Thiruppāṇ Āzhvār, being born in the Panar clan, was unable to enter the temple, adhering to the customs of his time. Despite that, he devoted himself completely to Lord Ranganathar. As per the belief 'Gopura darisanam papa vimosanam’ (meaning 'a divine sight of the temple tower will cleanse one's sins'), he stood every day on the bank of the river Cauvery + Read more
திருப்பாணாழ்வார் வாழ்ந்த காலத்தை அனுசரித்து தான் பாணர் குலத்தில் பிறந்தவராதலால் திருக்கோயிலுக்குச் சென்று பகவானை தரிசிக்க முடியவில்லையானாலும் முக்கரணங்களையும் பகவத் சிந்தனையிலேயே செலுத்தியவர். 'கோபுர தரிசனம் பாப விமோசனம்' என்ற வசனத்தை முழு மனதுடன் நம்பி அனுதினமும் காவேரி கரையில் நின்று + Read more
927. He, the faultless one, the king of the gods in the sky of Vaikuntam
who gives us his grace and makes us his devotees,
is pure, the lord of the Thiruvenkatam hills
surrounded with fragrant groves.
He is the god of justice in the sky,
and the dear one of Srirangam surrounded by tall walls.
His lotus feet came and entered my sight.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
928. He is pleasant and joyful measured the world,
growing so tall that his crown touched the sky,
and as Rāma of the Kakutstha dynasty
he killed the Rakshasās with his cruel arrows.
My thoughts are immersed in the red garment
that adorns the waist of the god of Srirangam
surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
929 ## . மந்தி பாய் * வட வேங்கட மா மலை * வானவர்கள் சந்தி செய்ய நின்றான் * அரங்கத்து அரவினணையான் ** அந்தி போல் நிறத்து ஆடையும் * அதன் மேல் அயனைப் படைத்தது ஓர் எழில் * உந்தி மேலது அன்றோ * அடியேன் உள்ளத்து இன்னுயிரே (3)
929. Female monkeys jump everywhere
in the Thiruvenkatam hills in the north
where the gods in the sky come to worship
the lord resting on the snake bed.
He (Arangan) wears a red garment with the color of the evening sky
and above that is Nānmuhan whom he created.
His beauty is this devotee’s life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
930 சதுர மா மதிள் சூழ் இலங்கைக்கு இறைவன் * தலை பத்து உதிர ஓட்டி * ஓர் வெங்கணை உய்த்தவன் * ஓதவண்ணன் ** மதுர மா வண்டு பாட * மா மயில் ஆட அரங்கத்து அம்மான் * திரு வயிற்று உதர பந்தம் * என் உள்ளத்துள் நின்று உலாகின்றதே (4)
930. The ocean-colored god shot sharp arrows,
conquering and killing the ten-headed Rāvana, king of Lankā
surrounded by high walls on all four sides.
The beautiful ornament tied on the divine waist created a mark
of the god of Srirangam (damodara)
where bees that drink honey sing
and beautiful peacocks dance
entered my heart and stayed there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
931. Making me his dear devotee and entering my heart.
He removed all the bad karmā that has burdened me all my life.
I don’t know what hard penance I could have done for this to happen.
The ornamented divine chest of the god of Srirangam
made me his slave and protects me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
932. Our father, the lord of Srirangam
surrounded with groves where bees live
removed the suffering of Shivā
whose matted hair holds the crescent moon.
See, he swallowed all the earth,
the sky and the seven mountains
and he gives his grace to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
933. He holds a curving conch in one hand
and a fire-like discus in the other.
He, resting on a snake bed,
the god of beautiful Srirangam
has a body is like a tall mountain
and long hair adorned with a fragrant Thulasi garland.
The red mouth of that Māyanār has stolen my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
934 பரியனாகி வந்த * அவுணன் உடல் கீண்ட * அமரர்க்கு அரிய ஆதிப்பிரான் * அரங்கத்து அமலன் முகத்து ** கரிய ஆகிப் புடை பரந்து * மிளிர்ந்து செவ்வரி ஓடி * நீண்ட அப் பெரிய ஆய கண்கள் * என்னைப் பேதைமை செய்தனவே (8)
934. He (Arangan), the ancient god of the gods in the sky,
came as a man-lion and split open the body of Hiranyan.
The large, red-lined divine eyes on his dark face,
shining and touching his ears, make me crazy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
935. He slept on a banyan leaf when he was a baby
swallowed all the seven worlds,
and rests on a snake bed in Srirangam.
His dark body, endlessly beautiful,
is adorned with pearl garlands
and precious, lovely diamond chains.
Oh, his blue body has stolen my heart!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
936. He, the cowherd, who has the color of a cloud
and a mouth is filled with butter has stolen my heart.
Rangan, the beautiful one, is the king of the gods in the sky.
Once they have seen him who is as sweet as nectar,
my eyes do not wish to see anything else.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)