிர்மேல்வைத்தஅப்பன்மலை *
பாண்தகுவண்டினங்கள் பண்கள்பாடிமதுப்பருக *
தோண்டலுடையமலை தொல்லைமாலிருஞ்சோலையதே.
354 பாண்டவர் தம்முடைய * பாஞ்சாலி மறுக்கம் எல்லாம் *
ஆண்டு அங்கு நூற்றுவர்தம் * பெண்டிர் மேல் வைத்த அப்பன் மலை **
பாண் தகு வண்டினங்கள் * பண்கள் பாடி மதுப் பருக *
தோண்டல் உடைய மலை * தொல்லை மாலிருஞ் சோலையதே (6)
354 pāṇṭavar tammuṭaiya * pāñcāli maṟukkam ĕllām *
āṇṭu aṅku nūṟṟuvartam * pĕṇṭir mel vaitta appaṉ malai **
pāṇ taku vaṇṭiṉaṅkal̤ * paṇkal̤ pāṭi matup paruka *
toṇṭal uṭaiya malai * tŏllai māliruñ colaiyate (6)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

354. Thirumāliruncholai is the mountain of Lord Krishna who made the hundred wives of the Kauravās suffer for their injustice and relieved Panchali's sufferings This ancient southern Thirumālirunjolai, is the hill of the divine lord, where a swarm of beautiful bees sings lovely songs and drinks honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாண் தகு பாடத் தகுதியுடைய; வண்டினங்கள் வண்டின் திரள்கள்; பண்கள் பாடி பண்களைப் பாடிக்கொண்டு; மதுப் பருக தேனை அருந்த; தோண்டல்உடைய மலை ஊற்றுக்களையுடைய மலை; தொல்லை அநாதியான; மாலிருஞ் சோலையதே மாலிருஞ் சோலைதான்; பாண்டவர் தம்முடைய பஞ்சபாண்டவர்களுடைய; பாஞ்சாலி மனைவியான திரௌபதியின்; மறுக்கம் எல்லாம் மனக் குழப்பத்தையெல்லாம்; ஆண்டு அங்கு மனதில் கொண்டு அப்போது; நூற்றுவர்தம் துரியோதனாதிகள் நூற்றுவருடைய; பெண்டிர்மேல் வைத்த மனைவியர்களின் மேல் சுமத்திய; அப்பன்மலை கண்ணபிரானின் மலையானது
māliruñ colaiyate it is Thirumalirunjolai that is an; tŏllai everlasting; toṇṭaluṭaiya malai mountain with springs; vaṇṭiṉaṅkal̤ where swarms of bees; pāṇ taku qualified to sing; paṇkal̤ pāṭi sing songs; matup paruka and drink honey; appaṉmalai its the mountain of Kannan; āṇṭu aṅku who took away; maṟukkam ĕllām the mental suffering; pāñcāli from Draupadi, the wife of; pāṇṭavar tammuṭaiya the Pandavas; pĕṇṭirmel vaitta and moved it to; nūṟṟuvartam the wives of Kauravās

PAT 4.3.7

355 கனங்குழையாள்பொருட்டாக் கணைபாரித்து * அரக்கர்தங்கள்
இனம்கழுவேற்றுவித்த எழில்தோள்எம்மிராமன்மலை *
கனம்கொழிதெள்ளருவி வந்துசூழ்ந்துஅகல்ஞாலமெல்லாம் *
இனம்குழுவாடும்மலை எழில்மாலிருஞ்சோலையதே.
355 கனங்குழையாள் பொருட்டாக் கணை பாரித்து * அரக்கர் தங்கள்
இனம் கழு ஏற்றுவித்த * ஏழில் தோள் எம் இராமன் மலை **
கனம் கொழி தெள் அருவி * வந்து சூழ்ந்து அகல் ஞாலம் எல்லாம் *
இனம் குழு ஆடும் மலை * எழில் மாலிருஞ் சோலையதே (7)
355 kaṉaṅkuzhaiyāl̤ pŏruṭṭāk kaṇai pārittu * arakkar taṅkal̤
iṉam kazhu eṟṟuvitta * ezhil tol̤ ĕm irāmaṉ malai **
kaṉam kŏzhi tĕl̤ aruvi * vantu cūzhntu akal ñālam ĕllām *
iṉam kuzhu āṭum malai * ĕzhil māliruñ colaiyate (7)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

355. Thirumāliruncholai is the mountain of the lord who as Rāma, destroyed the Rakshasā clan with his strong arms for the sake of his thick-braided wife Sita. Here a clear waterfalls descends bringing gold as it flows and all people join together and bathe.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனங் குழையாள் பொற் காதணியையுடைய; பொருட்டா பிராட்டிக்காக; கணை பாரித்து அம்புகளைப் பிரயோகித்து; அரக்கர் தங்கள் இனம் ராக்ஷஸ குலத்தை; கழு அம்புகளாகிற சூலத்தின்; ஏற்றுவித்த மேல் ஏற்றிய; எழில் தோள் அழகிய தோள்களையுடையவனான; எம் இராமன் எங்கள் இராமபிரானுடைய; மலை மலையானது; கனம் பொன்களை; கொழி கொழித்துக்கொண்டு வருகின்ற; தெள்அருவி தெளிந்த அருவி; வந்து சூழ்ந்து வந்து சூழ்ந்து கொண்டு; அகல்ஞாலம் பரந்த பூமியிலுள்ளவர்கள்; எல்லாம் எல்லாரும்; இனம் குழு திரள்திரளாக; ஆடும் மலை நீராட நீராட நின்றுள்ள மலை; எழில் அழகிய; மாலிருஞ்சோலையதே திருமாலிருஞ்சோலையதே
malai this is the mountain of; ĕm irāmaṉ our Lord Rama; ĕḻil tol̤ who has strong shoulders; pŏruṭṭā and for Sita; kaṉaṅ kuḻaiyāl̤ the one adorned with gold ear rings; kaṇai pārittu He used his bow and arrows; eṟṟuvitta towards and; kaḻu destroyed; arakkar taṅkal̤ iṉam the rakshasas; māliruñcolaiyate it is Thirumalirunjolai; ĕḻil that is beautiful; ĕllām where everyone; iṉam kuḻu in great numbers; āṭum malai nīrāṭa stand to bathe; tĕl̤aruvi in clear waterfalls; kŏḻi where comes the molten; kaṉam gold; vantu cūḻntu that come and surround; akalñālam those on the vast earth

PAT 4.3.8

356 எரிசிதறும்சரத்தால் இலங்கையினை * தன்னுடைய
வரிசிலைவாயில்பெய்து வாய்க்கோட்டம்தவிர்த்துகந்த *
அரையனமரும்மலை அமரரோடுகோனும்சென்று *
திரிசுடர்சூழும்மலை திருமாலிருஞ்சோலையதே.
356 எரி சிதறும் சரத்தால் * இலங்கையினைத் * தன்னுடைய
வரி சிலை வாயில் பெய்து * வாய்க் கோட்டம் தவிர்த்து உகந்த **
அரையன் அமரும் மலை * அமரரோடு கோனும் சென்று *
திரிசுடர் சூழும் மலை * திரு மாலிருஞ் சோலையதே (8)
356 ĕri citaṟum carattāl * ilaṅkaiyiṉait * taṉṉuṭaiya
vari cilai vāyil pĕytu * vāyk koṭṭam tavirttu ukanta **
araiyaṉ amarum malai * amararoṭu koṉum cĕṉṟu *
tiricuṭar cūzhum malai * tiru māliruñ colaiyate (8)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

356. Thirumāliruncholai is the mountain of Lord Rāma who destroyed Lankā with his fiery arrows, bending his bow heroically, This is a divine place where all the gods and Indra the king of gods go and worship Him and where the bright sun, moon and the stars surrounding it shine.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரரோடு தேவர்களோடு; கோனும் சென்று இந்திரனும் சென்று; திரி எப்போதும் திரிந்துகொண்டிருக்கும்; சுடர் சந்திரசூரியர்களும்; சூழும் மலை வந்து வலம் வருகிற மலையானது; திருமாலிருஞ் சோலையதே திருமாலிருஞ் சோலையதே; எரி சிதறும் நெருப்பை சிதறும்; சரத்தால் அம்புகளினால்; இலங்கையினை இலங்கை அதிபதியான ராவணனை; தன்னுடைய தன்னுடைய; வரிசிலை நீண்டிருக்கும் சார்ங்கத்தின்; வாயில் பெய்து வாயிலே புகச்செய்து; வாய்க் கோட்டம் அவனுடைய வாக்கின் செருக்கை; தவிர்த்து உகந்த குலைத்து மகிழ்ந்த; அரையன் இராமபிரான்; அமரும் மலை இருக்கும் மலை
tirumāliruñ colaiyate it is Thirumalirunjolai where; koṉum cĕṉṟu Indra goes; amararŏṭu along with other devas to worship; tiri amd the always revolving; cuṭar the moon and sun surrounds; cūḻum malai the mountain; amarum malai it is the mountain where; araiyaṉ resides Lord Rama who; ĕri citaṟum with His fiery; carattāl arrows; taṉṉuṭaiya sent from His; varicilai from a long bow (Sarangam); vāyil pĕytu made them enter the mouth of; ilaṅkaiyiṉai Ravana, the king of Lanka; tavirttu ukanta and destroyed; vāyk koṭṭam his arrogance

PAT 4.3.9

357 கோட்டுமண்கொண்டிடந்து குடங்கையில்மண்கொண்டளந்து *
மீட்டுமதுண்டுமிழ்ந்து விளையாடுவிமலன்மலை *
ஈட்டியபல்பொருள்கள் எம்பிரானுக்குஅடியுறையென்று *
ஓட்டரும்தண்சிலம்பாறுடை மாலிருஞ்சோலையதே.
357 கோட்டுமண் கொண்டு * இடந்து குடங்கையில் மண் கொண்டு அளந்து *
மீட்டும் அது உண்டு உமிழ்ந்து * விளையாடும் விமலன் மலை **
ஈட்டிய பல் பொருள்கள் * எம்பிரானுக்கு அடியுறை என்று *
ஓட்டரும் தண் சிலம்பாறு உடை * மாலிருஞ் சோலையதே (9)
357 koṭṭumaṇ kŏṇṭu * iṭantu kuṭaṅkaiyil maṇ kŏṇṭu al̤antu *
mīṭṭum atu uṇṭu umizhntu * vil̤aiyāṭum vimalaṉ malai **
īṭṭiya pal pŏrul̤kal̤ * ĕmpirāṉukku aṭiyuṟai ĕṉṟu *
oṭṭarum taṇ cilampāṟu uṭai * māliruñ colaiyate (9)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

357. The mountain of the faultless lord who as a boar playfully dug up the earth with his tusk, measured the earth as Vāmanā and swallowed it as little Kannan is Thirumālirunjolai where the cool river Silambāru collects and brings many things and places them at the feet of the god as offerings to worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈட்டிய தான் திரட்டிய; பல் பொன் முத்து அகில் போன்ற பல; பொருள்கள் பொருள்கள்; எம்பிரானுக்கு எம் பெருமானுக்கு; அடியுறை என்று பாத காணிக்கையென்று; ஓட்டரும் தண் பெருகி ஓடுகின்ற குளிர்ந்த; சிலம்பு ஆறு உடை நூபுர கங்கையையுடைய மலை; மாலிருஞ் சோலையதே மாலிருஞ் சோலையதே; கோட்டு முற்பற்களால்; மண் பூமியை; கொண்டிடந்து தூக்கி எடுத்தவனும்; மண் மஹாபலி வசமாக்கிய பூமியை; குடங்கையில் உள்ளங்கையில்; கொண்டு வாங்கிக்கொண்டு; அளந்து அளந்தவனும்; மீட்டும் மறுபடியும்; அது உண்டு அந்த பூமியை உண்டிட்டு; உமிழ்ந்து விளையாடும் பின் உமிழ்ந்து விளையாடும்; விமலன் மலை நிர்மலமானவனின் மலை
māliruñ colaiyate it is Thirumalirunjolai; cilampu āṟu uṭai where silambaru (noopura ganga); īṭṭiya gathers; pŏrul̤kal̤ objects made of; pal gold, pearls, and gems; oṭṭarum taṇ and places them as offerings; aṭiyuṟai ĕṉṟu at the feet of; ĕmpirāṉukku the Lord; vimalaṉ malai its the mountain of Kannan who; koṭṭu with His front teeth (as a Boar); kŏṇṭiṭantu lifted; maṇ the earth; al̤antu who after measuring the earth; kŏṇṭu received; maṇ the land from Mahabali; kuṭaṅkaiyil it in His hand; mīṭṭum and later; atu uṇṭu swallowed it; umiḻntu vil̤aiyāṭum then spat it out/played

PAT 4.3.10

358 ## ஆயிரம்தோள்பரப்பி முடியாயிரம்மின்னிலக *
ஆயிரம்பைந்தலைய அனந்தசயனன்ஆளும்மலை *
ஆயிரமாறுகளும் சுனைகள்பலவாயிரமும் *
ஆயிரம்பூம்பொழிலுமுடை மாலிருஞ்சோலையதே. (2)
358 ## ஆயிரம் தோள் பரப்பி * முடி ஆயிரம் மின் இலக *
ஆயிரம் பைந்தலைய * அனந்த சயனன் ஆளும் மலை **
ஆயிரம் ஆறுகளும் * சுனைகள் பல ஆயிரமும் *
ஆயிரம் பூம் பொழிலும் உடை * மாலிருஞ் சோலையதே (10)
358 ## āyiram tol̤ parappi * muṭi āyiram miṉ ilaka *
āyiram paintalaiya * aṉanta cayaṉaṉ āl̤um malai **
āyiram āṟukal̤um * cuṉaikal̤ pala āyiramum *
āyiram pūm pŏzhilum uṭai * māliruñ colaiyate (10)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

358. The mountain of the faultless one who rests on Adishesha with a thousand shining crowns and a thousand arms is beautiful Thirumālirunjolai where there are a thousand rivers, a thousand springs and a thousand blooming groves, all ruled by the lord Thirumāl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயிரம் ஆறுகளும் பல நதிகளும்; பல ஆயிரம் சுனைகள் பல ஆயிரம் சுனைகளும்; ஆயிரம் பூம் ஆயிரம் மலர்; பொழிலும் உடை சோலைகளையுடைய; மாலிருஞ் சோலையதே மாலிருஞ் சோலையதே; ஆயிரம் தோள் ஆயிரம் திருத்தோள்களை; பரப்பி பரப்பிக்கொண்டு; முடி ஆயிரம் ஆயிரந் திருமுடிகளும்; மின் இலக ஒளி விடவும்; ஆயிரம் ஆயிரம்; பைந்தலைய படங்கள் உடைய திருவனந்தாழ்வான் மீது; அனந்தசயனன் சயனித்திருக்கும் பிரான்; ஆளும் மலை ஆளுகின்ற மலை
māliruñ colaiyate it is Thirumalirunjolai; pŏḻilum uṭai that contains beautiful garden with; āyiram pūm blooming flowers; āyiram āṟukal̤um many rivers; pala āyiram cuṉaikal̤ and thousands of springs; āl̤um malai its the mountain reigned by; aṉantacayaṉaṉ the Lord who rests on; paintalaiya adi sesha with; āyiram thousand heads; muṭi āyiram He has thousands of crowns; miṉ ilaka that sparkles; āyiram tol̤ and has thousands of shoulders; parappi that spreads

PAT 4.3.11

359 மாலிருஞ்சோலையென்னும் மலையையுடையமலையை *
நாலிருமூர்த்திதன்னை நால்வேதக்கடலமுதை *
மேலிருங்கற்பகத்தை வேதாந்தவிழுப்பொருளின் *
மேலிருந்தவிளக்கை விட்டுசித்தன்விரித்தனனே. (2)
359 ## மாலிருஞ்சோலை என்னும் * மலையை உடைய மலையை *
நாலிரு மூர்த்திதன்னை * நால் வேதக் கடல் அமுதை **
மேல் இருங் கற்பகத்தை * வேதாந்த விழுப் பொருளின் *
மேல் இருந்த விளக்கை * விட்டுசித்தன் விரித்தனனே (11)
359 ## māliruñcolai ĕṉṉum * malaiyai uṭaiya malaiyai *
nāliru mūrttitaṉṉai * nāl vetak-kaṭal amutai **
mel iruṅ kaṟpakattai * vetānta vizhup pŏrul̤iṉ *
mel irunta vil̤akkai * viṭṭucittaṉ virittaṉaṉe (11)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

359. Vishnuchithan described and praised the god of the mountain Thirumālirunjolai, the ocean of nectar, the creator of the four Vedās, the ocean of nectar, the generous Karpaga tree in heaven, the deep meaning of Vedānta and the highest light, shining in all eight directions. Praising the Devotees of Thirumāl in Thirukkottiyur and blaming those who are not Vaishnavas

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; என்னும் மலையை என்கிற திருமலையை; உடைய மலையை தனக்கு இருப்பிடமாக உடையவனும்; நாலிரு மூர்த்தி தன்னை அஷ்டாக்ஷர மூர்த்தியாய்; நால்வேதக் கடல் நான்கு வேதங்களாகிய கடலில்; அமுதை சாரமான அமிர்தம் போன்றவனும்; மேல் இரும் மேன்மையான பெரிய; கற்பகத்தை கற்பக விருக்ஷத்தை போன்றவனும்; வேதாந்த வேதாந்தங்களிற் கூறப்படுகின்ற; விழுப் பொருளின் சிறந்த அர்த்தங்களுக்கும்; மேலிருந்த மேம்பட்டவனாக இருப்பவனும்; விளக்கை ஜோதியுமான கண்னனைக் குறித்து; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; விரித்தனனே அருளிச் செய்தவை இப்பாசுரங்கள்
virittaṉaṉe these are pasurams written by; viṭṭucittaṉ Periazhwar; ĕṉṉum malaiyai about the divine mountain called; māliruñcolai Thirumalirunjolai; uṭaiya malaiyai where resides; vil̤akkai Kannan; nāliru mūrtti taṉṉai who in the form of the Ashtakshara mantra; amutai is like the nectar (amrita); nālvetak kaṭal in the ocean of four Vedas; mel irum He is supreme and great; kaṟpakattai who is like the wish-fulfilling tree (Kalpavriksha); melirunta He is beyond all; viḻup pŏrul̤iṉ and is the highest of meanings; vetānta described in the Vedanta