Chapter 6

Advising the devotees about naming children with the names of god - (காசும் கறை)

திருமாலின் நாமம் இடுதல்
Advising the devotees about naming children with the names of god - (காசும் கறை)
Don't have time to recite the Lord's names? If so, do one thing! Name your children after the Lord. When you call them, the Lord will think you are calling Him. Both the parents who named their children and the children who bear the names will be blessed, says this hymn.
பகவந் நாமங்களைச் சொல்ல நேரம் இல்லையா! அப்படியானால் ஒன்று செய்யுங்கள்! உங்கள் குழந்தைகளுக்குப் பகவானின் பெயரை இடுங்கள். அவர்களை நீங்கள் அழைக்கும்போது, பகவான் தன்னையே அழைப்பதாக நினைக்கிறான். பெயரிட்ட தாய்தந்தையர்களும், பெயர் தாங்கிய குழந்தைகளும் நன்மை பெறுவார்கள் என்கிறது இத்திருமொழி.
Verses: 381 to 390
Grammar: Kaliththuṟai / கலித்துறை
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 4.6.1

381 காசும்கறையுடைக்கூறைக்கும் அங்கோர்கற்றைக்கும்
ஆசையினால் * அங்கவத்தப்பேரிடும் ஆதர்காள் *
கேசவன்பேரிட்டு நீங்கள்தேனித்திருமினோ *
நாயகன் நாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள். (2)
381 ## காசும் கறை உடைக் கூறைக்கும் * அங்கு ஓர் கற்றைக்கும்
ஆசையினால் * அங்கு அவத்தப் பேர் இடும் ஆதர்காள் **
கேசவன் பேர் இட்டு * நீங்கள் தேனித்து இருமினோ *
நாயகன் நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (1)
381 ## kācum kaṟai uṭaik kūṟaikkum * aṅku or kaṟṟaikkum
ācaiyiṉāl * aṅku avattap per iṭum ātarkāl̤ **
kecavaṉ per iṭṭu * nīṅkal̤ teṉittu irumiṉo *
nāyakaṉ nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (1)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

381. O poor ones! You gave your children mean names of the rich because you wanted to get money, clothes with decorations and other things from them. If you give the name of Kesavan and live worshipping him, the god Nāranan will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காசும் காசுக்காகவும்; கறை உடை கறை போடப்பட்ட; கூறைக்கும் வஸ்திரத்துக்காகவும்; அங்கு ஓர் அங்கு ஓர் நெல் கற்றைக்காகவும்; ஆசையினால் ஆசை காரணமாக; அங்கு அவத்த மிக தரக்குறைவான; பேர் இடும் பெயர்களை இடும்; ஆதர்காள்! மூடர்களே!; நாயகன் நாரணன் எம்பெருமான் நாராயணன்; கேசவன் பேர் இட்டு கேசவன் எனப் பேர் இட்டு; நீங்கள் தேனித்து நீங்கள் இனித்து; இருமினோ இருங்கள்; தம் அன்னை அப்பிள்ளைகளின் தாய்மார்; நரகம் புகாள் நரகம் செல்ல மாட்டார்கள்
ātarkāl̤! o fools!; ācaiyiṉāl due to desire; kācum for money; kaṟai uṭai for the dyed; kūṟaikkum clothes; aṅku or and for the rice field; per iṭum people give names; aṅku avatta that are very low in quality to their children; kecavaṉ per iṭṭu instead name the child, Kesava; nāyakaṉ nāraṇaṉ or Narayana; irumiṉo and remain; nīṅkal̤ teṉittu happy; tam aṉṉai the mother of those children; narakam pukāl̤ will not go to hell

PAT 4.6.2

382 அங்கொருகூறை அரைக்குடுப்பதனாசையால் *
மங்கியமானிடசாதியின் பேரிடும்ஆதர்காள்! *
செங்கணெடுமால் சிரீதரா! என்றுஅழைத்தக்கால் *
நங்கைகாள்! * நாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள்.
382 அங்கு ஒரு கூறை * அரைக்கு உடுப்பதன் ஆசையால் *
மங்கிய மானிட சாதியின் * பேர் இடும் ஆதர்காள்! **
செங்கண் நெடுமால்! * சிரீதரா என்று அழைத்தக்கால் *
நங்கைகாள் நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (2)
382 aṅku ŏru kūṟai * araikku uṭuppataṉ ācaiyāl *
maṅkiya māṉiṭa cātiyiṉ * per iṭum ātarkāl̤! **
cĕṅkaṇ nĕṭumāl! * cirītarā ĕṉṟu azhaittakkāl *
naṅkaikāl̤ nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (2)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

382. O poor ones! You name your children the names of people even if they are not good, because you wish them to give you some clothes. If you call your children, “O lovely-eyed Nedumāl, O Sridhara, ” Nāranan will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கு ஒரு கூறை அங்கு ஒரு வஸ்திரம்; அரைக்கு இடுப்பில்; உடுப்பதன் உடுக்க வேண்டும் என்ற; ஆசையால் ஆசையால்; மங்கிய மானிட அழியும் மனித; சாதியின் பேர் ஜாதியின் பெயர்களை; இடும் ஆதர்காள்! இடும் மூடர்களே!; செங்கண் சிவப்புக் கண்ணழகு; நெடுமால்! பெம்மான்; சிரீதரா! என்று ஸ்ரீதரனே! என்று; அழைத்தக் கால் அழைத்தீர்களாகில்; நங்கைகாள்! நங்கைகாள்!; நாரணன் தம் நாராயணனின் நாமத்தைப்பெற்ற; அன்னை அப்பிள்ளையின் தாய்மார்கள்; நரகம் புகாள் நரகத்தை அடைய மாட்டார்கள்
iṭum ātarkāl̤! fools name their child with; maṅkiya māṉiṭa perishing; cātiyiṉ per caste names; ācaiyāl due to the desire; uṭuppataṉ to wear; aṅku ŏru kūṟai a garment; araikku in the hip; aḻaittak kāl instead, if you call them; cirītarā! ĕṉṟu Sridhara!; nĕṭumāl! the Lord with; cĕṅkaṇ red-eyed beautiful eyes; naṅkaikāl̤! oh women; aṉṉai the mothers of those children; nāraṇaṉ tam who have received the name of Narayana; narakam pukāl̤ will not reach hell

PAT 4.6.3

383 உச்சியில்எண்ணெயும் சுட்டியும்வளையுமுகந்து *
எச்சம்பொலிந்தீர்காள்! என்செய்வான்பிறர்பேரிட்டீர்? *
பிச்சைபுக்காகிலும் எம்பிரான்திருநாமமே
நச்சுமின் * நாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள்.
383 உச்சியில் எண்ணெயும் * சுட்டியும் வளையும் உகந்து *
எச்சம் பொலிந்தீர்காள் * என் செய்வான் பிறர் பேர் இட்டீர்? **
பிச்சை புக்கு ஆகிலும் * எம்பிரான் திருநாமமே
நச்சுமின் * நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (3)
383 ucciyil ĕṇṇĕyum * cuṭṭiyum val̤aiyum ukantu *
ĕccam pŏlintīrkāl̤ * ĕṉ cĕyvāṉ piṟar per iṭṭīr? **
piccai pukku ākilum * ĕmpirāṉ tirunāmame
naccumiṉ * nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (3)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

383. Why did you name your children with the names of those who give you oil to put on your children’s hair, and give ornaments and bracelets to decorate them? Even if you have to live by begging, you should give your children the divine name of our god Nāranan. If you do, Nāranan will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உச்சியில் எண்ணெயும் உச்சியில் எண்ணெயும்; சுட்டியும் நெற்றியில் சுட்டியும்; வளையும் வளையும்; உகந்து விரும்பி; எச்சம் மக்களைப்; பொலிந்தீர்காள்! பெற்றவர்களே!; என் செய்வான் எதுக்காக; பிறர் பேர் பெருமான் பெயரை விட்டு பிறர் பெயரை; இட்டீர்? வைத்தீர்கள்?; பிச்சை புக்கு ஆகிலும் பிச்சையெடுத்து ஜீவித்தாலும்; எம்பிரான் எம்பெருமானுடைய; திருநாமமே திருநாமத்தையே; நச்சுமின் விரும்பி இடுங்கள்; நாரணன் தம் நாராயணன் பெயரைப்பூண்ட; அன்னை பிள்ளைகளின் தாய்மார்கள்; நரகம் புகாள் நரகத்தை அடைய மாட்டார்கள்
pŏlintīrkāl̤! oh parents; ukantu for the sake of desire; ĕṉ cĕyvāṉ why; iṭṭīr? did you name your child with; ĕccam names of people who gave; ucciyil ĕṇṇĕyum oil for the scalp; cuṭṭiyum and jewels for the forehead; val̤aiyum and bracelets; piṟar per instead of the Lord's name; piccai pukku ākilum even if you live by begging; naccumiṉ please give your child; tirunāmame the holy name of; ĕmpirāṉ the Lord; aṉṉai the parents of children; nāraṇaṉ tam with Narayanan's name; narakam pukāl̤ will not go to hell

PAT 4.6.4

384 மானிடசாதியில்தோன்றிற்று ஓர்மானிடசாதியை *
மானிடசாதியின்பேரிட்டால் மறுமைக்கில்லை *
வானுடைமாதவா. கோவிந்தா. என்றுஅழைத்தக்கால் *
நானுடை நாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள்.
384 மானிட சாதியில் தோன்றிற்று * ஓர் மானிட சாதியை *
மானிட சாதியின் பேர் இட்டால் * மறுமைக்கு இல்லை **
வான் உடை மாதவா * கோவிந்தா என்று அழைத்தக்கால் *
நான் உடை நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (4)
384 māṉiṭa cātiyil toṉṟiṟṟu * or māṉiṭa cātiyai *
māṉiṭa cātiyiṉ per iṭṭāl * maṟumaikku illai **
vāṉ uṭai mātavā * kovintā ĕṉṟu azhaittakkāl *
nāṉ uṭai nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (4)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

384. You will not be blessed in your next birth if you give that child the name of another person than god. If you call your child, “O Madhava, king of the spiritual world, Govinda, ” Naranan who is in all hearts will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மானிட சாதியில் மானிட சாதியில்; தோன்றிற்று ஓர் உண்டான ஒரு; மானிட சாதியை மானிடப் பிறவியை; மானிட சாதியின் மானிட சாதியின்; பேர் இட்டால் பெயரை இட்டு அழைத்தால்; மறுமைக்கு இல்லை மோக்ஷத்துக்கு உதவாது; வான் உடை மாதவா! பரமபத மாதவனே!; கோவிந்தா! என்று கோவிந்தனே! என்று; அழைத்தக்கால் அழைத்தீர்களாகில்; நான் உடை என்னுடைய பிரான்; நாரணன் தம் நாராயணனெனும் பெயருடைய; அன்னை பிள்ளையின் தாய்; நரகம் புகாள் நரகத்தை அடைய மாட்டார்கள்
māṉiṭa cātiyai being born; toṉṟiṟṟu or in the; māṉiṭa cātiyil human race; per iṭṭāl and naming the child; māṉiṭa cātiyiṉ in human race; maṟumaikku illai will not help with liberation; aḻaittakkāl instead, if you call the child; kovintā! ĕṉṟu as Govinda; vāṉ uṭai mātavā! the Lord of the supreme abode; aṉṉai the mother of such a child; nāraṇaṉ tam with the name of Narayana; nāṉ uṭai my Lord; narakam pukāl̤ will not go to hell

PAT 4.6.5

385 மலமுடையூத்தையில்தோன்றிற்று ஓர்மலவூத்தையை *
மலமுடையூத்தையின்பேரிட்டால் மறுமைக்கில்லை *
குலமுடைக்கோவிந்தா! கோவிந்தா! என்றுஅழைத்தக்கால் *
நலமுடைநாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள்.
385 மலம் உடை ஊத்தையில் தோன்றிற்று ஓர் * மல ஊத்தையை *
மலம் உடை ஊத்தையின் பேர் இட்டால் * மறுமைக்கு இல்லை **
குலம் உடைக் கோவிந்தா கோவிந்தா * என்று அழைத்தக்கால் *
நலம் உடை நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (5)
385 malam uṭai ūttaiyil toṉṟiṟṟu or * mala ūttaiyai *
malam uṭai ūttaiyiṉ per iṭṭāl * maṟumaikku illai **
kulam uṭaik kovintā kovintā * ĕṉṟu azhaittakkāl *
nalam uṭai nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (5)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

385. You will not be blessed in your next birth if you give the name of another human born from an unclean womb. If you call him, saying, “O Govinda, Govinda! You have been born in a good family!” Nāranan who does only good things for all will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலம் உடை மலத்தை யுடையதும்; ஊத்தையில் இழிவான சரீரத்தில்; தோன்றிற்று தோன்றிய; ஓர் மல ஊத்தையை ஒரு கழிவுப் பொருளை; மலம் உடை ஊத்தையின் இழிந்ததான; பேர் இட்டால் பேர் இட்டால்; மறுமைக்கு இல்லை மோக்ஷத்துக்குப் பயன் இல்லை; குலமுடைக் கோவிந்தா! நற்குலத்திற் பிறந்த கோவிந்தா!; கோவிந்தா! என்று கோவிந்தா! என்று; அழைத்தக்கால் அழைத்தீர்களாகில்; நலமுடை நன்மையையுடைய; நாரணன் தம் நாராயணனெனும் பெயருடைய; அன்னை பிள்ளையின் தாய்மார்கள்; நரகம் புகாள் நரகத்தை அடைய மாட்டார்கள்
per iṭṭāl naming the child; malam uṭai ūttaiyiṉ with names of; or mala ūttaiyai other humans; toṉṟiṟṟu born from; malam uṭai unclean; ūttaiyil filthy human bodies; maṟumaikku illai will not help with liberation; aḻaittakkāl instead, if you call the child; kovintā! ĕṉṟu Govinda,; kulamuṭaik kovintā! the One who is born in a noble family; aṉṉai the mother of such a child; nāraṇaṉ tam with the name of Narayana; nalamuṭai who is filled with goodness; narakam pukāl̤ will not go to hell

PAT 4.6.6

386 நாடும்நகரும்அறிய மானிடப்பேரிட்டு *
கூடியழுங்கிக் குழியில்வீழ்ந்துவழுக்காதே *
சாடிறப்பாய்ந்ததலைவா! தாமோதரா! என்று *
நாடுமின் நாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள்.
386 நாடும் நகரும் அறிய * மானிடப் பேர் இட்டு *
கூடி அழுங்கிக் * குழியில் வீழ்ந்து வழுக்காதே **
சாடு இறப் பாய்ந்த தலைவா * தாமோதரா என்று
நாடுமின் * நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (6)
386 nāṭum nakarum aṟiya * māṉiṭap per iṭṭu *
kūṭi azhuṅkik * kuzhiyil vīzhntu vazhukkāte **
cāṭu iṟap pāynta talaivā * tāmotarā ĕṉṟu
nāṭumiṉ * nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (6)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

386. Do not give human names to your children like others joining with the people of your country and town and celebrating with them the name ceremony for their children. Do not fall in the ditch like them. If you approach the god and worship him saying, “O Nārana, you destroyed the Asuran when he came as a cart. You are our chief, O Damodara!” he will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாடும் நகரும் கிராமத்திலும் நகரத்திலுமுள்ளவர்கள்; அறிய அறிவதற்காக; மானிடப் பேர் இட்டு மானிடப் பெயரை இட்டு; கூடி அழுங்கி அவர்களோடு கூடி மதிமயங்கி; குழியில் வீழ்ந்து அவர்கள் விழுந்த குழியிலே விழுந்து; வழுக்காதே தவறிப்போகாமல்; சாடு இறப் பாய்ந்த சகடாசுரன் முறியும்படி உதைத்த; தலைவா! தாமோதரா! பெரியோனே! தாமோதரனே!; என்று என்று; நாடுமின் நாடினீர்களாகில்; நாரணன் தம் நாராயணன் பெயரைக் கொண்ட; அன்னை பிள்ளையின் தாய்மார்கள்; நரகம் புகாள் நரகத்தை அடைய மாட்டார்கள்
vaḻukkāte do not; kuḻiyil vīḻntu fall into the pit; kūṭi aḻuṅki delusioned by; māṉiṭap per iṭṭu giving human names to the child; aṟiya announcing to everyone; nāṭum nakarum in the country and town know; ĕṉṟu instead, if you; nāṭumiṉ call the child; talaivā! tāmotarā! oh Great One! oh Damodara!; cāṭu iṟap pāynta who destroyed sakatasuran; aṉṉai the mother of such a child; nāraṇaṉ tam named after Lord Narayana; narakam pukāl̤ will not go to hell

PAT 4.6.7

387 மண்ணில்பிறந்துமண்ணாகும் மானிடப்பேரிட்டு * அங்கு
எண்ணமொன்றின்றியிருக்கும் ஏழைமனிசர்காள்! *
கண்ணுக்கினிய கருமுகில்வண்ணன்நாமமே
நண்ணுமின் * நாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள்.
387 மண்ணில் பிறந்து மண் ஆகும் மானிடப் பேர் இட்டு அங்கு
எண்ணம் ஒன்று இன்றி இருக்கும் * ஏழை மனிசர்காள் **
கண்ணுக்கு இனிய * கருமுகில் வண்ணன் நாமமே
நண்ணுமின் * நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (7)
387 maṇṇil piṟantu maṇ ākum māṉiṭap per iṭṭu aṅku
ĕṇṇam ŏṉṟu iṉṟi irukkum * ezhai maṉicarkāl̤ **
kaṇṇukku iṉiya * karumukil vaṇṇaṉ nāmame
naṇṇumiṉ * nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (7)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

387. O, ignorant ones! Your children are human and they were born from unclean bodies and will return to the earth. You gave them the name of people and do not realize what you have done is not good. Think of giving the name of the dark cloud-colored one who is sweet to the eyes. Approach Nāranan. He will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணில் பிறந்து மண்ணிலிருந்து பிறந்து; மண்ணாகும் பின்பு மண்ணாய்விடுகிற; மானிட மனிதர்களுடைய; பேர் இட்டு அங்கு பெயரை இட்டு; எண்ணம் ஒன்று இன்றி உய்வு பற்றிய எண்ணமில்லாத; இருக்கும் ஏழை மனிசர்காள்! அறிவு கெட்ட மனிதர்களே!; கண்ணுக்கு இனிய கண்ணுக்கு இனிய; கருமுகில் காளமேகம் போன்ற; வண்ணன் நாமமே எம்பெருமான் திரு நாமத்தையே; நண்ணுமின் நாடுங்கள்; நாரணன்தன் நாராயணன் பெயரைக் கொண்ட; அன்னை பிள்ளையின் தாய்மார்கள்; நரகம் புகாள் நரகத்தை அடைய மாட்டார்கள்
irukkum eḻai maṉicarkāl̤! oh, ignorant human beings!; ĕṇṇam ŏṉṟu iṉṟi without any thought of evolution; per iṭṭu aṅku you give names to; māṉiṭa human beings; maṇṇil piṟantu who are born from earth; maṇṇākum and later become part of it; naṇṇumiṉ you instead give; vaṇṇaṉ nāmame the sacred name of our Lord; kaṇṇukku iṉiya who is pleasant to the eye; karumukil like a beautiful dark cloud; aṉṉai the mother of such a child; nāraṇaṉtaṉ named after Lord Narayana; narakam pukāl̤ will not go to hell

PAT 4.6.8

388 நம்பிபிம்பியென்று நாட்டுமானிடப்பேரிட்டால் *
நம்பும்பிம்புமெல்லாம் நாலுநாளில்அழுங்கிப்போம் *
செம்பெருந்தாமரைக்கண்ணன் பேரிட்டழைத்தக்கால் *
நம்பிகாள். நாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள்.
388 நம்பி பிம்பி என்று * நாட்டு மானிடப் பேர் இட்டால் *
நம்பும் பிம்பும் எல்லாம் * நாலு நாளில் அழுங்கிப் போம் **
செம்பெருந் தாமரைக் கண்ணன் * பேர் இட்டு அழைத்தக்கால் *
நம்பிகாள்! நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (8)
388 nampi pimpi ĕṉṟu * nāṭṭu māṉiṭap per iṭṭāl *
nampum pimpum ĕllām * nālu nāl̤il azhuṅkip pom **
cĕmpĕrun tāmaraik kaṇṇaṉ * per iṭṭu azhaittakkāl *
nampikāl̤! nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (8)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

388. If you give your children the names of village people such as “Nambi, pimbi, ” those “manbu, pimbu” will be forgotten in a few days. If you give them the name of the lovely lotus-eyed lord, O friends, Nāranan will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நம்பி பிம்பி என்று நம்பி என்றும் பிம்பி என்றும்; நாடு மானிடப்பேர் நாட்டு மனுஷ்யர்களுடைய பெயரை; இட்டால் (உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு நீங்கள்) இட்டால்; நம்பும் பிம்பும் எல்லாம் ‘நம்பி’ ‘பிம்பி’ என்னும் பெயர்களுக்கு அடியான முதன்மையெல்லாம்; நாலு நாளில் சில தினங்களில்; அழுங்கிப் போம் நசித்துப் போகும்; செம்பெரும் சிவந்தும் அகன்றுமிருக்கிற; தாமரை தாமரைமலர்; கண்ணன் கண்களையுடையவன்; பேரிட்டு அழைத்தக்கால் பெயரிட்டு அழைத்தால்; நம்பிகாள்! பெரியோர்களே!; நாரணன்தம் நாராயணன் பெயரைக் கொண்ட; அன்னை பிள்ளையின் தாய்மார்கள்; நரகம் புகாள் நரகத்தை அடைய மாட்டார்கள்
nampikāl̤! oh, great ones!; periṭṭu aḻaittakkāl give the name of; kaṇṇaṉ the Lord with eyes like; tāmarai lotus flower; cĕmpĕrum that are red and wide; aḻuṅkip pom and wither; nālu nāl̤il in a few days; aṉṉai the mother of such a child; nāraṇaṉtam named after Lord Narayana; narakam pukāl̤ will not go to hell

PAT 4.6.9

389 ஊத்தைக்குழியில் அமுதம்பாய்வதுபோல் * உங்கள்
மூத்திரப்பிள்ளையை என்முகில்வண்ணன்பேரிட்டு *
கோத்துக்குழைத்துக் குணாலமாடித்திரிமினோ *
நாத்தகு நாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள்.
389 ஊத்தைக் குழியில் * அமுதம் பாய்வது போல் * உங்கள்
மூத்திரப் பிள்ளையை * என் முகில் வண்ணன் பேர் இட்டு **
கோத்துக் குழைத்துக் * குணாலம் ஆடித் திரிமினோ! *
நாத் தகு நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (9)
389 ūttaik kuzhiyil * amutam pāyvatu pol * uṅkal̤
mūttirap pil̤l̤aiyai * ĕṉ mukil vaṇṇaṉ per iṭṭu **
kottuk kuzhaittuk * kuṇālam āṭit tirimiṉo! *
nāt taku nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (9)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

389. Giving the name of the dark cloud-colored god to your children born in an unclean body is like pouring nectar into a dirty ditch. But if you wear the nāmam and dance and sing the praise of Nāranan who is never false to his promises, he will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊத்தைக் குழியில் அசுத்தம் மிக்ககுழியிலே; அமுதம் பாய்வது போல் அமிர்தம் பாய்ந்தாற்போலே; உங்கள் மூத்திர உங்களுடைய அசுத்தனான; பிள்ளையை பிள்ளைக்கு; என்முகில்வண்ணன் என் மேகநிற எம்பெருமானின்; பேர் இட்டு பெயரை இட்டு; கோத்து எம்பெருமானுடன்சேர்ந்து; குழைத்து கலந்து; குணாலம் ஆடி கூத்தாடிக்கொண்டு; திரிமினோ! திரியுங்கள்; நாத் தகு நாவினால் துதிக்கத்தக்க; நாரணன் தம் நாராயணன் பெயரைக் கொண்ட; அன்னை பிள்ளையின் தாய்மார்கள்; நரகம் புகாள் நரகத்தை அடைய மாட்டார்கள்
amutam pāyvatu pol like a nectar flowing; ūttaik kuḻiyil into a dirty pond; uṅkal̤ mūttira for your impure; pil̤l̤aiyai child; per iṭṭu give the name of; ĕṉmukilvaṇṇaṉ my dark-colored Lord; kuḻaittu unite; kottu with the Lord; kuṇālam āṭi then dance and; tirimiṉo! roam; aṉṉai the mother of such a child; nāraṇaṉ tam named after Lord Narayana; nāt taku whose name has to be praised by the tongue; narakam pukāl̤ will not go to hell

PAT 4.6.10

390 சீரணிமால் திருநாமமேயிடத்தேற்றிய *
வீரணிதொல்புகழ் விட்டுசித்தன்விரித்த *
ஓரணியொண்தமிழ் ஒன்பதோடொன்றும்வல்லவர் *
பேரணிவைகுந்தத்து என்றும்பேணியிருப்பரே. (2)
390 ## சீர் அணி மால் * திருநாமமே இடத் தேற்றிய *
வீர் அணி தொல்புகழ் * விட்டுசித்தன் விரித்த ** சொல்
ஓர் அணி ஒண் தமிழ் * ஒன்பதோடு ஒன்றும் வல்லவர் *
பேர் அணி வைகுந்தத்து * என்றும் பேணி இருப்பரே (10)
390 ## cīr aṇi māl * tirunāmame iṭat teṟṟiya *
vīr aṇi tŏlpukazh * viṭṭucittaṉ viritta ** cŏl
or aṇi ŏṇ tamizh * ŏṉpatoṭu ŏṉṟum vallavar *
per aṇi vaikuntattu * ĕṉṟum peṇi iruppare (10)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

390. Vishnuchithan from the ancient village of Veeranai, is praised by all, always, and he worshipped the divine name of Thirumāl. He composed ten beautiful Tamil pāsurams about how people should name their children with the names of the god. If devotees recite these ten beautiful pāsurams they will go to the divine splendid Vaikuntam and stay there happily forever.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீர் கல்யாண குணங்களை; அணி மால் ஆபரணமாகவுடையவன்; திருநாமமே திருநாமத்தையே; இடத் தேற்றிய பெயரிடும்படி உபதேசித்த; வீர் புலன்களை வென்ற வீரத்தை; அணி அணிகலனுடைய; தொல்புகழ் நீண்ட புகழும் மிக்க; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; விரித்த சொல் அருளிச்செய்த பாசுரங்கள்; ஓர் அணி ஒப்பற்ற ஆபரணமாய்; ஒண் தமிழ் அழகிய தமிழில்; ஒன்பதோடு ஒன்றும் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லவர் அனுசந்திப்பவர்; பேர் அணி பெரிய அழகிய; வைகுந்தத்து என்றும் பரமபதத்தில் என்றும்; பேணி கைங்கரியம்; இருப்பரே பண்ணிக்கொண்டு வாழ்வர்
viṭṭucittaṉ Periazhwar; tŏlpukaḻ with great fame; vīr who conquered the senses and; aṇi wears his strangth as ornaments; viritta cŏl composed these hymns; or aṇi as incomparable ornaments; ŏṇ tamiḻ in beautiful tamil; iṭat teṟṟiya advising to name the child with; tirunāmame the holy name of; cīr the Lord who wears His auspicious qualities; aṇi māl as ornamets; vallavar those who recite; ŏṉpatoṭu ŏṉṟum the ten pasurams (hymns); iruppare will live and; peṇi serve the Lord in; per aṇi the big and bautiful; vaikuntattu ĕṉṟum Sri Vaikuntam