PMT 6.2

நீ தயிர் கடைந்த விதத்தை நானறிவேன்

699 கெண்டையொண் கண்மடவாளொருத்தி
கீழையகத்துத்தயிர்கடையக்
கண்டு * ஒல்லைநானும்கடைவனென்று
கள்ளவிழிவிழித்துப்புக்கு *
வண்டமர்பூங்குழல்தாழ்ந்துலாவ
வாண்முகம்வேர்ப்பச்செவ்வாய்த்துடிப்ப *
தண்டயிர்நீகடைந்திட்டவண்ணம்
தாமோதரா! மெய்யறிவன்நானே.
699 kĕṇṭai ŏṇ kaṇ maṭavāl̤ ŏrutti * kīzhai akattut tayir kaṭaiyak
kaṇṭu * ŏllai nāṉum kaṭaivaṉ ĕṉṟu * kal̤l̤a-vizhiyai vizhittup pukku **
vaṇṭu amar pūṅkuzhal tāzhntu ulāva * vāl̤mukam verppa cĕvvāy tuṭippa *
taṇ tayir nī kaṭaintiṭṭa vaṇṇam * tāmotarā mĕy aṟivaṉ nāṉe (2)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

699. “You saw a lovely girl with beautiful fish-like eyes churning yogurt in her home, close by and you entered her house stealthily and said, ‘I will also churn yogurt fast with you. ’ I truly know how you churned the yogurt, casting a secret glance, with your dangling hair decorated with flowers that swarm with bees, let loose, your bright face sweating and your red mouth quivering!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தாமோதரா! தாமோதரனே!; கீழை அகத்து கீழண்டை வீட்டில்; கெண்டை கயல் மீன் போல்; ஒண் கண் அழகிய கண்களையுடைய; மடவாள் ஒருத்தி ஒரு பெண்; தயிர் கடைய தயிர் கடைவதை; கண்டு பார்த்து; ஒல்லை சீக்கிரமாக; நானும் நானும் உன்னோடு சேர்ந்து; கடைவன் கடைகிறேன்; என்று என்று சொல்லி; கள்ளவிழியை திருட்டுப்பார்வை; விழித்து பார்த்தபடி; புக்கு புகுந்து; வண்டு அமர் வண்டுகளிருக்கும்; பூங்குழல் மலரணிந்த கூந்தல்; தாழ்ந்து அவிழ்ந்து; உலாவ அசையும் படியாக; வாள்முகம் ஒளி பொருந்திய; வேர்ப்ப முகம் வியர்த்திட; செவ்வாய் சிவந்த வாய்; துடிப்ப துடிக்க; தண் தயிர் குளிர்ந்த தயிரை; நீ கடைந்திட்ட நீ கடைந்த; வண்ணம் விதத்தை; நானே மெய் நான் உண்மையாகவே; அறிவன் அறிவேன்
tāmotarā! O Damodara!; kaṇṭu seeing; maṭavāl̤ ŏrutti a girl; ŏṇ kaṇ with beautiful eyes; kĕṇṭai like a slender fish; kīḻai akattu at a house down the street; tayir kaṭaiya churning curd; pukku you entered; viḻittu looking at her slyly; ŏllai quickly; kal̤l̤aviḻiyai with a mischievous glance; ĕṉṟu claiming; kaṭaivaṉ that You too; nāṉum would help churn with her; nī kaṭaintiṭṭa You churned; taṇ tayir the cool curd; vaṇṭu amar as Your bees swarmed; pūṅkuḻal flower-adorned braid; tāḻntu came undone; ulāva and began to sway; vāl̤mukam and Your radiant; verppa shining face started sweating; cĕvvāy and red lips; tuṭippa quivered; nāṉe mĕy I truly; aṟivaṉ know; vaṇṇam the way You churned

Detailed WBW explanation

Seeing an [innocent] woman with barbus[-like] shiny eyes churning curds in the eastern house, saying ‘I shall churn quickly,’ [You] eyed [her] with [Your] stealthy glance, and slipped in.

As the curling-hair with flowers on which bees sit fell low and moved about, as the bright face perspired, as the red lips quivered: the way You churned the cool curds, O Dāmodara,

+ Read more