PAT 4.6.2

மகனை 'சிரீதரா!' என்றழை

382 அங்கொருகூறை அரைக்குடுப்பதனாசையால் *
மங்கியமானிடசாதியின் பேரிடும்ஆதர்காள்! *
செங்கணெடுமால் சிரீதரா! என்றுஅழைத்தக்கால் *
நங்கைகாள்! * நாரணன் தம்அன்னைநரகம்புகாள்.
382 aṅku ŏru kūṟai * araikku uṭuppataṉ ācaiyāl *
maṅkiya māṉiṭa cātiyiṉ * per iṭum ātarkāl̤! **
cĕṅkaṇ nĕṭumāl! * cirītarā ĕṉṟu azhaittakkāl *
naṅkaikāl̤ nāraṇaṉ * tam aṉṉai narakam pukāl̤ (2)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

382. O poor ones! You name your children the names of people even if they are not good, because you wish them to give you some clothes. If you call your children, “O lovely-eyed Nedumāl, O Sridhara, ” Nāranan will not send the mothers of your children to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கு ஒரு கூறை அங்கு ஒரு வஸ்திரம்; அரைக்கு இடுப்பில்; உடுப்பதன் உடுக்க வேண்டும் என்ற; ஆசையால் ஆசையால்; மங்கிய மானிட அழியும் மனித; சாதியின் பேர் ஜாதியின் பெயர்களை; இடும் ஆதர்காள்! இடும் மூடர்களே!; செங்கண் சிவப்புக் கண்ணழகு; நெடுமால்! பெம்மான்; சிரீதரா! என்று ஸ்ரீதரனே! என்று; அழைத்தக் கால் அழைத்தீர்களாகில்; நங்கைகாள்! நங்கைகாள்!; நாரணன் தம் நாராயணனின் நாமத்தைப்பெற்ற; அன்னை அப்பிள்ளையின் தாய்மார்கள்; நரகம் புகாள் நரகத்தை அடைய மாட்டார்கள்
iṭum ātarkāl̤! fools name their child with; maṅkiya māṉiṭa perishing; cātiyiṉ per caste names; ācaiyāl due to the desire; uṭuppataṉ to wear; aṅku ŏru kūṟai a garment; araikku in the hip; aḻaittak kāl instead, if you call them; cirītarā! ĕṉṟu Sridhara!; nĕṭumāl! the Lord with; cĕṅkaṇ red-eyed beautiful eyes; naṅkaikāl̤! oh women; aṉṉai the mothers of those children; nāraṇaṉ tam who have received the name of Narayana; narakam pukāl̤ will not reach hell