1398. In Thennarangam surrounded by the beautiful ocean
I saw the lord who is as strong as an elephant,
a dark emerald that lies on Adisesha on the milky ocean.
He, Thirumāl, my lord who is sweet to me always,
taught the Vedās to the sages
and protected the cows and the cowherds from the storm.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1399 ## பேரானைக் * குறுங்குடி எம் பெருமானை * திருத்தண்கால் ஊரானைக் * கரம்பனூர் உத்தமனை ** முத்து இலங்கு கார் ஆர் திண் கடல் ஏழும் * மலை ஏழ் இவ் உலகு ஏழ் உண்டும் * ஆராது என்று இருந்தானைக் * கண்டது தென் அரங்கத்தே 2
1399. In Thennarangam I saw Thirumāl,
the lord of Thirupper (Koiladi), Thirukkurungudi, Thiruthangā,
and the good lord of Thirukkarampanur (Uttamar Koil)
who was still hungry
even after he swallowed the dark seven oceans,
seven mountains and seven worlds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1400 ஏன் ஆகி உலகு இடந்து * அன்று இரு நிலனும் பெரு விசும்பும் * தான் ஆய பெருமானை * தன் அடியார் மனத்து என்றும் ** தேன் ஆகி அமுது ஆகித் * திகழ்ந்தானை மகிழ்ந்து ஒருகால் * ஆன் ஆயன் ஆனானைக் * கண்டது தென் அரங்கத்தே 3
1400. In Thennarangam I saw the lord,
a cowherd who took the form of a boar and split open the earth
to bring the earth goddess from the underworld,
who measured the earth and sky with his two feet
and stays always like sweet honey and nectar
in the hearts of his devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1401 வளர்ந்தவனைத் தடங் கடலுள் * வலி உருவில் திரி சகடம் * தளர்ந்து உதிர உதைத்தவனைத் * தரியாது அன்று இரணியனைப் பிளந்தவனை ** பெரு நிலம் ஈர் அடி நீட்டிப் * பண்டு ஒருநாள் அளந்தவனை * யான் கண்டது * அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே 4
1401. In Thennarangam surrounded by the beautiful ocean I saw the lord
who rests on Adisesha on the large ocean,
kicked the Asuran when he came as a cart and killed him,
split open the chest of the Rākshasa Hiranyan,
and measured the world with his two feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1402 நீர் அழல் ஆய் * நெடு நிலன் ஆய் நின்றானை * அன்று அரக்கன் ஊர் அழலால் உண்டானைக் * கண்டார் பின் காணாமே ** பேர் அழல் ஆய்ப் பெரு விசும்பு ஆய்ப் * பின் மறையோர் மந்திரத்தின் * ஆர் அழலால் உண்டானைக் * கண்டது தென் அரங்கத்தே 5
1402. The lord who is the ocean, fire and the big earth,
burned Lankā, the kingdom of the Rākshasas, and swallowed the sacrificial food
that the Vediyars made for Indra, the king of the gods.
I have not seen him in other places where his devotees saw him,
I saw him only in Thennarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1403 தம் சினத்தைத் தவிர்த்து அடைந்தார் * தவ நெறியை தரியாது * கஞ்சனைக் கொன்று * அன்று உலகம் உண்டு உமிழ்ந்த கற்பகத்தை ** வெம் சினத்த கொடுந் தொழிலோன் * விசை உருவை அசைவித்த * அம் சிறைப் புள் பாகனை * யான் கண்டது தென் அரங்கத்தே 6
1403. He killed Kamsan and he swallowed the earth and spit it out.
When angry Shivā came with his son Karthikeya
and his escort to help Vānāsuran in the battle
the lord riding on his lovely-winged eagle
fought with them and made them all retreat from the battlefield.
He is the Karpaga tree that gives whatever anyone wants,
and the path of tapas for those who have controlled their anger.
I saw him in Thennarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1404 ## சிந்தனையைத் தவநெறியைத் * திருமாலை * பிரியாது வந்து எனது மனத்து இருந்த * வடமலையை ** வரி வண்டு ஆர் கொந்து அணைந்த பொழில் கோவல் * உலகு அளப்பான் அடி நிமிர்த்த அந்தணனை * யான் கண்டது * அணி நீர்த் தென் அரங்கத்தே 7
1404. Devotees think only of Thirumāl who is the path of tapas always
and he has come to me and abides in my mind.
The lord who measured the world and the sky with his two feet
stays in the Thiruvenkatam hills
and in Thirukkovalur surrounded by groves
blooming with bunches of flowers.
He is faultless and I saw him in Thennarangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1405. I saw the highest lord in Thennarangam
who does not give his grace
to Buddhists with their orange clothes or to dirty Jains
and only gives his grace to the devotees who approach him,
my relatives, me, my father, my mother
and the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1406 பொய் வண்ணம் மனத்து அகற்றிப் * புலன் ஐந்தும் செல வைத்து * மெய் வண்ணம் நினைந்தவர்க்கு * மெய்ந் நின்ற வித்தகனை ** மை வண்ணம் கரு முகில்போல் * திகழ் வண்ணம் மரதகத்தின் * அவ் வண்ண வண்ணனை * யான் கண்டது தென் அரங்கத்தே 9
1406. I saw the dark cloud-colored lord of Thennarangam,
a shining emerald, who has removed my false thoughts
and makes me control my mind.
If people think of his true form,
the clever lord is truth for them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1407. Kaliyan the famous poet composed ten musical Tamil pāsurams
praising the god of beautiful Thennarangam who lovingly grazed cows.
If devotees learn and recite these ten famous pāsurams well
the results of their bad karmā will not come to them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)