PT 5.2.3

This is the City of Him Who Entered This Servant's Heart

அடியேனுள்ளம் புகுந்தவர் ஊர் இது

1360 பிள்ளையுருவாய்த் தயிருண்டு * அடியே
னுள்ளம்புகுந்த ஒருவரூர்போல் *
கள்ளநாரை வயலுள் * கயல்மீன்
கொள்ளைகொள்ளும் கூட லூரே.
PT.5.2.3
1360 pil̤l̤ai uruvāyt * tayir uṇṭu * aṭiyeṉ
ul̤l̤am pukunta * ŏruvar ūrpol ** -
kal̤l̤a nārai * vayalul̤ * kayalmīṉ
kŏl̤l̤ai kŏl̤l̤um * -kūṭalūre-3

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1360. Kudalur where the cheating cranes steal kāyal fish in the fields is the place of the god who ate yogurt when he was a child and now has entered heart of me, his devotee.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பிள்ளை சிறுபிள்ளையாய்; உருவாய் இருந்த போது; தயிர் உண்டு தயிரை உண்டவனும்; அடியேன் அடியேனின்; உள்ளம் புகுந்த உள்ளத்தில் புகுந்தவனுமான; ஒருவர் ஊர் போல் ஒரு எம்பெருமானின் ஊர்; கள்ள நாரை வஞ்ச நெஞ்சுடைய நாரைகள்; வயலுள் கயல்மீன் வயல்களிலே கயல்மீன்களை; கொள்ளை கொள்ளும் அபகரிக்கும்; கூடலூரே கூடலூராகும்

Detailed Explanation

That distinguished Lord Kṛṣṇa, who assumed the wondrous form of a child, out of His infinite mercy consumed curd and subsequently entered and made His permanent abode within the heart of this humble servitor, adiyēn. This very same Lord resides in the sacred divyadeśam named Thirukkūdalūr, a place renowned for its lush, fertile fields where cunning cranes stealthily

+ Read more