This Divya Desam is called Uppiliappan Kovil. It is also known as Thalasivanam. Here, Srinivasan resides. This is a place for offering prayers. The Lord here still accepts food offerings without salt. He is also known by the divine name Oppiliappan. How fitting it is to call Him Oppiliappan, meaning "the incomparable Lord"!
இந்தத் திவ்வியதேசத்தை உப்பிலியப்பன் கோயில் என்று கூறுவார்கள். இதனைத் தளஸீவனம் என்றும் கூறுவர். இங்கு ஸ்ரீநிவாஸன் எழுந்தருளி இருக்கின்றார். இது பிரார்த்தனைத் தலம். இப்பெருமாள் இப்போதும் உப்பு இல்லாமல் தளிகைகளை அமுது செய்கிறார். இப்பெருமானுக்கு ஒப்பிலியப்பன் என்ற திருநாமமும் கூறப்படுகிறது. ஒப்பில்லாத அப்பனை ஒப்பிலியப்பன் என்று அழைப்பது எவ்வளவு பொருத்தமானது!
Verses: 1448 to 1457
Grammar: Vaṉjiviruththam / வஞ்சிவிருத்தம்
Recital benefits: Will reach the feet of the lord Vāmanan
1448 ## வண்டு உணும் நறு மலர் இண்டை கொண்டு * பண்டை நம் வினை கெட என்று * அடிமேல் தொண்டரும் அமரரும் பணிய நின்று * அங்கு அண்டமொடு அகல் இடம் அளந்தவனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * விண்ணகர் மேயவனே 1
1448. O lord, you are my ruler!
I came and worshiped you
who measured the world at Mahābali’s sacrifice
as devotees and the gods carrying fragrant bunches of flowers
swarming with honey-drinking bees and worshiped you
so that their karmā will be removed.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life, O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1449 அண்ணல் செய்து அலை கடல் கடைந்து * அதனுள் கண்ணுதல் நஞ்சு உண்ணக்கண்டவனே * விண்ணவர் அமுது உண அமுதில் வரும் * பெண் அமுது உண்ட எம் பெருமானே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * விண்ணகர் மேயவனே 2
1449. You are the highest lord.
When the milky ocean was churned,
you saw Shivā with a forehead eye
when he drank the poison that came from the ocean,
and you gave the nectar that came out of the milky ocean to the gods
and you loved Lakshmi who came from the milky ocean.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1450 குழல் நிற வண்ண நின்கூறு கொண்ட * தழல் நிற வண்ணன் நண்ணார் நகரம் விழ * நனி மலை சிலை வளைவு செய்து * அங்கு அழல் நிற அம்பு அதுஆனவனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * விண்ணகர் மேயவனே 3
1450. You with your dark curly hair
are the brother of the fire-colored BalaRāman
who bent his bow that was strong as a mountain,
fought with his enemies
and destroyed their lands with his fiery arrows.
You are my ruler.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life, O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1451 நிலவொடு வெயில் நிலவு இரு சுடரும் * உலகமும் உயிர்களும் உண்டு ஒருகால் * கலை தரு குழவியின் உருவினை ஆய் * அலை கடல் ஆல் இலை வளர்ந்தவனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * விண்ணகர் மேயவனே 4
1451. O lord, you, my ruler,
swallowed the bright moon, the sun,
the world and all creatures at the end of the eon.
You rested on a banyan leaf on the wavy ocean
when you were a beautiful baby.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1452 பார் எழு கடல் எழு மலை எழும் ஆய்ச் * சீர் கெழும் இவ் உலகு ஏழும் எல்லாம் * ஆர் கெழு வயிற்றினில் அடக்கி நின்று * அங்கு ஓர் எழுத்து ஓர் உரு ஆனவனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * விண்ணகர் மேயவனே 5
1452 pār ĕzhu kaṭal ĕzhu malai ĕzhum āyc * cīr kĕzhum iv ulaku ezhum ĕllām * ār kĕzhu vayiṟṟiṉil aṭakki niṉṟu * aṅku or ĕzhuttu or uru āṉavaṉe ** āṇṭāy uṉaik kāṇpatu or * arul̤ ĕṉakku arul̤utiyel * veṇṭeṉ maṉaivāzhkkaiyai * -viṇṇakar meyavaṉe-5
1452. O lord, you are my ruler.
You swallowed all the seven worlds,
seven oceans, seven mountains and the whole wonderful earth
and kept them in your strong, handsome stomach.
You have the form of one letter, “Shri. ”
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1453. O lord, you, my ruler,
are the dark oceans, the mountains,
the beautiful worlds and the four excellent Vedās,
which you taught to the sages, giving divine knowledge to all.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1454. O my lord and ruler,
in the evening when the Vediyars
make sacrifices pouring fragrant ghee in fire
and the gods come there in a group,
joining them and they all recite the Rig Vedā,
you are the sweet music in their recitation.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1455 காதல் செய்து இளையவர் கலவி தரும் * வேதனை வினை அது வெருவுதல் ஆம் * ஆதலின் உனது அடி அணுகுவன் நான் * போது அலர் நெடுமுடிப் புண்ணியனே ** ஆண்டாய் உனைக் காண்பது ஓர் * அருள் எனக்கு அருளுதியேல் * வேண்டேன் மனைவாழ்க்கையை * விண்ணகர் மேயவனே 8
1455. O lord, you, my ruler,
are virtuous and you are adorned with a long crown
decorated with opening blossoms.
I am frightened to be in love
with young women because it only makes me suffer
and I approach your feet.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1456. O my lord and ruler,
I do not want to be born or die in this world again and again,
and so I come to your ankleted feet.
You are the four Vedās recited by sages
and you are the three gods in the sky.
If you give me your grace so I may see you,
I will not want this family life,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1457. The famous Kaliyan composed
Tamil pāsurams on Thiruvinnagar
surrounded by blooming groves.
If devotees learn and recite
these musical pāsurams
they will reach the feet of the lord Vāmanan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)