PT 10.6.10
the lord and describing his deeds,
how he was tied to a mortar by the cowherd women
when he stole milk , yogurt and ghee from the uri,
swallowed them and filled his stomach,
and how even when the cowherd
PAT 3.1.1
I give him butter precious as gold and milk.
He drinks the milk and embraces me. He, the king, drank milk from the breasts of the wicked
devil Putanā with a waist as thin as lightning pul̤l̤uvaṉ — the mischievous, pŏyye tavaḻum — and deceitful Krishna who stumbles, pāl amutu uṇṭu — drank milk nuṇṇiṭai — thin waist, miṉner — like a lightening, tuñca — wanetd to kill Him by, kŏṅkai — giving her milk , vāy vaitta — You killed her by drinking the milk, pirāṉe!
PAT 2.2.1
Wake up and drink milk. You have slept in the night without eating anything. My breasts are filled with milk. Come and drink milk happily with your divine mouth as you kick me with your feet. 128 அரவணையாய்! — wake up from your sleep, ammam uṇṇa — to drink milk, iravum uṇṇātu — You forgot to eat anything last , tiruvuṭaiya vāy maṭuttu — with Your beautiful mouth, parukiṭāye — drink the milk, til̤aittu — while
IT 8
When Putanā took you in her lap
and gave milk from her beautiful breast saying, “Drink happily, ”
you pretended to drink her milk and killed her. Even though she came as a mother and gave milk to you,
you killed her because she had come to kill you ) What a Manner of Drinking Milk from the Demoness! When a baby is overcome with hunger, it desires milk immediately.
PAT 2.9.5
A cowherdess complains,
“I milked the cow and put the milk on the stove,
but I found out I didn’t have chatted with the neighbor for a while,
the dear lord of SālakkiRāmam turned over the pot,
drank the milk the meantime, Kannan, cāyttu — toppled the pot kept on the stove, parukiṭṭu — and drank the entire milk from a sugarcane press, kūvāy — please keep, uṉ makaṉai — Your child close to you, pālaik kaṟantu — i milked the cow and put the milk in a pot, aṭuppu eṟa vaittu — on the stove, ĕṉ makal̤ iruppa — leaving my daughter
PAT 2.2.8
Come, climb on my lap, Let the milk you drink drip on your chest, (where Lakshmi resides. Drink milk from one of my breasts as you rub my other breast with your fingers. Come and drink milk eagerly from both breasts, one after the other. 135 இருமலைபோலெதிர்ந்தமல்லர் இருவரங்கம்எரிசெய்தாய் have Your beautiful, mārvu — chest, tikaḻ mārvu — where Lakshmi resides, tekka vantu — filled with milk one breast, nĕruṭik kŏṇṭu — and play with the other, eṅki eṅki iruntu — eagerly, uṇāye — drink the milk
PT 10.4.7
When Putanā, the devil woman, came as a mother
and fed you the milk from her breasts,
O Nambi, you drank her poisonous milk and killed her. My son, drink milk. Drink Mother's Milk. பூதகியைக் கொன்றவனே! தாய்ப்பால் பருகு
PT 10.4.5
The milk from my breasts doesn’t want to wait. O good one who measured the world,
come and drink my milk, come and drink my milk. 1882 மைத்தகருங்குஞ்சிமைந்தா — பாலைப் பருக வாராய் The Flow of Mother's Milk Has Not Stopped; Come Running.
PAT 2.2.2
I have not seen the heated ghee, the boiled milk, thick curd and fragrant butter that I kept, since the Smiling with your pearl-like teeth, come and drink milk from my breast. 129 வைத்தநெய்யும்காய்ந்தபாலும் ittaṉaiyum pĕṟṟaṟiyeṉ — I have not seen, vaitta nĕyyum — the heated ghee,, kāynta pālum — the boiled milk — pearl-like teeth, mūkku uṟiñci — with your scrunched nose, mulai uṇāye — will you come and drink milk
PAT 2.4.3
Even after seeing you drink the poisoned milk from the devil Poothana's breasts, I came to feed you milk வாராய் kaṇṭu piṉṉaiyum — even after seeing, uṇṇa — You killed putana, peycci mulai — by drinking her milk , nillātu ĕṉ nĕñcam — i immediately, nāṉ mulai tanteṉ — came and gave You milk, āycciyar — when Aiyarpadi
PT 10.4.1
fragrant flowers
fall from your beautiful hair
and put your mouth on my breasts,
hold them and drink milk Come and drink my sweet milk. 1878 சந்தமலர்க்குழல்தாழத் தானுகந்தோடித்தனியே
வந்து * என்முலைத்தடந்தன்னைவாங்கி Come and Drink Mother's Milk. கண்ணனே! தாய்ப்பால் உண்ண வருக
PT 10.4.3
on the street
with the rich, handsome cowherd children
my heart melts seeing your naughty play
and milk Come embrace me, sit on my lap and drink milk. 1880 திருவிற்பொலிந்தஎழிலார் ஆயர்தம்பிள்ளைகளோடு *
தெருவில்திளைக்கின்றநம்பீ இருந்து — நீ இங்கு வந்து, வாய் முலை — மடியிலமர்ந்து, உண்ண நீ வாராய் — பாலை உண்ண வாராய் The Mother's Milk
PT 10.4.6
Milk is spilling from my breasts.
Don’t pretend you are sleepy. Come and drink milk. 1883 பிள்ளைகள்செய்வனசெய்யாய் பேசின்பெரிதும்வலியை *
கள்ளம்மனத்திலுடையை காணவேதீமைகள்செய்தி பால்அமுது — செய்யாமல் பாலை, உண்ண நீ வாராய் — பருக நீ வாராய் Do Not Pretend; Come to Drink Mother's Milk
PT 10.5.8
devil Putanā
came in the middle of the night
when your mother and others were sleeping
and gave her milk You drank her poisonous milk and killed her.
Clap your hands!
You have a dark color. , கொட்டாய் சப்பாணி — நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும் O He Who Drank the Demoness's Milk!
MUT 74
He drank the milk of the breasts of cruel devil Putanā
and made her fall to the ground,
but the cowherdess Yasodha took him on her lap
and fed him milk, keeping him at her breasts. ) who suckled it, mīttu — drawing him away (from that pūthanā), ūttuvān — in order to feed him (her milk the demonic influence of Pūtanā and to administer a purifying antidote by offering Him her own sacred milk The moment she heard that her child had taken milk from Pūtanā’s breast, she was not paralyzed by terror
PAT 1.9.7
Standing on the upturned, old mortar with holes, He stole the sweet milk and butter from the pot, swallowed — upturned, uralai — mortar, pŏtta — with holes in the bottom, viḻuṅkiya — and drank, pālum — sweet milk of her child and refusing to blame Him, advised them simply, “Pray, keep your treasured butter and milk There, He consumed the sweet, concentrated milk and the freshly churned butter until His divine stomach The *thiththiththa pāl* (sweet milk) signifies the soul who is pure, devoid of *svābhimānam* and free
TP 1.12
The buffaloes that just gave birth
drip milk from their udders lovingly, thinking of their calves, and the front yard of your house is wet with their milk. **Why is this Gopān not milking the buffalo? These duties are foes to their destiny.**
**Nanaiththu illam sēṛu ākkum**
Due to excessive milk The Gopikā inside embodies the greatness that her buffalo autonomously pours milk to its calf.
TVM 1.9.5
hip (like mother yasŏdhā does), mulaip pāl uṇ enṛu — (with loving intentions) saying drink my breast-milk came to kill him), aval̤ pāl — in her, uyir — vital-air, sega — to be finished, uṇda — consumed (the milk She then offered Him her breast-milk, which was laced with deadly poison and intended exclusively for * ***mulaip pāl uṇ enṟu thandhida*** – “As she gave, forcefully saying, 'Drink my breast-milk!'” An alternative explanation is that Emperumān destroyed both her milk (*pāl*) and her life (*uyir*).
TCV 37
You drank the milk of the cowherdess Yashodā,
ate mud, you stole butter and ate it,
and you drank the , vĕṇṇĕy uṇṭu — then ate butter, peycci pālai uṇṭu — then drank the milk of Putana (the demoness), piṉ You Drank Even the Milk of the Demoness (Pūtanā)! பேய்ச்சி பாலையும் உண்டாயே! You lovingly drank the milk offered by the herd-woman, Mother Yaśodā; You joyfully ate the butter she had churned; You then consumed the very life-breath of the demoness Pūtanā through her poisoned milk
PAT 3.3.7
"You took the forms of a boar, a turtle and a fish
You, colored like the sea, rest on the milky ocean — You rest on the milky ocean, ciṟuk kaikal̤āle — with Your small hands, cĕṉṟu piṭittu — You caught and ĕṉṟum ĕṉ pil̤l̤aikku — to my Child, aṅṅaṉam āvārkal̤e — will meet this end He Who is the Color of the Milky