PAT 1.8.2

He Who Wields the Five Weapons

பஞ்சாயுதன்

98 செங்கமலப்பூவில் தேனுண்ணும்வண்டேபோல் *
பங்கிகள்வந்து உன்பவளவாய்மொய்ப்ப *
சங்குவில்வாள்தண்டு சக்கரமேந்திய *
அங்கைகளாலேவந்துஅச்சோவச்சோ ஆரத்தழுவா வந்துஅச்சோவச்சோ.
PAT.1.8.2
98 cĕṅkamalap pūvil * teṉ uṇṇum vaṇṭe pol *
paṅkikal̤ vantu * uṉ paval̤avāy mŏyppa **
caṅku vil vāl̤ taṇṭu * cakkaram entiya *
aṅkaikal̤āle vantu acco acco *
ārat tazhuvāy vantu acco acco (2)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

98. Like the bees that swarm on a red lotus to drink nectar, your dark hair falls on your coral mouth. Come and embrace me with your beautiful hands that hold the conch, the bow, the sword, the club and the discus (Chakra). Come and stay on my waist, achoo! achoo! Come and embrace me tightly, achoo, achoo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
செங்கமலப்பூவில் செந்தாமரைப்பூவில்; தேன் உண்ணும் தேனைக் குடித்த; வண்டே போல் வண்டுகளைப் போல; பங்கிகள் வந்து உனது சுருண்ட கூந்தல்; உன் பவளவாய் பவள நிறமாக உள்ள உன்வாயில்; மொய்ப்ப மொய்க்கும்படியாக; சங்கு வில் வாள் சங்கு வில் வாள்; தண்டு சக்கரம் ஏந்திய கதை சக்ராயுதம் தரித்த; அங்கைகளாலே வந்து அழகிய கைகளாலே; அச்சோ! அச்சோ! என்னை அணைத்துக் கொள்ள வேண்டும்; ஆரத்தழுவாய் மனதார நன்றாகத் தழுவி; வந்து ஓடிவந்து; அச்சோ! அச்சோ! என்னை அணைத்துக் கொள்ள மாட்டானோ
vaṇṭe pol like the bees that swarm; cĕṅkamalappūvil red lotus; teṉ uṇṇum to drink nectar; paṅkikal̤ vantu Your curly hair; mŏyppa falls on; uṉ paval̤avāy your coral mouth; caṅku vil vāl̤ the One with conch, the bow, the sword; taṇṭu cakkaram entiya and the club and the discus (Chakra; aṅkaikal̤āle vantu with Your beautiful hands; acco! acco! come and stay on my waist; ārattaḻuvāy embrace me tightly; vantu come and; acco! acco! please embrace me!

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In his profound svāpadēśam commentary, the venerable ācārya Thiruvāimozhip Piḷḷai reveals the inner meaning of this verse. He explains that our Āzhvār, with great urgency and love, beseeches Lord Kṛṣṇa to hasten His arrival, praying that as He runs towards him, His divine locks of hair will cascade beautifully across His divine face.


+ Read more