1538 ## கிடந்த நம்பி குடந்தை மேவிக் * கேழல் ஆய் உலகை இடந்த நம்பி * எங்கள் நம்பி * எறிஞர் அரண் அழிய ** கடந்த நம்பி கடி ஆர் இலங்கை * உலகை ஈர் அடியால் * நடந்த நம்பி நாமம் சொல்லில் * நமோ நாராயணமே 1
1538. Our Nambi of Naraiyur who rests on Adisesha on the ocean in Kudandai
took the form of a boar and split open the earth
to bring the earth goddess from the underworld.
He destroyed the forts of Lankā and conquered the Rākshasas
and he measured the world and the sky with his two feet at Mahabali's sacrifice.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1539. The lord of Naraiyur jumped into the lotus pond,
fought with the snake Kālingan and danced on his head,
took the form of a boar and split open the earth
and measured the world and the sky with his two feet.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1540. He, the Lord of Naraiyur fought the mighty-eyed elephant Kuvalayābeedam
and broke its tusks.
He churned the milky ocean, took the nectar and gave it to the gods
and embraced Lakshmi who came out of the milky ocean.
Shameless, he stole and ate the yogurt and butter
kept by Yashodā the cowherdess with hair that swarmed with bees.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1541. The lord of Naraiyur who wishes to stay in Thirukkachi surrounded by stone walls,
and in the temple in Pādagam
where all the people of the world come and worship him,
who split open the strong chest of Rāvana the king of Lankā with his arrow
and gave the kingdom to Vibhishanā, Rāvana's brother.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1542. The god of Thirukkovalur and Naraiyur
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds from the storm,
he conquered the seven bulls
and fought and destroyed the Rākshasas in Lankā in the south,
burning Lankā so that Yama swallowed everything there.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1543. Our father of Naraiyur, always victorious,
collected an army of bears, monkeys, and langurs in the forest,
went to Lankā, fought with the strong Rākshasas,
destroyed their might and achieved victory.
The divine name of Thirumāl is as sweet as honey, milk and nectar.
I praise his name, and you, O friends, should also praise his name
and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1544 நின்ற வரையும் கிடந்த கடலும் * திசையும் இரு நிலனும் * ஒன்றும் ஒழியா வண்ணம் எண்ணி * நின்ற அம்மானார் ** குன்று குடையா எடுத்த * அடிகளுடைய திருநாமம் * நன்று காண்மின் தொண்டீர் சொன்னேன் * நமோ நாராயணமே 7
1544. Our father of Naraiyur is the hills, the ocean, the directions
and the large earth and he guards them and makes them indestructible.
He carried Govardhanā mountain and protected the cows and cowherds from the storm.
O devotees, understand that his divine name is an excellent thing.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1545. When the cows and the cowherds were shivering
in a storm that poured a rain of stones,
terrified, the cowherds worshiped the god of Naraiyur
and said, “We cannot bear this—you are our refuge!”
and he carried the large Govardhanā mountain as an umbrella
and protected them all from the storm.
Praise his name and say, “Namo Narāyanāya. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1546 பொங்கு புணரிக் கடல் சூழ் ஆடை * நில மா மகள் மலர் மா மங்கை * பிரமன் சிவன் இந்திரன் * வானவர் நாயகர் ஆய ** எங்கள் அடிகள் இமையோர் * தலைவருடைய திருநாமம் * நங்கள் வினைகள் தவிர உரைமின் * நமோ நாராயணமே 9
1546. He, the lord of Naraiyur, the beloved of the earth goddess
surrounded by oceans that roll with waves
and of lovely Lakshmi seated on the lotus
is the lord of Nānmuhan, Shivā, Indra and the gods in the sky.
Praise his divine name, say, “Namo Narāyanāya!”
and your karmā will be destroyed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1547 ## வாவித் தடம் சூழ் மணி முத்தாற்று * நறையூர் நெடுமாலை * நாவில் பரவி நெஞ்சில் கொண்டு * நம்பி நாமத்தை * காவித் தடங் கண் மடவார் கேள்வன் * கலியன் ஒலி மாலை * மேவிச் சொல்ல வல்லார் பாவம் * நில்லா வீயுமே 10
1547. Kaliyan the poet,
the beloved of his queen with large eyes like kāvi flowers,
composed a garland of ten musical pāsurams
on Nedumal of Thirunaraiyur
on the bank of beautiful Muthāru surrounded by large ponds.
If devotees keep his name in their hearts
and praise it with their tongues,
all their bad karmā will be removed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)