MUT 2
O Thirumāl with a mountain-like golden chest,
You are adorned with a cool thulasi garland,
and you embrace your beloved Lakshmi from the milky ocean. அறுத்தேன் pon thŏy — having golden ornaments, varai — being like a mountain, mārbil — on the divine chest periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi), kaṇdu kŏnda — having been enjoyed, thirumālĕ — ŏh, the consort of lakshmi
PAT 2.2.8
Come, climb on my lap, Let the milk you drink drip on your chest, (where Lakshmi resides. like two mountains, ĕṉ alkul eṟi — get on my lap, uṉ tiru malintu — and have Your beautiful, mārvu — chest , tikaḻ mārvu — where Lakshmi resides, tekka vantu — filled with milk, vāy maṭuttu — keep Your mouth,
NAT 8.4
I yearn for Him everyday, who is the lord of Thiruvenkatam
with the goddess Lakshmi on his handsome chest Can you tell him that I intensely desire to embrace
His golden chest? abides in **Thiruvēṅgadam**, should passionately embrace my youthful bosoms upon His splendid, divine chest Convey this longing to **Emperumān**, whose celestial chest is the gracious abode of **Pirāṭṭi**.
PAT 1.3.5
riches), the faultless and bounteous brought You a necklace and aimbadaithali (an ornament worn on the chest ) that would fit your beautiful chest where Lakshmi resides. gave, āramum kŏṇṭu — a necklace, eṟkum ivai ĕṉṟu — suited for, ĕḻil ār tirumārvukku — for that divine chest
MUT 3
His chest is adorned with thulasi garlands,
and he rests on a snake bed on the wide ocean and
Lakshmi embraces Him on her chest. pirātti (ṣrī mahālakshmi), thaṇ thuzhāy mārban — one who is donning the cool, thul̤asi garland on his chest
MUT 57
With beautiful Lakshmi on his chest
he is like lightning shining in the dark sky. cloud, minnĕ pŏl thŏnṛi — daśśling like lightning, malindhu irundha mārvan — one who has the divine chest
NMT 92
I am a devotee of Sridharan
with Lakshmi on his chest
and he has protected me from the time
I was in mārvan sirīdharanukku — to that thirumāl̤ who has pirātti (ṣrī mahālakshmi) residing permanently on his chest
MUT 37
colored like the rolling ocean
who is inside and outside of all,
with shining jewels
and coral-mouthed Lakshmi on his divine chest. 2318 அவற்கடிமைப்பட்டேன் அகத்தான்புறத்தான் *
உவக்கும்கருங்கடல்நீருள்ளான் * துவர்க்கும் gemstones, āram — necklaces, thigazhum — being adorned with, thirumārvan thān — emperumān with such divine chest
PAT 1.5.1
Do not shake Lakshmi, the goddess of wealth who stays on your chest. — One with dark hued skin, niṉ akalam — Your divine chest, cĕyyaval̤ — is the abode of Goddess Lakshmi
PAT 1.3.3
O dear lord with the goddess Lakshmi
on your handsome chest,
For You, Indra, the king of the gods brought , ĕḻil tirumārvarkkuc — One with beautiful chest, cantam aḻakiya — One with beatiful complexion, niṉṟāṉ
PT 4.7.9
You, the divine one, embracing on your chest the beautiful Lakshmi,
stay in the Thiruvellakkulam temple thirumāmagal̤ — periya pirāttiyār, pulgiya — embraced, mārbā — oh you who are having divine chest
TCV 103
O dark-colored god with the beautiful Lakshmi on your chest,
You, are faultless, the god of gods
and
TCV 29
You who are the highest god of the gods
and the form of wisdom rest on the milky ocean,
keeping Lakshmi on your chest and embracing her.
PTA 7
You embrace Lakshmi, your beloved wife, on your chest. mahālakshmi) who was born in a lotus flower and who has a reddish complexion, nin mārbil — on your divine chest
MUT 100
Our lord with a tulasi garland on his mountain-like chest
has lovely lotus eyes that shine like lightning in a dark cloud
as he embraces Lakshmi who is on a flower dripping with honey. 2381 சார்வுநமக்கென்றும் vāzh — one who has the cool thul̤asi garland, varai mārvan thān — by emperumān, who has mountain-like chest
NMT 62
They will tell the other ignorant ones
that the only god is Shridharan on whose chest Lakshmi stays. பரதெய்வமாக மூடர்களுக்கு, உரைப்பர் — உபதேசிப்பார்கள், திறவிது — நாராயணனே thiru irundha mārvan — having divine chest
PT 6.3.9
O lord with Lakshmi on your chest,
I am your slave and have done service for you.
TCV 97
O lord with Lakshmi seated on a red lotus on your chest,
give me your grace so I will be saved
from
TCV 22
child Kannan,
you swallowed all the seven worlds and slept on a banyan leaf,
you who embrace on your chest the goddess Lakshmi. 773 பண்டுமின்றுமேலுமாய் ஓர்பாலனாகி ஞாலமேழ் *
உண்டுமண்டியாலிலைத்துயின்ற ஆதிதேவனே
PT 8.4.1
beautiful fragrant thulasi garland
in the hair of the god of the gods in the sky
who embraces beautiful Lakshmi on his chest.