Advising the devotees about naming children with the names of god - (காசும் கறை)
திருமாலின் நாமம் இடுதல்
Don't have time to recite the Lord's names? If so, do one thing! Name your children after the Lord. When you call them, the Lord will think you are calling Him. Both the parents who named their children and the children who bear the names will be blessed, says this hymn.
பகவந் நாமங்களைச் சொல்ல நேரம் இல்லையா! அப்படியானால் ஒன்று செய்யுங்கள்! உங்கள் குழந்தைகளுக்குப் பகவானின் பெயரை இடுங்கள். அவர்களை நீங்கள் அழைக்கும்போது, பகவான் தன்னையே அழைப்பதாக நினைக்கிறான். பெயரிட்ட தாய்தந்தையர்களும், பெயர் தாங்கிய குழந்தைகளும் நன்மை பெறுவார்கள் என்கிறது இத்திருமொழி.
Verses: 381 to 390
Grammar: Kaliththuṟai / கலித்துறை
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
381 ## காசும் கறை உடைக் கூறைக்கும் * அங்கு ஓர் கற்றைக்கும் ஆசையினால் * அங்கு அவத்தப் பேர் இடும் ஆதர்காள் ** கேசவன் பேர் இட்டு * நீங்கள் தேனித்து இருமினோ * நாயகன் நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (1)
381 ## kācum kaṟai uṭaik kūṟaikkum * aṅku or kaṟṟaikkum ācaiyiṉāl * aṅku avattap per iṭum ātarkāl̤ ** kecavaṉ per iṭṭu * nīṅkal̤ teṉittu irumiṉo * nāyakaṉ nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (1)
Ragam
Mohana / மோஹன
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
381. O poor ones!
You gave your children mean names of the rich
because you wanted to get money,
clothes with decorations and other things from them.
If you give the name of Kesavan and live worshipping him,
the god Nāranan will not send
the mothers of your children to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
382. O poor ones!
You name your children the names of people
even if they are not good,
because you wish them to give you some clothes.
If you call your children,
“O lovely-eyed Nedumāl, O Sridhara, ”
Nāranan will not send
the mothers of your children to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
383. Why did you name your children
with the names of those who give you oil
to put on your children’s hair, and give ornaments
and bracelets to decorate them?
Even if you have to live by begging,
you should give your children the divine name of our god Nāranan.
If you do, Nāranan will not send
the mothers of your children to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
384 மானிட சாதியில் தோன்றிற்று * ஓர் மானிட சாதியை * மானிட சாதியின் பேர் இட்டால் * மறுமைக்கு இல்லை ** வான் உடை மாதவா * கோவிந்தா என்று அழைத்தக்கால் * நான் உடை நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (4)
384. You will not be blessed in your next birth
if you give that child the name of another person than god.
If you call your child,
“O Madhava, king of the spiritual world, Govinda, ”
Naranan who is in all hearts will not send
the mothers of your children to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
385 மலம் உடை ஊத்தையில் தோன்றிற்று ஓர் * மல ஊத்தையை * மலம் உடை ஊத்தையின் பேர் இட்டால் * மறுமைக்கு இல்லை ** குலம் உடைக் கோவிந்தா கோவிந்தா * என்று அழைத்தக்கால் * நலம் உடை நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (5)
385 malam uṭai ūttaiyil toṉṟiṟṟu or * mala ūttaiyai * malam uṭai ūttaiyiṉ per iṭṭāl * maṟumaikku illai ** kulam uṭaik kovintā kovintā * ĕṉṟu azhaittakkāl * nalam uṭai nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (5)
Ragam
Mohana / மோஹன
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
385. You will not be blessed in your next birth
if you give the name of another human
born from an unclean womb.
If you call him, saying, “O Govinda, Govinda!
You have been born in a good family!”
Nāranan who does only good things for all
will not send the mothers of your children to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
386 நாடும் நகரும் அறிய * மானிடப் பேர் இட்டு * கூடி அழுங்கிக் * குழியில் வீழ்ந்து வழுக்காதே ** சாடு இறப் பாய்ந்த தலைவா * தாமோதரா என்று நாடுமின் * நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (6)
386. Do not give human names to your children
like others joining with the people
of your country and town and celebrating with them
the name ceremony for their children.
Do not fall in the ditch like them.
If you approach the god and worship him saying,
“O Nārana, you destroyed the Asuran when he came as a cart.
You are our chief, O Damodara!”
he will not send the mothers of your children to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
387 மண்ணில் பிறந்து மண் ஆகும் மானிடப் பேர் இட்டு அங்கு எண்ணம் ஒன்று இன்றி இருக்கும் * ஏழை மனிசர்காள் ** கண்ணுக்கு இனிய * கருமுகில் வண்ணன் நாமமே நண்ணுமின் * நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (7)
387. O, ignorant ones!
Your children are human
and they were born from unclean bodies
and will return to the earth.
You gave them the name of people
and do not realize what you have done is not good.
Think of giving the name of the dark cloud-colored one
who is sweet to the eyes.
Approach Nāranan.
He will not send the mothers of your children to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
388 நம்பி பிம்பி என்று * நாட்டு மானிடப் பேர் இட்டால் * நம்பும் பிம்பும் எல்லாம் * நாலு நாளில் அழுங்கிப் போம் ** செம்பெருந் தாமரைக் கண்ணன் * பேர் இட்டு அழைத்தக்கால் * நம்பிகாள்! நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (8)
388. If you give your children the names of village people
such as “Nambi, pimbi, ” those “manbu, pimbu”
will be forgotten in a few days.
If you give them the name of the lovely lotus-eyed lord,
O friends, Nāranan will not send the mothers of your children to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
389 ஊத்தைக் குழியில் * அமுதம் பாய்வது போல் * உங்கள் மூத்திரப் பிள்ளையை * என் முகில் வண்ணன் பேர் இட்டு ** கோத்துக் குழைத்துக் * குணாலம் ஆடித் திரிமினோ! * நாத் தகு நாரணன் * தம் அன்னை நரகம் புகாள் (9)
389. Giving the name of the dark cloud-colored god
to your children born in an unclean body
is like pouring nectar into a dirty ditch.
But if you wear the nāmam
and dance and sing the praise of Nāranan
who is never false to his promises,
he will not send the mothers of your children to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
390 ## சீர் அணி மால் * திருநாமமே இடத் தேற்றிய * வீர் அணி தொல்புகழ் * விட்டுசித்தன் விரித்த ** சொல் ஓர் அணி ஒண் தமிழ் * ஒன்பதோடு ஒன்றும் வல்லவர் * பேர் அணி வைகுந்தத்து * என்றும் பேணி இருப்பரே (10)
390. Vishnuchithan from the ancient village of Veeranai,
is praised by all, always,
and he worshipped the divine name of Thirumāl.
He composed ten beautiful Tamil pāsurams about how people
should name their children with the names of the god.
If devotees recite these ten beautiful pāsurams
they will go to the divine splendid Vaikuntam
and stay there happily forever.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṭṭucittaṉ — Periazhwar; tŏlpukaḻ — with great fame; vīr — who conquered the senses and; aṇi — wears his strangth as ornaments; viritta cŏl — composed these hymns; or aṇi — as incomparable ornaments; ŏṇ tamiḻ — in beautiful tamil; iṭat teṟṟiya — advising to name the child with; tirunāmame — the holy name of; cīr — the Lord who wears His auspicious qualities; aṇi māl — as ornamets; vallavar — those who recite; ŏṉpatoṭu ŏṉṟum — the ten pasurams (hymns); iruppare — will live and; peṇi — serve the Lord in; per aṇi — the big and bautiful; vaikuntattu ĕṉṟum — Sri Vaikuntam