102. You fought in the battle for the Pāndavās, to redress the burden of the earth. You became the charioteer for Arjunā adorned with beautiful garlands, You with big and dark eyes and a body as dark as a cloud, come and embrace me tightly, achoo, achoo, O ! You are the mighty bull that fights for the cowherds, achoo, achoo.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
tīrppāṉ — to reduce; pŏṟai — the burden for; ippūmi — this earth; paṇṇi — You participated; ŏkka paṇṇi — in a face to face battle; por — against Gauravas; ūrntāy — you became a charioteer; vicayaṟku āy — for Arjuna; cĕḻu tār — who wore thumbai garland; ter ŏkka — to match the chariots of Gauravas; kaṇṇaṉe! — One with beautiful eyes; karumpĕrum — that were big and dark; meṉi — with a divine body with; nār ŏkkum — the skin tone of dark clouds; vantu āra — come with affection; taḻuvā acco acco — please embrace me!; por eṟe — oh war Bull!; āyarkal̤ — who fought for cowherds; acco acco — please come, please come
Detailed Explanation
Avatārikai (Introduction)
There is no specific avatārikai for this pāśuram.
Simple Translation
O Lord! To relieve the immense burden of this Earth, You masterfully orchestrated the great war, compelling Duryodhana and his allies to engage in the conflict. You are the peerless one who stood as the charioteer for Arjuna, who wore the victor's tumbai