PMT 10.3

சீதைக்காகச் சிலையிறுத்தவன் சித்திரகூடத்தான்

743 செவ்வரிநற்கருநெடுங்கண்சீதைக்காகிச்
சினவிடையோன்சிலையிறுத்து மழுவாளேந்தி *
வெவ்வரிநற்சிலைவாங்கிவென்றிகொண்டு
வேல்வேந்தர்பகைதடிந்தவீரன்தன்னை *
தெவ்வரஞ்சநெடும்புரிசையுயர்ந்தபாங்கர்த்
தில்லைநகர்த்திருச்சித்ரகூடந்தன்னுள் *
எவ்வரிவெஞ்சிலைத் தடக்கையிராமன்தன்னை
இறைஞ்சுவாரிணையடியேயிறைஞ்சினேனே.
743 cĕvvari naṟkaru nĕṭuṅkaṇ cītaikku ākic *
ciṉaviṭaiyoṉ cilai iṟuttu mazhuvāl̤ enti *
vĕvvari naṟcilai vāṅki vĕṉṟi kŏṇṭu *
velventar pakai taṭinta vīraṉ taṉṉai **
tĕvvar añcu nĕṭum puricai uyarnta pāṅkart *
tillai nakart tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ *
ĕvvari vĕñcilait taṭakkai irāmaṉ taṉṉai *
iṟaiñcuvār iṇaiyaṭiye iṟaiñciṉeṉe. (3)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

743. To marry Sita whose long dark lovely eyes were lined with red, the heroic Rāma who conquered kings with sharp spears, broke the bow of Shivā, the angry bull rider carrying a mazhu weapon. He stays in divine Thiruchitrakudam in Thillai surrounded by tall walls. I worship the feet of the worshipers of Rāma whose cruel bow conquers his mighty enemies.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
செவ்வரி நற் சிவந்த ரேகை படர்ந்த அழகிய; கருநெடும் கருமையான நீண்ட; கண் கண்களை உடைய; சீதைக்கு ஆகி சீதையை மணம் புரிந்திட; சின கோபத்தையுடைய; விடையோன் ரிஷபவாகனபிரானின்; சிலை இறுத்து வில்லை முறித்து; மழுவாள் ஏந்தி கோடரியை ஏந்திய பரசுராமனுடைய; வெவ்வரி நற் அச்சமூட்டும் சிறந்த; சிலை வாங்கி வில்லை வாங்கி; வென்றி கொண்டு வென்றுவிட்டு; வேல் வேந்தர் வேல் ஏந்திய வேந்தர்; பகை தடிந்த பகையைத் தீர்த்த; வீரன் தன்னை வீரனை; தெவ்வர் அஞ்சு எதிரிகள் அஞ்சும்படியான; நெடும் புரிசை உயர்ந்த மதில்களையும்; உயர்ந்த திடமான; பாங்கர் பண்ணைகளையுமுடைய; தில்லை நகர் தில்லை நகர்; திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் திருச்சித்ரகூடத்தில்; எவ்வரி வெஞ் சிலைத் அச்சப்படுத்தும் வில்லை; தடக்கை விசாலமான கையில் வைத்துள்ள; இராமன் தன்னை இராமபிரானை; இறைஞ்சுவார் வணங்குகிறவர்களுடைய; இணையடியே அடிகளை; இறைஞ்சினேனே வணங்கினேன்
cilai iṟuttu You broke the bow; viṭaiyoṉ of the Lord who rides the bull (Shiva); cītaikku āki to marry Sita; kaṇ who had eyes; karunĕṭum that were long and dark; cĕvvari naṟ with beautifully spread red lines; vĕṉṟi kŏṇṭu You came victorious; pakai taṭinta by destroying enemies; vel ventar like kings who weild the spear; ciṉa and who posses great anger; vĕvvari naṟ with the fearsome and great; cilai vāṅki bow received from; maḻuvāl̤ enti Parasurama, who wielded the axe; iṟaiñciṉeṉe I bow to; iṇaiyaṭiye their feet; iṟaiñcuvār those who worship; irāmaṉ taṉṉai Lord Rama; taṭakkai who holds in his long hands; ĕvvari vĕñ cilait the fearful bow; vīraṉ taṉṉai the brave One; tĕvvar añcu whom even enemies fear; tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ staying in Thiru Chitrakootam; tillai nakar at Thilllai; nĕṭum puricai where exists tall walls; uyarnta and firm; pāṅkar estates

Detailed WBW explanation

I have bowed down before the pair of feet of those who bowed down to Rāma with broad arms [and] a cruel bow that is difficult to discharge, inside Tiruccitrakūṭam, in the town of Tillai with tall places and [such] high walls that the enemies are afraid, to the Warrior who snapped asunder the bow of the angry one on the bull
for the sake of Sītā with excellent

+ Read more