The love of a girl for the lord of Srirangam - (தாம் உகக்கும்)
திருவரங்கத்துச் செல்வனைக் காமுறல்
"Andal longs for the Lord, thinking of Him constantly. Her body becomes emaciated, and the bangles on her arms slip off. Yet, He does not come to her. Andal laments; Krishna, who is Ranganatha, lovingly holds the conch in His hand. But He has caused the conch bangles on my hand to fall off. He walked to Bali to grant him three paces of land! Can't He + Read more
ஆண்டாள் பகவானை நினைத்து ஏங்குகிறாள். உடல் இளைக்கிறது. கை வளைகள் கழன்று விழுகின்றன. அப்போதும் அவன் அவ்விடம் வரவில்லை. ஆண்டாள் வருந்துகிறாள்; கண்ணனாகிய அரங்கன் தன் கையில் ஆசைப்பட்டு சங்கை வைத்திருக்கிறான். ஆனால் என் கையிலுள்ள சங்கு வளைகளைக் கீழே விழுமாறு செய்தவிட்டான். மூவடிமண் பெற + Read more
Verses: 607 to 616
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
607 ## தாம் உகக்கும் தம் கையில் * சங்கமே போலாவோ * யாம் உகக்கும் எம் கையில் * சங்கமும்? ஏந்திழையீர் ** தீ முகத்து நாகணைமேல் * சேரும் திருவரங்கர் * ஆ முகத்தை நோக்காரால் * அம்மனே அம்மனே (1)
607. O friends adorned with precious jewels,
aren’t the bangles that I wear on my hands
as precious as the conch that he carries in his hand?
Won’t the lord of Srirangam
resting on the fiery-faced snake look at me?
It is very hard for me, very hard.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
608. O lovely women,
My lord of Srirangam is sweet like nectar
His hair is beautiful, His mouth and eyes are beautiful
He has a lovely lotus on his navel with Nānmuhan on it
He has made my bangles loosen and slide from my hands.
Did he take them so he could wear them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
609. My dear lord of Srirangam
rules the world surrounded by roaring oceans
and the world of the sky, with his scepter, keeping trouble away from them.
Would my bangles that he has made loose
help him remove all the troubles of the world
and keep it prosperous?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
610 மச்சு அணி மாட * மதில் அரங்கர் வாமனனார் * பச்சைப் பசுந் தேவர் * தாம் பண்டு நீர் ஏற்ற ** பிச்சைக் குறையாகி * என்னுடைய பெய்வளை மேல் * இச்சை உடையரேல் * இத் தெருவே போதாரே? (4)
610. The divine god of Srirangam
filled with beautiful palaces and walls,
went to Mahābali in ancient times as Vāmanā,
and received with water poured in His hands
scaled the world and took his lands.
Wasn’t that enough for him?
If he wants my bangles also can’t he come to my street
and ask for them?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
611 பொல்லாக் குறள் உருவாய்ப் * பொன் கையில் நீர் ஏற்று * எல்லா உலகும் * அளந்து கொண்ட எம்பெருமான் ** நல்லார்கள் வாழும் * நளிர் அரங்க நாகணையான் * இல்லாதோம் கைப்பொருளும் * எய்துவான் ஒத்து உளனே (5)
611. He rests on the snake bed
in Srirangam where good people live.
He went as a little boy to Mahābali, made him pour water
on His golden hands, tricked him and measured the entire world
I don't have anything with me.
He seems to take away the little I have.
What will He take?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
612 கைப் பொருள்கள் முன்னமே * கைக்கொண்டார் * காவிரி நீர் செய்ப் புரள ஓடும் * திருவரங்கச் செல்வனார் ** எப் பொருட்கும் நின்று ஆர்க்கும் * எய்தாது * நான் மறையின் சொற்பொருளாய் நின்றார் * என் மெய்ப்பொருளும் கொண்டாரே (6)
612. He is the beloved god of Srirangam
where the Kaveri river flows
carrying riches from everywhere and nourishing the fields.
He is the inner meaning of the four Vedās
and cannot be reached by anyone, high or low.
He already stole my bangles
and now he has stolen my heart and my whole self.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
613. As Rāma, the divine god of Srirangam
surrounded by strong walls
suffered separation from his wife Sita.
He couldn't eat or sleep without her
He built a bridge across the ocean
to bring her back from Lankā.
We are separated from him,
but he doesn’t worry about us
and thinks only of making himself happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
614 ## பாசி தூர்த்தக் கிடந்த * பார் மகட்கு * பண்டு ஒரு நாள் மாசு உடம்பில் நீர் வாரா * மானம் இலாப் பன்றி ஆம் ** தேசு உடைய தேவர் * திருவரங்கச் செல்வனார் * பேசி இருப்பனகள் * பேர்க்கவும் பேராவே (8)
614. When the earth was hidden in the underworld, covered with moss
the bright lord, took the form of an unclean boar
in ancient times, split open the ground and rescued her
I cannot forget the promises that the beautiful shining god of Srirangam made to me,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
615. When Sisupalan wanted to marry Rukmini,
after all the arrangements had been made,
Kannan fought him, took Rukmini with him and married her.
Sri Ranganathan, the lord of Srirangam,
will help me as he helped Rukmani.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
616 ## செம்மை உடைய * திருவரங்கர் தாம் பணித்த * மெய்ம்மைப் பெரு வார்த்தை * விட்டுசித்தர் கேட்டிருப்பர் ** தம்மை உகப்பாரைத் * தாம் உகப்பர் என்னும் சொல் * தம்மிடையே பொய்யானால் * சாதிப்பார் ஆர் இனியே? (10)
616. Vishnuchithan would have listened to the divine words of the impeccable God of Srirangam.
'The lord says, ‘I love those who love me, ’
Can this go wrong? If so will people revere Him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)