PMT 10.4

There is No Equal to Those Who Have Seen the Lord of Citrakūṭa

சித்திரகூடத்தானைக் கண்டோர்க்கு நிகரில்லை

744 தொத்தலர்பூஞ்சுரிகுழல்கைகேசிசொல்லால் *
தொன்னகரந்துறந்து * துறைக்கங்கைதன்னை
பத்தியுடைக்குகன்கடத்தவனம்போய்ப்புக்குப்
பரதனுக்குபாதுகமுமரசுமீந்து *
சித்திரகூடத்திருந்தான்றன்னை இன்று *
தில்லைநகர்த்திருச்சித்ரகூடந்தன்னுள் *
எத்தனையும்கண்குளிரக்காணப்பெற்ற
இருநிலத்தார்க்கு இமையவர்நேரொவ்வார்தாமே.
PMT.10.4
744 tŏttu alar pūñ curikuzhal kaikeci cŏllāl *
tŏl nakaram tuṟantu tuṟaik kaṅkai taṉṉai *
patti uṭaik kukaṉ kaṭatta vaṉam poyp pukkup *
parataṉukkup pātukamum aracum īntu **
cittirakūṭattu iruntāṉ taṉṉai *
iṉṟu tillai nakart tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ *
ĕttaṉaiyum kaṇkul̤irak kāṇap pĕṟṟa *
irunilattārkku imaiyavar ner ŏvvār tāme (4)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

744. As Rāma he left his kingdom, obeying the words of Kaikeyi whose curly hair was decorated with bunches of fresh flowers, went to the forest, crossed the Ganges with the help of Guhan, his dear devotee, and gave his sandals and his kingdom to Bharathan when his brother came to see him. He stays in beautiful Thiruchitrakudam in Thillai. If devotees see him happily with their two eyes, they will be equal to the gods in the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தொத்து அலர் கொத்தான மலர்களை; பூஞ் சுரிகுழல் சூடிய சுருண்ட கூந்தலையுடைய; கைகேசி சொல்லால் கைகேயி சொன்னதால்; தொல் பழமையான; நகரம் துறந்து நகரத்தை விட்டு; கங்கை கங்கையின்; துறைதன்னை துறையை; பத்தி உடை பக்தி மிக்க; குகன் கடத்த குகன் கடக்க உதவ; வனம் போய்ப் புக்கு காட்டிற்போய்ச் சேர்ந்து; பரதனுக்கு பாதுகமும் பரதனுக்குப் பாதுகையும்; அரசும் ஈந்து ராஜ்யத்தையும் கொடுத்து; சித்திரகூடத்து சித்ரகூடத்தில்; இருந்தான் தன்னை இருந்தவனை; இன்று இப்பொழுது; தில்லை நகர் தில்லை நகர்; திருச்சித்ரகூடம் சித்ரகூடம்; தன்னுள் என்னும் தலத்தில்; எத்தனையும் கண் முழுதுமாக கண்; குளிர குளிரும்படி; காணப் பெற்ற காணப் பெற்ற; இரு சிறந்த; நிலத்தார்க்கு பூலோகத்தினர்களுக்கு; இமையவர் தேவர்களும்; நேர் ஒவ்வார்தாமே சமம் ஆகார்
kaikeci cŏllāl because of the words of Kaikeyi; pūñ curikuḻal who adorned her curly hair with; tŏttu alar clusters of flowers; nakaram tuṟantu Lord Rama left the; tŏl ancient city; kukaṉ kaṭatta and with the help of Guhan; patti uṭai who is devoted; kaṅkai He crossed the Ganges; tuṟaitaṉṉai reached the shore; vaṉam poyp pukku and reached the forest; parataṉukku pātukamum He gave His sandals to Bharatha; aracum īntu and the governance as well; iruntāṉ taṉṉai the One who stayed; cittirakūṭattu in Chintrakoot; iṉṟu is now; tiruccitrakūṭam in Thiru Chitrakootam; tillai nakar at Thilllai; nilattārkku those worldly people; iru who are noble; kāṇap pĕṟṟa and who were able to get the darshan; ĕttaṉaiyum kaṇ entirely with their eyes; kul̤ira delightfully; taṉṉul̤ at this holy site; ner ŏvvārtāme are equal to; imaiyavar gods

Detailed Explanation

avathārikai (Introduction)

In this sacred verse (pāsuram), the Āzhvār reverentially narrates the poignant and glorious episode from the Rāmāvatāra. He describes how the Supreme Lord, Śrī Rāma, in perfect adherence to the words of Kaikēyī, gracefully departed from the ancient city of Ayōdhyā. The Āzhvār follows the Lord's journey into the forest and recounts

+ Read more