Chapter 1

Devotees search for the God - (கதிர் ஆயிரம்)

திருமாலைக் கண்ட சுவடு உரைத்தல்
Devotees search for the God - (கதிர் ஆயிரம்)
Sriman Narayana incarnated as both Rama and Krishna and performed many divine deeds. The āzhvār expresses a longing, thinking, "Why wasn't I born in those times to witness them directly!" He reassures by saying, "Do not think that no one saw them directly. Many indeed saw them and rejoiced."
ஸ்ரீமந் நாராயணனே இராமனாகவும் கண்ணனாகவும் அவதரித்தான்; பல அரிய செயல்களைச் செய்தான். "அவர்களை நேரில் காணவில்லையே! அக்காலத்தில் பிறந்திருக்கக்கூடாதா! என்று நினைக்கத் தோன்றுகிறது! அவர்களை நேரில் கண்டவர்கள் உண்டோ என்று நினையாதீர். பலர் நேரில் கண்டு களித்தார்கள்" என்று ஆழ்வார் கூறுகிறார்.
Verses: 328 to 337
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will reach the ankled lotus feet of dark ocean hued Lord Krishna
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 4.1.1

328 கதிராயிரமிரவி கலந்தெறித்தாலொத்தநீள்முடியன் *
எதிரில்பெருமைஇராமனை இருக்குமிடம்நாடுதிரேல் *
அதிரும்கழற்பொருதோள் இரணியனாகம்பிளந்து * அரியாய்
உதிரமளைந்தகையோடிருந்தானை உள்ளவாகண்டாருளர். (2)
328 ## கதிர் ஆயிரம் இரவி * கலந்து எறித்தால் ஒத்த நீள்முடியன் *
எதிர் இல் பெருமை இராமனை * இருக்கும் இடம் நாடுதிரேல் **
அதிரும் கழல் பொரு தோள் * இரணியன் ஆகம் பிளந்து * அரியாய்
உதிரம் அளைந்த கையோடு இருந்தானை * உள்ளவா கண்டார் உளர் (1)
328 ## katir āyiram iravi * kalantu ĕṟittāl ŏtta nīl̤muṭiyaṉ *
ĕtir il pĕrumai irāmaṉai * irukkum iṭam nāṭutirel **
atirum kazhal pŏru tol̤ * iraṇiyaṉ ākam pil̤antu * ariyāy
utiram al̤ainta kaiyoṭu iruntāṉai * ul̤l̤avā kaṇṭār ul̤ar (1)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

328. If you want to find the matchless Rāma whose long hair shines like the rays of thousands of suns joined together, go to the people who saw him with his claws bloodied after he split open the chest of heroic Hiranyan whose strong arms were decorated with bracelets.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கதிர் எண்ணிறந்த கிரணங்களையுடைய; ஆயிரம் இரவி ஆயிரம் சூரியர்கள்; கலந்து சேர்ந்து; எறித்தால் ஒத்த பிரகாசித்தாற்போல; நீள்முடியன் நீண்ட திருமுடியுடையவன் இராமபிரான்; எதிர் இல் பெருமை ஒப்பற்ற பெருமையுடய; இராமனை இருக்கும் இராமபிரான் இருக்கும்; இடம் நாடுதிரேல் இடம் தேடுகிறீர்கள் எனில்; அதிரும் கழற் வீரக்கழல்கள் உடையவனாய்; பொரு போர் செய்யத்துடிக்கும்; தோள் தோள்களையுடைய; இரணியன் இரண்யாசுரனுடைய; ஆகம் மார்பை; அரியாய் நரசிம்மரூபமாய் வந்து; பிளந்து இரு பிளவாகப் பிளந்து; உதிரம் அளைந்த ரத்தத்தை அளைந்த; கையோடு கையோடு; இருந்தானை இருந்தவனை; உள்ளவா கண்டார் உள்ளபடி கண்டவர்கள்; உளர் உள்ளனர்
iṭam nāṭutirel if you are looking for the; irāmaṉai irukkum residence of Rama; ĕtir il pĕrumai who has incomparable greatness; nīl̤muṭiyaṉ with long, sacred hair; ĕṟittāl ŏtta that shines like; āyiram iravi thousand suns; kalantu combined; katir emitting numerous rays; ul̤ar there are those; ul̤l̤avā kaṇṭār who have seen; iruntāṉai Him; kaiyoṭu with hands; utiram al̤ainta stained with blood; ariyāy when He came as Narasimha; pil̤antu and tore open; ākam the chest of; iraṇiyaṉ Hiranyan; atirum kaḻaṟ who was a warrior with great strength; pŏru and eager to fight a battle; tol̤ with strong shoulders

PAT 4.1.2

329 நாந்தகம்சங்குதண்டு நாணொலிச்சார்ங்கம்திருச்சக்கரம் *
ஏந்துபெருமைஇராமனை இருக்குமிடம்நாடுதிரேல் *
காந்தள்முகிழ்விரல்சீதைக்காகிக் கடுஞ்சிலைசென்றிறுக்க *
வேந்தர்தலைவன்சனகராசன்தன் வேள்வியிற்கண்டாருளர்.
329 நாந்தகம் சங்கு தண்டு * நாண் ஒலிச் சார்ங்கம் திருச்சக்கரம் *
ஏந்து பெருமை இராமனை * இருக்கும் இடம் நாடுதிரேல் **
காந்தள் முகிழ் விரல் சீதைக்கு ஆகிக் * கடுஞ்சிலை சென்று இறுக்க *
வேந்தர் தலைவன் சனகராசன் தன் * வேள்வியில் கண்டார் உளர் (2)
329 nāntakam caṅku taṇṭu * nāṇ ŏlic cārṅkam tiruccakkaram *
entu pĕrumai irāmaṉai * irukkum iṭam nāṭutirel **
kāntal̤ mukizh viral cītaikku ākik * kaṭuñcilai cĕṉṟu iṟukka *
ventar talaivaṉ caṉakarācaṉtaṉ * vel̤viyil kaṇṭār ul̤ar (2)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

329. If you want to find the famous Rāma carrying the sword, the conch, the club, the bow that twangs loudly as it shoots arrows and the divine discus, go to the people who saw him at Sita’s suyamvaram in the palace of Janaka, the king of kings, where Rāma broke the strong bow for Sita whose beautiful fingers are like blooming kandal flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாந்தகம் நாந்தகம் என்னும் வாளையும்; சங்கு பாஞ்ச சன்னியம் என்ற சங்கையும்; தண்டு கௌமோதகி என்னும் கதையையும்; நாண் நாணின்; ஒலி ஒலியையுடைய; சார்ங்கம் சார்ங்கம் என்ற வில்லையும்; திருச் சக்கரம் திருச் சக்கரத்தையும்; ஏந்து தரித்துக்கொண்டிருக்கும்; பெருமை பெருமையுடைய; இராமனை இருக்கும் இராமபிரான் இருக்கும்; இடம் இடம்; நாடுதிரேல் தேடுகிறீர்களாகில் சொல்லுகிறேன்; காந்தள் செங்காந்தள் இதழ் போன்ற; முகிழ் விரல் விரல்களையுடைய; சீதைக்கு ஆகி சீதைக்காக; கடுஞ் சிலை வலிய வில்லை; சென்று இறுக்க முறித்ததை; வேந்தர் தலைவன் ராஜாதி ராஜனான; சனகராசன்தன் ஜனகராஜனுடைய; வேள்வியில் யாகசாலையில்; கண்டார் உளர் பார்த்தவர்கள் இருக்கிறார்கள்
nāṭutirel if you are looking for; iṭam the residence; irāmaṉai irukkum of Rama who is; pĕrumai filled with greatness; entu and who has; nāntakam the sword called "nandhagam"; caṅku the conch called "paanchajanyam"; taṇṭu the blunt mace called "kaumodhagi"; cārṅkam the bow called sarangam; nāṇ that twangs; ŏli loudly; tiruc cakkaram and the holy discus (Chakra); kaṇṭār ul̤ar there are those who have seen; cĕṉṟu iṟukka Rama broke; kaṭuñ cilai the mighty bow; cītaikku āki for Sita who has; mukiḻ viral beautiful fingers; kāntal̤ like blooming kandal flowers; vel̤viyil at the sacrificial hall of; caṉakarācaṉtaṉ Janaka; ventar talaivaṉ the king of kings

PAT 4.1.3

330 கொலையானைக்கொம்புபறித்துக் கூடலர்சேனைபொருதழிய *
சிலையால்மராமரமெய்ததேவனைச் சிக்கெனநாடுதிரேல் *
தலையால்குரக்கினம்தாங்கிச்சென்று தடவரைகொண்டடைப்ப *
அலையார்கடற்கரைவீற்றிருந்தானை அங்குத்தைக்கண்டாருளர்.
330 கொலையானைக் கொம்பு பறித்துக் * கூடலர் சேனை பொருது அழியச் *
சிலையால் மராமரம் எய்த தேவனைச் * சிக்கென நாடுதிரேல் **
தலையால் குரக்கினம் தாங்கிச் சென்று * தடவரை கொண்டு அடைப்ப *
அலை ஆர் கடற்கரை வீற்றிருந்தானை * அங்குத்தைக் கண்டார் உளர் (3)
330 kŏlaiyāṉaik kŏmpu paṟittuk * kūṭalar ceṉai pŏrutu azhiyac *
cilaiyāl marāmaram ĕyta tevaṉaic * cikkĕṉa nāṭutirel **
talaiyāl kurakkiṉam tāṅkic cĕṉṟu * taṭavarai kŏṇṭu aṭaippa *
alai ār kaṭaṟkarai vīṟṟiruntāṉai * aṅkuttaik kaṇṭār ul̤ar (3)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

330. If you are searching anxiously for him who broke the tusks of the murderous elephant, and pierced seven trees with a single arrow go to the people who saw him seated on the seashore where the monkey clan carried large stones on their heads and made a bridge on the ocean amidst rolling waves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொலை கொல்வதற்காக வந்த குவலயாபீட; யானைக் கொம்பு யானையின் தந்தங்களை; பறித்து பறித்து; கூடலர் சேனை ராக்ஷசர்களின் சேனை; பொருதழிய அழியும்படி போர் செய்தவனுமான; சிலையால் வில்லால்; மராமரம் ஏழு மரங்களை; எய்த ஒரே அம்பால் துளைத்த; தேவனை இராமபிரானை; சிக்கென திண்ணமாகத்; நாடுதிரேல் தேடுகிறீர்களாகில்; குரக்கினம் வாநர ஸேனையானது; தலையால் தலைகளினால்; தாங்கிச்சென்று சுமந்து கொண்டுபோய்; தடவரை கொண்டு பெரிய மலைகளால்; அடைப்ப கடலில் அணையாக அடைக்க; அலையார் கடற்கரை அலையெறிகிற கடற்கரையிலே; வீற்றிருந்தானை வீற்றிருந்த இராமபிரானை; அங்குத்தை அந்த ஸ்தலத்திலே; கண்டார் உளர் பார்த்தவர்கள் உள்ளனர்
paṟittu As Krishna He plucked; yāṉaik kŏmpu tusks of the elephant; kŏlai Kovalaya, who came kill; pŏrutaḻiya He fought a war and destroyed; kūṭalar ceṉai the army of demons; nāṭutirel if you are searching; cikkĕṉa diligently for; tevaṉai Rama; cilaiyāl who from a bow and; ĕyta with one arrow He destroyed; marāmaram seven trees; kaṇṭār ul̤ar there are those who have seen; vīṟṟiruntāṉai Rama seated; aṅkuttai on the seashore; kurakkiṉam when monkeys; tāṅkiccĕṉṟu carried; taṭavarai kŏṇṭu stones; talaiyāl on their heads; aṭaippa and built a bridge on the ocean; alaiyār kaṭaṟkarai amidst rolling waves

PAT 4.1.4

331 தோயம்பரந்தநடுவுசூழலில் தொல்லைவடிவுகொண்ட *
மாயக்குழவியதனைநாடுறில் வம்மின்சுவடுரைக்கேன் *
ஆயர்மடமகள்பின்னைக்காகி அடல்விடையேழினையும் *
வீயப்பொருதுவியர்த்துநின்றானை மெய்ம்மையேகண்டாருளர்.
331 தோயம் பரந்த நடுவு சூழலில் * தொல்லை வடிவு கொண்ட *
மாயக் குழவி யதனை நாடுறில் * வம்மின் சுவடு உரைக்கேன் **
ஆயர் மடமகள் பின்னைக்கு ஆகி * அடல் விடை ஏழினையும் *
வீயப் பொருது வியர்த்து நின்றானை * மெய்ம்மையே கண்டார் உளர் (4)
331 toyam paranta naṭuvu cūzhalil * tŏllai vaṭivu kŏṇṭa *
māyak kuzhavi yataṉai nāṭuṟil * vammiṉ cuvaṭu uraikkeṉ **
āyar maṭamakal̤ piṉṉaikku āki * aṭal viṭai ezhiṉaiyum *
vīyap pŏrutu viyarttu niṉṟāṉai * mĕymmaiye kaṇṭār ul̤ar (4)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

331. If you are searching for the magical child, who shrunk His form at the time of deluge, the primordial god resting in the middle of the ocean, come, I will tell you the way. Go to people who were there and saw him when he sweated and fought the seven strong bulls and killed them for the love of the beautiful cowherd girl Nappinnai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோயம் பரந்த பரந்த நீரால்; நடுவு சூழலில் சூழ்ந்த பிரளய காலத்தில்; தொல்லை தன் பழைய வடிவைச்; வடிவு கொண்ட சுருக்கிக்கொண்ட; மாயக் மாயமிக்க; குழவி அதனை குழைந்தையாகியவனை; நாடுறில் தேடுகிறீர்களாகில்; வம்மின் வாருங்கள்; சுவடு ஓரடையாளம்; உரைக்கேன் சொல்லுகின்றேன்; ஆயர் ஆயர்குல; மடமகள் மடப்ப குணமுடைய பெண்; பின்னைக்கு ஆகி நப்பின்னை பிராட்டிக்காக; அடல் விடை ஏழினையும் ஏழு போர் எருதுகளையும்; வீயப் பொருது அழியும்படி போரிட்டு; வியர்த்து களைத்து வியர்த்து; நின்றானை நின்றவனை; மெய்ம்மையே உண்மையாகவே; கண்டார் உளர் பார்தவர்கள் உள்ளனர்
nāṭuṟil if you are searching for the; māyak magical; kuḻavi ataṉai child who; vaṭivu kŏṇṭa shrunk; tŏllai His true form; naṭuvu cūḻalil at the time of great deluge surrounded by; toyam paranta the vast water; vammiṉ come; uraikkeṉ I will tell you; cuvaṭu a sign; kaṇṭār ul̤ar there are those who have seen Him; mĕymmaiye truly; niṉṟāṉai as He stood with; viyarttu sweat; vīyap pŏrutu after He fought and killed; aṭal viṭai eḻiṉaiyum seven strong bulls; piṉṉaikku āki for Napinnai; āyar the cowherd; maṭamakal̤ girl with the nature of innocence

PAT 4.1.5

332 நீரேறுசெஞ்சடைநீலகண்டனும் நான்முகனும் * முறையால்
சீரேறுவாசகஞ்செய்யநின்ற திருமாலைநாடுதிரேல் *
வாரேறுகொங்கைஉருப்பிணியை வலியப்பிடித்துக்கொண்டு
தேரேற்றி * சேனைநடுவுபோர்செய்யச் சிக்கெனக்கண்டாருளர்.
332 நீர் ஏறு செஞ்சடை நீலகண்டனும் * நான்முகனும் முறையால் *
சீர் ஏறு வாசகஞ் செய்ய நின்ற * திருமாலை நாடுதிரேல் **
வார் ஏறு கொங்கை உருப்பிணியை * வலியப் பிடித்துக்கொண்டு
தேர் ஏற்றி * சேனை நடுவு போர் செய்யச் * சிக்கெனக் கண்டார் உளர் (5)
332 nīr eṟu cĕñcaṭai nīlakaṇṭaṉum * nāṉmukaṉum muṟaiyāl *
cīr eṟu vācakañ cĕyya niṉṟa * tirumālai nāṭutirel **
vār eṟu kŏṅkai uruppiṇiyai * valiyap piṭittukkŏṇṭu
ter eṟṟi * ceṉai naṭuvu por cĕyyac * cikkĕṉak kaṇṭār ul̤ar (5)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

332. If you are searching for the divine Thirumāl, praised by Nānmuhan and Shivā with red tresses, where the Ganges flows, go to the people who were there and saw him when he took Rukmani, (whose breasts were covered ), on his chariot and her brother, Rukman came to oppose him on the way.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் எம்பெருமானுடைய; ஏறு ஸ்ரீபாத தீர்த்தம் பரவிய; செஞ்சடை சிவந்த ஜடையையுடைய; நீலகண்டனும் சிவபெருமானும்; நான் முகனும் சதுமுகப்பிரம்மாவும்; முறையால் முறைப்படி; சீர் ஏறு சிறந்த; வாசகம் சொற்களைக் கொண்டு; செய்ய நின்ற துதித்து நின்ற; திருமாலை எம்பெருமானை; நாடுதிரேல் தேடுகிறீர்களாகில்; வார் ஏறு கச்சை அணிந்த; கொங்கை மார்பகத்தையுடைய; உருப்பிணியை ருக்மிணிப் பிராட்டியை; வலியப் பலாத்காரமாக; பிடித்துக் கொண்டு பிடித்துக்கொண்டு; தேர் ஏற்றி தனது தேரில் ஏற்றிக்கொண்டு; சேனை ருக்மனின் சேனைக்கு; நடுவு நடுவே நின்று; போர் செய்ய யுத்தம் செய்ய; சிக்கென திண்ணமாக; கண்டார் உளர் பார்த்தவர்கள் உள்ளனர்
nāṭutirel if you are searching; tirumālai for the Lord; cĕyya niṉṟa who was praised; vācakam using the words that; cīr eṟu were excellent; muṟaiyāl according to tradition; nīlakaṇṭaṉum by Lord Shiva; cĕñcaṭai with red matted hair; nāṉ mukaṉum and by Lord brahma; kaṇṭār ul̤ar there are those who have seen Him; eṟu as thirtham spreads from the feet of; cikkĕṉa completely; nīr the Lord; valiyap when He forcefully; piṭittuk kŏṇṭu grabbed; uruppiṇiyai Rukmini with; kŏṅkai the chest covered by; vār eṟu a dress; ter eṟṟi and lifted her onto His chariot; naṭuvu stood in the middle of; ceṉai the army; por cĕyya and fought

PAT 4.1.6

333 பொல்லாவடிவுடைப்பேய்ச்சிதுஞ்சப் புணர்முலைவாய்மடுக்க
வல்லானை * மாமணிவண்ணனை மருவுமிடம்நாடுதிரேல் *
பல்லாயிரம்பெருந்தேவிமாரொடு பௌவம்ஏறிதுவரை *
எல்லாரும்சூழச்சிங்காசனத்தே இருந்தானைக்கண்டாருளர்.
333 பொல்லா வடிவு உடைப் பேய்ச்சி துஞ்சப் * புணர்முலை வாய்மடுக்க
வல்லானை * மா மணிவண்ணனை * மருவும் இடம் நாடுதிரேல் **
பல்லாயிரம் பெருந் தேவிமாரொடு * பௌவம் எறி துவரை *
எல்லாரும் சூழச் சிங்காசனத்தே * இருந்தானைக் கண்டார் உளர் (6)
333 pŏllā vaṭivu uṭaip peycci tuñcap * puṇarmulai vāymaṭukka
vallāṉai * mā maṇivaṇṇaṉai * maruvum iṭam nāṭutirel **
pallāyiram pĕrun tevimārŏṭu * pauvam ĕṟi tuvarai *
ĕllārum cūzhac ciṅkācaṉatte * iruntāṉaik kaṇṭār ul̤ar (6)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

333. If you are searching for the place of the handsome sapphire-colored god, the heroic one who drank milk from the breasts of the ugly devil Putanā and killed her, go to the people who saw him seated on a throne surrounded by thousands of queens in famous Dwaraka.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொல்லா கோரமான; வடிவு உடை வடிவத்தையுடைய; பேய்ச்சி பூதனையானவள்; துஞ்ச மாளும்படியாக; புணர்முலை அவள் மார்பகத்தில்; வாய் மடுக்க வாயை வைத்து; வல்லானை உண்ண வல்லவனை; மாமணி நீலமணி போன்ற; வண்ணனை கண்ணன்; மருவும் இடம் இருக்குமிடம்; நாடுதிரேல் தேடுகிறீர்களாகில்; பல்லாயிரம் பதினாறாயிரம்; பெருந் தேவிமாரொடு தேவிமாரோடு; பௌவம் எறி அலைகள்வீசும் கடல் சூழ்ந்த; துவரை துவாரகையிலே; எல்லாரும் எல்லாரும்; சூழ சூழ்ந்து கொண்டிருக்க; சிங்காசனத்தே சிம்மாசனத்தில்; இருந்தானை இருந்த கண்ணனை; கண்டார் உளர் பார்த்தவர்கள் உள்ளனர்
nāṭutirel if you searching for; maruvum iṭam the place where; māmaṇi the blue gem; vaṇṇaṉai Kannan resides; vāy maṭukka who kept His mouth; vallāṉai and drank milk; puṇarmulai from breasts and; tuñca killed; peycci Putana; vaṭivu uṭai who had a form that; pŏllā was fierceful; kaṇṭār ul̤ar there are those who have seen; iruntāṉai Kannan; ciṅkācaṉatte seated on the throne; cūḻa surrounded by; ĕllārum all the; pallāyiram sixteen thousand; pĕrun tevimārŏṭu wives; tuvarai at Dwaraka; pauvam ĕṟi that is surrounded by sea

PAT 4.1.7

334 வெள்ளைவிளிசங்குவெஞ்சுடர்த்திருச்சக்கரம் ஏந்துகையன் *
உள்ளவிடம்வினவில் உமக்குஇறைவம்மின்சுவடுரைக்கேன் *
வெள்ளைப்புரவிக்குரக்குவெல்கொடித் தேர்மிசைமுன்புநின்று *
கள்ளப்படைத்துணையாகிப் பாரதம்கைசெய்யக்கண்டாருளர்.
334 வெள்ளை விளிசங்கு வெஞ்சுடர்த் திருச்சக்கரம் * ஏந்து கையன் *
உள்ள இடம் வினவில் * உமக்கு இறை வம்மின் சுவடு உரைக்கேன் **
வெள்ளைப் புரவிக் குரக்கு வெல்கொடித் * தேர்மிசை முன்புநின்று *
கள்ளப் படைத்துணை ஆகிப் * பாரதம் கைசெய்யக் கண்டார் உளர் (7)
334 vĕl̤l̤ai vil̤icaṅku vĕñcuṭart tiruccakkaram * entu kaiyaṉ *
ul̤l̤a iṭam viṉavil * umakku iṟai vammiṉ cuvaṭu uraikkeṉ **
vĕl̤l̤aip puravik kurakku vĕlkŏṭit * termicai muṉpuniṉṟu *
kal̤l̤ap paṭaittuṇai ākip * pāratam kaicĕyyak kaṇṭār ul̤ar (7)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

334. If you want to know the place of god with a sounding white conch in his left hand and a divine shining discus(Chakra) in his right, come, I will tell you. He drove the chariot yoked to white horses and decorated with victorious monkey flag in the Bhārathā war wherein he used his tricks to help Arjunā. There are people who saw Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெள்ளை வெண்மையான; விளிசங்கு பாஞ்சசன்னியத்தையும்; வெஞ்சுடர் வெம்மையான ஒளியுடையதுமான; திருச்சக்கரம் திருச்சக்கரத்தையும்; ஏந்து கையன் ஏந்தியிருக்கும் கண்ணன்; உள்ள இடம் வினவில் இருக்குமிடம் கேட்பீராகில்; உமக்கு இறை வம்மின் உங்களுக்கு சிறிய; சுவடு அடையாளம்; உரைக்கேன் வம்மின் கூறுகிறேன் வாருங்கள்; வெள்ளைப் புரவி வெள்ளைக் குதிரகைள் பூட்டிய; குரக்கு வானர; வெல்கொடி வெற்றிக்கொடியையுடைய; தேர்மிசை முன்பு தேரின் முன்பு; நின்று சாரதியாய் நின்று; கள்ளப் படை பாண்டவர் சேனைக்குக் கள்ளத்தனமாக; துணை ஆகி துணை நின்று; பாரதம் பாரதப் போரில்; கை செய்ய உதவி செய்ததை; கண்டார் உளர் பார்த்தவர்கள் உள்ளனர்
ul̤l̤a iṭam viṉavil if you want to know the residing place of; entu kaiyaṉ Kannan holding; vĕl̤l̤ai white; vil̤icaṅku panchajanyam (conch) and; tiruccakkaram the holy wheel; vĕñcuṭar radiating white light; umakku iṟai vammiṉ I will give you; cuvaṭu a hint; uraikkeṉ vammiṉ come and I will tell; kaṇṭār ul̤ar there are those who have seen; niṉṟu Kannan as a charioteer; termicai muṉpu seated in the front of the carriot harnessed; vĕl̤l̤aip puravi with white horses in the front; kurakku and with a monkey; vĕlkŏṭi flag on the top; tuṇai āki stood by the side of; kal̤l̤ap paṭai pandavas; pāratam in the mahabharatha war; kai cĕyya and helped them

PAT 4.1.8

335 நாழிகைகூறிட்டுக்காத்துநின்ற அரசர்கள்தம்முகப்பே *
நாழிகைபோகப்படைபொருதவன் தேவகிதன்சிறுவன் *
ஆழிகொண்டுஅன்றுஇரவிமறைப்பச் சயத்திரதன்தலையை *
பாழிலுருளப்படைபொருதவன் பக்கமேகண்டாருளர்.
335 நாழிகை கூறு இட்டுக் காத்து நின்ற * அரசர்கள்தம் முகப்பே *
நாழிகை போகப் படை பொருதவன் * தேவகி தன் சிறுவன் **
ஆழிகொண்டு அன்று இரவி மறைப்பச் * சயத்திரதன் தலையை *
பாழில் உருளப் படை பொருதவன் * பக்கமே கண்டார் உளர் (8)
335 nāzhikai kūṟu iṭṭuk kāttu niṉṟa * aracarkal̤tam mukappe *
nāzhikai pokap paṭai pŏrutavaṉ * tevaki taṉ ciṟuvaṉ **
āzhikŏṇṭu aṉṟu iravi maṟaippac * cayattirataṉ talaiyai *
pāzhil urul̤ap paṭai pŏrutavaṉ * pakkame kaṇṭār ul̤ar (8)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

335. Kannan, the young son of Devaki, hid the light of the sun for a while(30 nazhigai) with His discus(chakra), when the enemy kings protected Jayathradhan. If you want to see Him there are people who saw him drive the chariot for Arjunā when Arjunā fought and killed Jayathradhan in the Bhārathā war.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாழிகை நாழிகைகளை; கூறி இட்டு பங்கிட்டுக்கொண்டு; காத்து நின்ற காத்துக் கொண்டிருந்த; அரசர்கள் தம் முகப்பே ராஜாக்கள் முன்னிலையில்; நாழிகை பகல் முப்பது நாழிகையும்; போக போயிற்றென்று தோற்றும்படியாக; படைபொருதவன் சக்கரத்தையுடைய; தேவகி தேவகியின்; தன் சிறுவன் மைந்தன் கண்ணன்; ஆழி கொண்டு சக்ராயுதத்தைக்கொண்டு; அன்று இரவி அன்று சூரியனை; மறைப்ப மறைக்க; சயத்திரதன் தலையை சயத்திரதன் தலையை; பாழில் உருள பள்ளத்திலே உருளும்படி; படை பொருதவன் போரிட்ட அர்ஜுனன் அருகில்; பக்கமே கண்ணனை; கண்டார் உளர் பார்த்தவர்கள் உள்ளனர்
aracarkal̤ tam mukappe in front of the king; kāttu niṉṟa who were waiting; kūṟi iṭṭu after dividing among themselves; nāḻikai the time; taṉ ciṟuvaṉ Kannan, the son of; tevaki devaki; paṭaipŏrutavaṉ the One with the holy wheel (Chakra); āḻi kŏṇṭu using His Chakra; maṟaippa hid the; aṉṟu iravi sun; nāḻikai for 30 nazhigai; poka and created darkeness; paṭai pŏrutavaṉ allowing arjuna; pāḻil urul̤a to cut off; cayattirataṉ talaiyai Jayathradhan's head; kaṇṭār ul̤ar there are those who have seen; pakkame that Kannan

PAT 4.1.9

336 மண்ணும்மலையும்மறிகடல்களும் மற்றும்யாவுமெல்லாம் *
திண்ணம்விழுங்கியுமிழ்ந்ததேவனைச் சிக்கெனநாடுதிரேல் *
எண்ணற்கரியதோரேனமாகி இருநிலம்புக்கிடந்து *
வண்ணக்கருங்குழல்மாதரோடு மணந்தானைக்கண்டாருளர்.
336 மண்ணும் மலையும் மறிகடல்களும் * மற்றும் யாவும் எல்லாம் *
திண்ணம் விழுங்கி உமிழ்ந்த தேவனைச் * சிக்கென நாடுதிரேல் **
எண்ணற்கு அரியது ஓர் ஏனம் ஆகி * இருநிலம் புக்கு இடந்து *
வண்ணக் கருங்குழல் மாதரோடு * மணந்தானைக் கண்டார் உளர் (9)
336 maṇṇum malaiyum maṟikaṭalkal̤um * maṟṟum yāvum ĕllām *
tiṇṇam vizhuṅki umizhnta tevaṉaic * cikkĕṉa nāṭutirel **
ĕṇṇaṟku ariyatu or eṉam āki * irunilam pukku iṭantu *
vaṇṇak karuṅkuzhal mātaroṭu * maṇantāṉaik kaṇṭār ul̤ar (9)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

336. If you are searching anxiously for our lord who swallowed the earth, the mountains, the wavy oceans and everything else and spat them out, go to the people who saw him when he became a boar that no one can imagine, dug up the ground and brought the earth from the underworld and married the earth goddess with lovely dark hair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணும் பூமியையும்; மலையும் மலைகளையும்; மறிகடல்களும் அலை கடல்களையும்; மற்றும் யாவும் மற்றுமுண்டான; எல்லாம் எல்லாப் பொருள்களையும்; திண்ணம் நிச்சயமாக; விழுங்கி பிரளய காலத்தில் விழுங்கி; உமிழ்ந்த பின்பு உமிழ்ந்து வெளிப்படுத்தின; தேவனை கண்ணனை; சிக்கென நாடுதிரேல் தேடுகிறீர்களாகில்; எண்ணற்கு அரியது நினைக்க முடியாத ஒப்பற்ற; ஓர் ஏனம் ஆகி ஓர் வராக அவதாரமெடுத்து; இரு நிலம் பெரிய பூமியை; புக்கு அண்டப் பித்தியிலிருந்து மூழ்கி; இடந்து இடறி எடுத்து; வண்ணக் கருங்குழல் கரு நிறக் கூந்தலையுடைய; மாதரோடு பூமிப்பிராட்டியை; மணந்தானை மணந்தவனை; கண்டார் உளர் பார்த்தவர்கள் உள்ளனர்
cikkĕṉa nāṭutirel if you are searching for; tevaṉai Kannan; tiṇṇam who for sure; viḻuṅki at the time of dissolution, swallow; maṇṇum the earth; malaiyum the mountains; maṟikaṭalkal̤um the wavy oceans; ĕllām and everything; maṟṟum yāvum else; umiḻnta and spat them out; kaṇṭār ul̤ar there are those who have seen; or eṉam āki Him incarnated as boar that was; ĕṇṇaṟku ariyatu the unthinkable and incomparable; pukku dove deep into the ocean; iṭantu and lifted; iru nilam the big eath; maṇantāṉai and married; mātaroṭu the earth goddess (Bhudevi); vaṇṇak karuṅkuḻal who has dark black hair

PAT 4.1.10

337 கரியமுகில்புரைமேனிமாயனைக் கண்டசுவடுரைத்து *
புரவிமுகம்செய்துசெந்நெலோங்கி விளைகழனிப்புதுவை *
திருவிற்பொலிமறைவாணன்பட்டர்பிரான் சொன்னமாலைபத்தும் *
பரவுமனமுடைப்பத்தருள்ளார் பரமனடிசேர்வர்களே. (2)
337 ## கரிய முகில் புரை மேனி மாயனைக் * கண்ட சுவடு உரைத்து *
புரவி முகம்செய்து செந்நெல் ஓங்கி * விளை கழனிப் புதுவை **
திருவில் பொலி மறைவாணன் * பட்டர்பிரான் சொன்ன மாலை பத்தும் *
பரவும் மனம் உடைப் பத்தர் உள்ளார் * பரமன் அடி சேர்வர்களே (10)
337 ## kariya mukil purai meṉi māyaṉaik * kaṇṭa cuvaṭu uraittu *
puravi mukamcĕytu cĕnnĕl oṅki * vil̤ai kazhaṉip putuvai **
tiruvil pŏli maṟaivāṇaṉ * paṭṭarpirāṉ cŏṉṉa mālai pattum *
paravum maṉam uṭaip pattar ul̤l̤ār * paramaṉ aṭi cervarkal̤e (10)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

337. The Pattarpiran of Puduvai where good paddy grows in fertile fields describes in pāsurams the places where the devotees who search for the dark cloud-colored god can find him. If devotees recite these ten pāsurams and praise him in their hearts they will reach the feet of the supreme god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரிய முகில் புரை கருத்த மேகத்தை ஒத்த; மேனி மாயனை மேனியுடையக் கண்ணனை; கண்ட சுவடு பார்த்த அடையாளங்களைச்; உரைத்து சொல்லி; புரவி முகம் குதிரை முகம்போலத்; செய்து தலைவணங்கி; செந்நெல் ஓங்கி செந்நெற் பயிர்கள் உயர்ந்து; விளை கழனிப் விளையும் வயல்களையுடைய; புதுவை ஸ்ரீவில்லிபுத்தூரரில்; திருவில் வைணவப்; பொலி பொலிவுடன் இருப்பவரான; மறைவாணன் வேதத்துக்கு விற்பன்னருமான; பட்டர்பிரான் பெரியாழ்வார்; சொன்ன அருளிய; மாலை பத்தும் பத்துப் பாசுரங்களையும்; பரவு மனம் உடை அனுசந்திக்கும் மனம் உடைய; பத்தர் உள்ளார் பக்தர்களாயிருப்பவர்கள்; பரமனடி கண்ணன் திருவடிகளை; சேர்வர்களே அடைவார்களே
pattar ul̤l̤ār those devotees who; paravu maṉam uṭai recite; mālai pattum these ten pasurams; cŏṉṉa writted by; paṭṭarpirāṉ Periazhwar; maṟaivāṇaṉ an expert of vedas; pŏli and one with radiance of; tiruvil Vaishnavism; putuvai the one who resided in Sri Villiputhur; vil̤ai kaḻaṉip where; cĕnnĕl oṅki red paddy crops grow and then; cĕytu bow the head; uraittu that describe the; puravi mukam like the face of a horse; kaṇṭa cuvaṭu places where the devotees who search can find; kariya mukil purai the dark cloud-colored; meṉi māyaṉai Kannan; cervarkal̤e will reach; paramaṉaṭi the feet of Kannan