PT 10.5.3

தாமோதரா! சப்பாணி கொட்டு

1890 தாம்மோருருட்டித் தயிர்நெய்விழுங்கிட்டு *
தாமோதவழ்வரென்று ஆய்ச்சியர்தாம்பினால் *
தாமோதரக்கையால் ஆர்க்கத்தழும்பிருந்த *
தாமோதரா! கொட்டாய்சப்பாணி தாமரைக்கண்ணனே! சப்பாணி.
1890 tām mor uruṭṭit * tayir nĕy vizhuṅkiṭṭu *
tāmo tavazhvar ĕṉṟu * āycciyar tāmpiṉāl **
tām motarak kaiyāl * ārkkat tazhumpu irunta *
tāmotarā kŏṭṭāy cappāṇi * tāmaraik kaṇṇaṉe cappāṇi-3

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1890. When you rolled away the pots and swallowed the yogurt and the ghee, the cowherd women thought that you had eaten it but you crawled as if you knew nothing about it. They tied you up with a rope and hit you with their hands ornamented with rings. O Damodara with the mark on your waist! Clap your hands! Your eyes are beautiful like lotuses. Clap your hands!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாம் மோர் தாவி மோர்ப்பானையை; உருட்டி உருட்டி விட்டு; தயிர் நெய் தயிர் நெய்; விழுங்கிட்டு விழுங்கி விட்டு; தாமோ ஒன்று மறியாத குழந்தை போல்; தவழ்வர் என்று தவழ்ந்து கொண்டிருந்தவனை; ஆய்ச்சியர் ஆய்ச்சியர்; தாம்பினால் ஆர்க்க தாம்பால் கட்டவும்; தாம்மோதர கையால் கையால் அடிக்கவும்; தழும்பு இருந்த அதனால் தழும்பு ஏறி இருந்த; தாமோதரா! தாமோதரனே!; தாமரைக் கண்ணனே! தாமரைக் கண்ணனே!; கொட்டாய் சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்; சப்பாணி நீ கைக் கொட்டி அருள வேண்டும்