PMT 10.5

இப்பூவுலகம் பாக்கியம் பெற்றது!

745 வலிவணக்குவரைநெடுந்தோள்விராதைக்கொன்று
வண்டமிழ்மாமுனிகொடுத்தவரிவில்வாங்கி *
கலைவணக்குநோக்கரக்கிமூக்கைநீக்கிக்
கரனோடுதூடணன்றன்னுயிரைவாங்கி *
சிலைவணக்கிமான்மரியவெய்தான்தன்னைத்
தில்லைநகர்த்திருச்சித்ரகூடந்தன்னுள் *
தலைவணக்கிக்கைகூப்பியேத்தவல்லார்
திரிதலால் தவமுடைத்துத்தரணிதானே.
745 vali vaṇakku varai nĕṭuntol̤ virātaik kŏṉṟu *
vaṇ tamizh mā muṉi kŏṭutta vari vil vāṅki *
kalai vaṇakku nokku arakki mūkkai nīkki *
karaṉoṭu tūṭaṇaṉ taṉ uyirai vāṅki **
cilai vaṇakki māṉ maṟiya ĕytāṉ taṉṉait *
tillai nakart tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ *
talai vaṇakkik kaikūppi etta vallār *
tiritalāl tavamuṭaittut taraṇi tāṉe (5)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

745. As Rāma he killed the Rakshasā Virādan with strong mountain-like arms, received a bow from the sage Agasthya, creator of rich Tamil, cut off the nose of the beautiful Rakshasi Surpanakha, took the lives of Karan and Dushanan, and bent his bow and shot arrows to kill the Raksasa Mārisan when he came as a golden deer. He stays in Thiruchitrakudam in Thillai and this earth is fortunate that his devotees wander there bowing their heads and worshiping him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வலி வணக்கு எதிரியின் வலிமையை அடக்குகிற; வரை மலை போன்ற; நெடுந்தோள் பெரிய தோளையுடைய; விராதைக் கொன்று விராத ராட்சசனை அழித்து; வண் தமிழ் மா சிறந்த தமிழ்; முனி கொடுத்த முனிவர் கொடுத்த; வரி வில் வாங்கி சிறப்பான வில்லை வாங்கி; கலை வணக்கு மான் விழியை; நோக்கு மிஞ்சிவிடும் விழியாள்; அரக்கி சூர்ப்பனகை என்ற அரக்கியின்; மூக்கை மூக்கை; நீக்கி துண்டித்தும்; கரனோடு தூடணன்தன் கரன் தூஷணர்களின்; உயிரை வாங்கி உயிரைப் பறித்தும்; சிலை வணக்கி மான் மறிய மாயமான் இறக்கும்படி; எய்தான் தன்னை வில்லை எய்தவனை; தில்லை நகர்த் தில்லை நகர்; திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் திருச்சித்ரகூடத்தில்; தலை வணக்கி தலை வணங்கி; கைகூப்பி கைகூப்பி; ஏத்த வல்லார் துதிக்க வல்லவர்கள்; திரிதலால் சஞ்சரிப்பதால்; தரணிதானே பூமியானது; தவமுடைத்து பாக்கியம் பெற்றது
vali vaṇakku He who subdues the strength of enemies; virātaik kŏṉṟu killed the demon Viradhan; varai who had mountain-like; nĕṭuntol̤ broad shoulders; vari vil vāṅki He received the bow; muṉi kŏṭutta from Agasthiyar; vaṇ tamiḻ mā the great tamil sage; nīkki sliced off; mūkkai the nose of; arakki demoness Surphanakha; nokku who had eyes surpassing the beauty of; kalai vaṇakku eyes of a deer; uyirai vāṅki He took the lives of; karaṉoṭu tūṭaṇaṉtaṉ Karan and Dushana; cilai vaṇakki māṉ maṟiya and struck down the illusory golden deer; ĕytāṉ taṉṉai with His bow; tiritalāl because of lives of; etta vallār devotees who praise Him; talai vaṇakki with bowed heads; kaikūppi and folded hands; tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ in Thiru Chitrakootam; tillai nakart at Thilllai; taraṇitāṉe this earth; tavamuṭaittu has attained great fortune

Detailed WBW explanation

This earth is endowed with merit by the wanderings of those capable of praising, with folded hands and bent heads inside Tiruccitrakūṭam in the town of Tillai, the One, who, having killed Virādha with mountain[-like] large shoulders that subdue [the foes’] power, received the striped bow that the great sage of the generous Tamil [language] gave [Him] removed

+ Read more