Sage Valmiki elaborately narrated and experienced the story of Rama in the Ramayana. This āzhvār condenses and recounts the Ramayana, experiencing and relishing its essence in his verses.
வால்மீகி முனிவர் இராமயணத்தில் இராம சரித்திரத்தைப் பரக்கக் கூறி அனுபவித்தார். இவ்வாழ்வார் இராமாயணத்தை ஈண்டுச் சுருக்கிக் கூறி அனுபவிக்கிறார்.
741 ## அங்கண் நெடு மதிள் புடை சூழ் அயோத்தி என்னும் * அணி நகரத்து உலகு அனைத்தும் விளக்கும் சோதி * வெங்கதிரோன் குலத்துக்கு ஓர் விளக்காய்த் தோன்றி * விண் முழுதும் உயக் கொண்ட வீரன் தன்னை ** செங்கண் நெடுங்கரு முகிலை இராமன் தன்னைத் * தில்லை நகர்த் திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் * எங்கள் தனி முதல்வனை எம்பெருமான் தன்னை * என்று கொலோ கண் குளிரக் காணும் நாளே (1)
741. Rāma, tall, with beautiful eyes,
colored like a dark cloud,
our dear king, our lord,
the light that illuminates the whole world,
stays in beautiful Ayodhya surrounded by high walls.
Born in the dynasty of the sun,
he brightens that royal line, and he conquered the whole sky
and is the god of Thiruchitrakudam in Thillai.
When will the day come
when I see him joyfully with my eyes?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
742. He saved the sacrifice of the rishi Vishwamithra,
learned in all the mantras and the Vedās
shot a strong arrow and split open the chest of Thadagai
when she came to fight him, making her blood flow out,
and he killed all the strong Rakshasās.
See, our dear god stays in the Thiruchitrakudam in Thillai,
surrounded with cool flourishing groves
blooming with flowers with green tender leaves,
as he sits on a throne studded with diamonds,
praised by three thousand Andanars.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
743. To marry Sita whose long dark lovely eyes were lined with red,
the heroic Rāma who conquered kings with sharp spears,
broke the bow of Shivā, the angry bull rider carrying a mazhu weapon.
He stays in divine Thiruchitrakudam in Thillai surrounded by tall walls.
I worship the feet of the worshipers of Rāma
whose cruel bow conquers his mighty enemies.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
744. As Rāma he left his kingdom, obeying the words of Kaikeyi
whose curly hair was decorated with bunches of fresh flowers,
went to the forest,
crossed the Ganges with the help of Guhan, his dear devotee,
and gave his sandals and his kingdom to Bharathan
when his brother came to see him.
He stays in beautiful Thiruchitrakudam in Thillai.
If devotees see him happily with their two eyes,
they will be equal to the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
745 வலி வணக்கு வரை நெடுந்தோள் விராதைக் கொன்று * வண் தமிழ் மா முனி கொடுத்த வரி வில் வாங்கி * கலை வணக்கு நோக்கு அரக்கி மூக்கை நீக்கி * கரனோடு தூடணன் தன் உயிரை வாங்கி ** சிலை வணக்கி மான் மறிய எய்தான் தன்னைத் * தில்லை நகர்த் திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் * தலை வணக்கிக் கைகூப்பி ஏத்த வல்லார் * திரிதலால் தவமுடைத்துத் தரணி தானே (5)
745. As Rāma he killed the Rakshasā Virādan
with strong mountain-like arms,
received a bow from the sage Agasthya, creator of rich Tamil,
cut off the nose of the beautiful Rakshasi Surpanakha,
took the lives of Karan and Dushanan,
and bent his bow and shot arrows to kill the Raksasa Mārisan
when he came as a golden deer.
He stays in Thiruchitrakudam in Thillai
and this earth is fortunate that his devotees wander there
bowing their heads and worshiping him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
746. As Rāma he was separated from Vaidehi, his lovely wife.
He was sad when Jatāyu was killed by Rāvanan and sent to Vaikuntam,
he became friends with the king of monkeys' Sugrivan
and he killed Vali in the Kishkinda forest,
relieving the suffering of Sugrivan.
He made Hanuman burn Lankā
ruled by Rāvanan, the king of the Rakshasās,
so that Hanuman’s anger would abate.
I worship the feet of the devotees of Rāma,
the dear god who stays happily in Thiruchitrakudam in Thillai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
747 குரை கடலை அடல் அம்பால் மறுக எய்து * குலை கட்டி மறுகரையை அதனால் ஏறி * எரி நெடு வேல் அரக்கரொடும் இலங்கை வேந்தன் * இன்னுயிர் கொண்டு அவன் தம்பிக்கு அரசும் ஈந்து ** திருமகளோடு இனிது அமர்ந்த செல்வன் தன்னைத் * தில்லை நகர்த் திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் * அரசு அமர்ந்தான் அடி சூடும் அரசை அல்லால் * அரசு ஆக எண்ணேன் மற்று அரசு தானே (7)
747. As Rāma he shot his arrows to calm the stormy ocean,
made a bridge with the help of the monkeys
and reached Lankā on the other side of the sea.
He killed the Rakshasās who carried strong long spears,
took the life of Rāvana the king of Lankā
and gave the kingdom to Rāvana’s brother Vibhishanā,
and returning to Ayodhya with his wife as lovely as Lakshmi,
he was seated on his throne.
I will not consider anyone my king
except Rāma the god of Thiruchitrakudam in Thillai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
748 அம் பொன் நெடு மணிமாட அயோத்தி எய்தி * அரசு எய்தி அகத்தியன் வாய்த் தான் முன் கொன்றான் * தன் பெருந்தொல் கதை கேட்டு மிதிலைச் செல்வி * உலகு உய்யத் திரு வயிறு வாய்த்த மக்கள் ** செம் பவளத் திரள்வாய்த் தன் சரிதை கேட்டான் * தில்லை நகர்த் திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் * எம்பெருமான் தன் சரிதை செவியால் கண்ணால் பருகுவோம் * இன்னமுதம் மதியோமின்றே (8)
748. Rāma who reached Ayodhya filled with gold
and beautiful diamond-studded palaces,
heard his own story
from the mouths, red as coral, of his two sons
born to Sita, the princess of Mithila, to save the world.
If we hear and drink in the story of Rāma
of Thiruchitrakudam in Thillai
we have no need of sweet nectar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
749. Rāma is adorned with a jewel-studded ornament
given by an Andanan who knew the Vedās
because he saved his son.
His brother Laksmana killed the Rakshasā Ilavanan
and Rāma granted him Mokshā.
He was separated from his brother Laksmana
by the curse of the sage Durvasa.
If our hearts never forget the lord
of Thiruchitrakudam in Thillai,
we will not have any trouble in our lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
750 அன்றுசராசரங்களைவைகுந்தத்தேற்றி அடலரவப்பகையேறியசுரர் தம்மை வென்று * இலங்குமணிநெடுந்தோள்நான்கும்தோன்ற விண்முழுதுமெதிர்வரத்தன்தாமம்மேவி * சென்றினிதுவீற்றிருந்தவம்மான்தன்னைத் தில்லைநகர்த்திருச்சித்ரகூடந்தன்னுள் * என்றும்நின்றானவனிவனென்றேத்தி நாளும் இன்றைஞ்சுமினோஎப்பொழுதும்தொண்டீர்! நீரே. (2)
750 ## அன்று சராசரங்களை வைகுந்தத்து ஏற்றி * அடல் அரவப் பகையேறி அசுரர் தம்மை வென்று * இலங்கு மணி நெடுந்தோள் நான்கும் தோன்ற * விண் முழுதும் எதிர் வரத் தன் தாமம் மேவி ** சென்று இனிது வீற்றிருந்த அம்மான் தன்னைத் * தில்லை நகர்த் திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் * என்றும் நின்றான் அவன் இவனென்று ஏத்தி * நாளும் இறைஞ்சுமினோ எப்பொழுதும் தொண்டீர் நீரே (10)
750. When the dear lord adorned with garlands
returned from the forest, the gods in the sky welcomed him.
By the grace of him who fought with the strong Asuras
and conquered them
all people and creatures in the world go to Vaikuntam.
He stays always in Thiruchitrakudam in Thillai.
O devotees of Rāma, praise him saying, “avan ivan!”
and worship him always.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
751 ## தில்லை நகர்த் திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் * திறல் விளங்கு மாருதியோடு அமர்ந்தான் தன்னை * எல்லை இல் சீர்த் தயரதன் தன் மகனாய்த் தோன்றிற்று அது முதலாத் * தன் உலகம் புக்கது ஈறா ** கொல் இயலும் படைத்தானைக் கொற்ற ஒள்வாள் * கோழியர் கோன் குடைக் குலசேகரன் சொற்செய்த * நல் இயல் இன் தமிழ் மாலை பத்தும் வல்லார் * நலம் திகழ் நாரணன் அடிக்கீழ் நண்ணுவாரே (11)
751. Kulasekharan, the king of Uraiyur,
who rules under a royal umbrella
and carries a victorious shining sword
composed a garland of ten Tamil pāsurams
describing the endless fame of Rāma, sitting in Thillai Thiruchitrakudam
the son of Dasharatha and the friend of Hanumān.
If devotees know and recite these ten sweet Tamil pāsurams
they will approach the feet of Nāranan who shines with goodness.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)