Lord Krishna is the embodiment of devotion. He stands before those who call out to Him. He comes running when the devotees seek Him. He is Narayana, who dwells in the hearts of all. Yashoda has boundless love for her Krishna. When a child sees its mother, it rushes to embrace her. Similarly she desires that the child Krishna should also come running to her to embraced her.
பகவான் பக்தி சபலன். பக்தியுள்ளவர்கள் அழைத்தவுடன் எதிரில் வந்து நிற்பான். பெறியாழ்வார் அழைத்தால் எதிரில் வந்து நிற்பான். நச்சுவார்முன் நிற்கும் நாராயணன் அவன். யசோதைக்குக் கண்ணன்மீது அன்பு மிகுதி. குழந்தை தாயைக் கண்டவுடன் ஓடிவந்து அவளை அணைத்துக்கொள்ளும். குழந்தை கண்ணனும் அவ்வாறே வந்து தன்னை அணைத்துக்கொள்ள வேண்டும் என்று ஆசைப்படுகிறாள் யசோதை!
Verses: 97 to 107
Grammar: Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā / கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and rule the skys
97 ## பொன் இயல் கிண்கிணி * சுட்டி புறங் கட்டி * தன் இயல் ஓசை * சலன் சலன் என்றிட ** மின் இயல் மேகம் * விரைந்து எதிர் வந்தாற்போல் * என் இடைக்கு ஓட்டரா அச்சோ அச்சோ * எம்பெருமான் வாராய் அச்சோ அச்சோ (1)
97. The golden anklets that adorn Your feet jingle with a musical sound and the chutti (ornament) dangles on your forehead. O, dear One, You come fast like a cloud with lightning! Come and sit on my waist, achoo! achoo! O dear one, come and embrace me, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
98 செங்கமலப் பூவில் * தேன் உண்ணும் வண்டே போல் * பங்கிகள் வந்து * உன் பவளவாய் மொய்ப்ப ** சங்கு வில் வாள் தண்டு * சக்கரம் ஏந்திய * அங்கைகளாலே வந்து அச்சோ அச்சோ * ஆரத் தழுவாய் வந்து அச்சோ அச்சோ (2)
98. Like the bees that swarm on a red lotus to drink nectar, your dark hair falls on your coral mouth. Come and embrace me with your beautiful hands that hold the conch, the bow, the sword, the club and the discus (Chakra). Come and stay on my waist, achoo! achoo! Come and embrace me tightly, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
99. O dear one, You went as a messenger for the Pāndavās and fought for them in the Bhārathā war, entered the pond where the snake Kālingan lived, danced on him, made him surrender and gave your grace You have the dark color of kohl, achoo, achoo. O dear child of the cowherds, come and embrace me, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
100. When you asked a hunch-backed woman, a servant of king Kamsan, to give you the fragrant sandal paste that she was carrying for the king, she took it and smeared it on your body without being afraid of the king. You straightened her back that was bent for a long time, with your hands. Come and embrace me, achoo! achoo! O dear one, come and embrace me, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
101. In Duryodhanā’s assembly, surrounded by heroic ankleted kings, shining like a sun, when the wicked Duryodhanā saw you he stood up but then sat again, staring at you. You looked at him with fiery eyes and destroyed his evil thoughts, achoo, achoo You hold the discus in your beautiful hands. Come and embrace me, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
102. You fought in the battle for the Pāndavās, to redress the burden of the earth. You became the charioteer for Arjunā adorned with beautiful garlands, You with big and dark eyes and a body as dark as a cloud, come and embrace me tightly, achoo, achoo, O ! You are the mighty bull that fights for the cowherds, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
tīrppāṉ — to reduce; pŏṟai — the burden for; ippūmi — this earth; paṇṇi — You participated; ŏkka paṇṇi — in a face to face battle; por — against Gauravas; ūrntāy — you became a charioteer; vicayaṟku āy — for Arjuna; cĕḻu tār — who wore thumbai garland; ter ŏkka — to match the chariots of Gauravas; kaṇṇaṉe! — One with beautiful eyes; karumpĕrum — that were big and dark; meṉi — with a divine body with; nār ŏkkum — the skin tone of dark clouds; vantu āra — come with affection; taḻuvā acco acco — please embrace me!; por eṟe — oh war Bull!; āyarkal̤ — who fought for cowherds; acco acco — please come, please come
103. When the famous Mahābali performed a yagnā (You came as a dwarf and asked for land as a boon), When the Guru Sukrāchariyar felt it not good and wished to stop the sacrifice, You were angry and pricked his eye with a twig. You carry the discus (chakra) in your right hand, achoo, achoo, and the conch in your left hand, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
104. “What is this magic? My father didn’t know your tricks. When you asked for land from my father, you were a dwarf. But now you have become so tall that you measure the earth and the sky. Come in your former appearance". So said the adamant Namusi, the son of Mahābali. You lifted him up and threw him down to the earth from the sky. O you with a shining crown, embrace me, achoo, achoo. You are the god of Thiruvenkatam hills, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
105. “Even all the deep oceans, the mountains and the seven worlds cannot fill this Nānmuhan’s (Brahmā's) skull that has stuck to my hand. (Nānmuhan’s head was stuck to Shivā’s palm because of a curse) O dark cloud-colored lord, help me!”, implored Shivā, with matted hair, and you filled Nānmuhan’s head (the skull) with your blood Embrace me, achoo, achoo, You bear the mark of Srivatsam on your chest, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
106. Once when thick darkness covered the world and all the four omnipresent Vedās disappeared, you became a swan and removed the darkness of the earth. Embrace me, achoo, achoo. You brought the divine Vedās back, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
107. He is the One who appears before those who call Him. Mother Yashodā called her son Lord Nārāyanān saying, “Come, achoo, achoo!” Vishnuchithan, the chief of Puduvai city, filled with beautiful palaces and porches, composed pāsurams with Yashodā's words. Those who recite these pāsurams every day will go to the celestial world and rule the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)