Chapter 7

Complains of the cowherd - (மானம் உடைத்து)

கண்ணனது செய்தியைக் குறித்து யசோதை பணித்தலும் ஆய்ச்சியர் முறையிடுதலும்
Complains of the cowherd - (மானம் உடைத்து)
The Gopis (cowherd women) complain about Krishna. The verses in this section are structured as if the Gopis are recounting Krishna's mischievous deeds to Yashoda, and Yashoda responds to their complaints. The āzhvār captures this dynamic, expressing the Gopis' grievances and Yashoda's replies in these verses.
ஆய்ச்சியர் கண்ணனைக்குறித்து முறையிடல். ஆயர் பெண்கள், கண்ணன் செய்யும் தீம்புகளை யசோதையிடம் பலவாறு சொல்லி முறையிடுவதாகவும், யசோதை பதில் கூறுவதாகவும் அமைந்துள்ளன ஈண்டுள்ள பாடல்கள்.
Verses: 1908 to 1921
Grammar: Eḻuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எழுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Getting freed from all hurdles
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 10.7.1

1908 மானமுடைத்துஉங்களாயர்குலம்
அதனால்பிறர்மக்கள்தம்மை *
ஊனமுடையனசெய்யப்பெறாயென்று
இரப்பன்உரப்பகில்லேன் *
நானுமுரைத்திலேன்நந்தன்பணித்திலன்
நங்கைகாள்! நானென்செய்கேன்? *
தானும்ஓர்கன்னியும்கீழையகத்துத்
தயிர்கடைகின்றான்போலும். (2)
1908 மானம் உடைத்து உங்கள் ஆயர் குலம்
அதனால் * பிறர் மக்கள் தம்மை *
ஊனம் உடையன செய்யப் பெறாய் என்று *
இரப்பன் உரப்பகில்லேன் **
நானும் உரைத்திலேன் நந்தன் பணித்திலன் *
நங்கைகாள் நான் என் செய்கேன்? *
தானும் ஓர் கன்னியும் கீழை அகத்துத் *
தயிர் கடைகின்றான் போலும் 1
1908 māṉam uṭaittu uṅkal̤ āyar kulam
ataṉāl * piṟar makkal̤-tammai *
ūṉam uṭaiyaṉa cĕyyap pĕṟāy ĕṉṟu *
irappaṉ urappakilleṉ **
nāṉum uraittileṉ nantaṉ paṇittilaṉ *
naṅkaikāl̤ nāṉ ĕṉ cĕykeṉ? *
tāṉum or kaṉṉiyum kīzhai akattut *
tayir kaṭaikiṉṟāṉ polum-1

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1908. Yashodā says, “Our cowherd clan is respected by all. If my son does something wrong, I can only upbraid him gently, saying, ‘You shouldn’t hurt other children. ’ I can’t scold him. His father Nandan won’t say anything either. O young friend, what can I do? It seems he goes to the corner house on this street to churn yogurt with a young girl. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உங்கள் ஆயர் குலம் உங்கள் ஆயர் குலம்; மானம் மானத்தோடும் பெருமையோடும்; உடைத்து அதனால் வாழ்ந்தமையால்; பிறர் அயலாருடைய; மக்கள் தம்மை பெண்பிள்ளைகளிடத்திலே; ஊனம் உடையன இழிவான செயல்களை; செய்யப் பெறாய் என்று செய்யாதே என்று; இரப்பன் வேண்டிக் கொள்வேனேயன்றி; உரப்பகில்லேன் வீண் பேச்சு பேசுபவளில்லை; நானும் நான் கடிந்து; உரைத்திலேன் பேசுபவளும் இல்லை; நந்தன் நந்தகோபரும்; பணித்திலன் ஒன்று சொல்லமாட்டார்; நங்கைகாள்! மரியாதைக்குரிய பெண்களே!; நான் என் செய்கேன்? நான் என்ன செய்வேன்?; தானும் கண்ணன் தானும்; ஓர் கன்னியும் ஒரு கன்னிப் பெண்ணும்; கீழை அகத்து கீழை வீட்டில்; தயிர் தயிர்; கடைகின்றான் போலும் கடைகிறான் போலும்

PT 10.7.2

1909 காலையெழுந்துகடைந்தஇம்மோர்விற்கப் போகின்றேன்
கண்டேபோனேன் *
மாலைநறுங்குஞ்சிநந்தன்மகனல்லால்
மற்றுவந்தாரும்இல்லை *
மேலையகத்துநங்காய்! வந்துகாண்மின்கள்
வெண்ணெயேயன்று * இருந்த
பாலும்பதின்குடம்கண்டிலேன்
பாவியேன்என்செய்கேன்? என்செய்கேனோ?
1909 ## காலை எழுந்து கடைந்த இம் மோர் விற்கப்
போகின்றேன் * கண்டே போனேன் *
மாலை நறுங் குஞ்சி நந்தன் மகன் அல்லால் *
மற்று வந்தாரும் இல்லை **
மேலை அகத்து நங்காய் வந்து காண்மின்கள் *
வெண்ணெயே அன்று இருந்த *
பாலும் பதின் குடம் கண்டிலேன் * பாவியேன்
என் செய்கேன்? என் செய்கேனோ? 2
1909 ## kālai ĕzhuntu kaṭainta im mor viṟkap
pokiṉṟeṉ * kaṇṭe poṉeṉ *
mālai naṟuṅ kuñci nantaṉ makaṉ allāl *
maṟṟu vantārum illai **
melai akattu naṅkāy vantu kāṇmiṉkal̤ *
vĕṇṇĕye aṉṟu irunta *
pālum patiṉ kuṭam kaṇṭileṉ * pāviyeṉ
ĕṉ cĕykeṉ? ĕṉ cĕykeṉo?-2

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1909. A cowherdess says, “O dear Yashodā! I got up early and went to sell the churned buttermilk, looking for people to buy it, but I didn’t see anyone except the son of Nandan with hair that was decorated with fragrant flowers. Come and look, my beautiful friend from the last house on the street. I don’t see the butter and the ten pots of milk that I had, and I’m worried. What should I do? What should I do?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காலை எழுந்து காலை எழுந்து; கடைந்த கடைந்த; இம் மோர் விற்க இந்த மோரை விற்க; போகின்றேன் போகின்றேன்; கண்டே கண்ணன் எதிரே வருவதைப் பார்த்து; போனேன் பயந்தே போனேன்; மாலை பூமாலையோடும்; நறுங் குஞ்சி மணம் மிக்க முடியோடும்; நந்தன் மகன் கண்ணனை; அல்லால் தவிர என் வீட்டுக்கு; மற்று மற்றொருவரும்; வந்தாரும் இல்லை வரவில்லை; மேலை அகத்து மேலை வீட்டு; நங்காய்! யசோதையே; வந்து இங்கே வந்து கண்ணன் செய்வதை; காண்மின்கள் பாருங்கள்; வெண்ணெயே அன்று வெண்ணையைத் தவிர; பதின் குடம் பத்துக் குடங்களில்; இருந்த பாலும் வைத்திருந்த பாலும்; கண்டிலேன் காணவில்லை; பாவியேன் பாவியான நான்; என் செய்கேன்? என் செய்கேன்?; என் செய்கேனோ? என் செய்கேனோ?

PT 10.7.3

1910 தெள்ளியவாய்ச்சிறியான்நங்கைகாள்!
உறிமேலைத்தடாநிறைந்த *
வெள்ளிமலையிருந்தாலொத்தவெண்ணெயை
வாரிவிழுங்கியிட்டு *
கள்வனுறங்குகின்றான்வந்துகாண்மின்கள்
கையெல்லாம்நெய், வயிறு
பிள்ளைபரமன்று * இவ்வேழுலகும்கொள்ளும்
பேதையேன்என்செய்கேனோ?
1910 தெள்ளிய வாய்ச் சிறியான் நங்கைகாள் *
உறிமேலைத் தடா நிறைந்த *
வெள்ளி மலை இருந்தால் ஒத்த வெண்ணெயை *
வாரி விழுங்கியிட்டு **
கள்வன் உறங்குகின்றான் வந்து காண்மின்கள் *
கை எல்லாம் நெய் * வயிறு
பிள்ளை பரம் அன்று இவ் ஏழ் உலகும் கொள்ளும் *
பேதையேன் என் செய்கேனோ? 3
1910 tĕl̤l̤iya vāyc ciṟiyāṉ naṅkaikāl̤ *
uṟimelait taṭā niṟainta *
vĕl̤l̤i malai iruntāl ŏtta vĕṇṇĕyai *
vāri vizhuṅkiyiṭṭu **
kal̤vaṉ uṟaṅkukiṉṟāṉ vantu kāṇmiṉkal̤ *
kai ĕllām nĕy * vayiṟu
pil̤l̤ai param aṉṟu iv ezh ulakum kŏl̤l̤um *
petaiyeṉ ĕṉ cĕykeṉo?-3

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1910. A cowherd woman says, “O lovely Yashodā, he is a little boy and he smiles sweetly. I keep a pot full of butter in the uri, but he has grabbed and swallowed it all, as much as a silver hill. He is a thief. Come and see him as he sleeps. All his hands are smeared with butter. His stomach is big enough to hold all the seven worlds, so it isn’t hard for him to keep all that butter in his stomach. I am ignorant! What can I do? What can I do?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்கைகாள்! பெண்களே!; தெள்ளிய வாய் தெளிந்த வாயையுடைய; சிறியான் கண்ணன்; உறிமேலை உறியின் மேலை; தடா நிறைந்த குடம் நிறைய; வெள்ளி மலை ஒத்த வெள்ளி மலையை போல்; வெண்ணெயை இருந்தால் இருந்த வெண்ணையை; வாரி விழுங்கியிட்டு வாரி விழுங்கிவிட்டு; கள்வன் கள்ளத் தூக்கம்; உறங்குகின்றான் தூங்குகின்றான்; வந்து காண்மின்கள் வந்து பாருங்கள்; கை எல்லாம் நெய் கை முழுவதும் நெய்மயம்; வயிறு வயிறு; பிள்ளை பிள்ளைப் பருவத்துக்கு; பரம் அன்று ஏற்றதாக இல்லை; இவ் ஏழ் உலகும் ஏழு உலகங்களும்; கொள்ளும் இவன் வயிற்றில் கொள்ளுமோ?; பேதையேன் அறிவற்றவளான நான்; என் செய்கேனோ? என்ன செய்வேன்?

PT 10.7.4

1911 மைந்நம்புவேல்கண்நல்லாள்
முன்னம்பெற்றவளைவண்ணநன்மாமேனி *
தன்னம்பிநம்பியும்இங்குவளர்ந்தது
அவன்இவைசெய்தறியான் *
பொய்ந்நம்பிபுள்ளுவன்கள்வம்பொதியறை
போகின்றவாதவழ்ந்திட்டு *
இந்நம்பிநம்பியா ஆய்ச்சியர்க்குய்வில்லை
என்செய்கேன்? என்செய்கேனோ?
1911 மைந்நம்பு வேல் கண் நல்லாள் * முன்னம் பெற்ற
வளை வண்ண நல் மா மேனி *
தன் நம்பி நம்பியும் இங்கு வளர்ந்தது *
அவன் இவை செய்தறியான் **
பொய்ந் நம்பி புள்ளுவன் கள்வம் * பொதி அறை
போகின்றவா தவழ்ந்திட்டு *
இந் நம்பி நம்பியா ஆய்ச்சியர்க்கு உய்வு இல்லை *
என் செய்கேன்? என் செய்கேனோ? 4
1911 mainnampu vel kaṇ nallāl̤ * muṉṉam pĕṟṟa
val̤ai vaṇṇa nal mā meṉi *
taṉ nampi nampiyum iṅku val̤arntatu *
avaṉ ivai cĕytaṟiyāṉ **
pŏyn nampi pul̤l̤uvaṉ kal̤vam * pŏti aṟai
pokiṉṟavā tavazhntiṭṭu *
in nampi nampiyā āycciyarkku uyvu illai *
ĕṉ cĕykeṉ? ĕṉ cĕykeṉo?-4

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1911. A cowherd woman says, “BalaRāman was born to a mother with spear-like eyes that were darkened with kohl. He and his brother Kannan were raised in the cowherd village together, but he doesn’t do naughty things like Kannan. Kannan tells lies, steals things and crawls and acts as if he knew nothing about it. Is he really a sweet child? We cowherd women cannot escape his tricks. What can I do? What can I do? ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மைந்நம்பு மையணிந்த; வேல் வேல் போன்ற; கண் கண்களையுடைய; நல்லாள் யசோதை; பெற்ற பெற்ற; வளை சங்குபோல்; வண்ண வெண்ணிறமுள்ள; நல் மா மிகச்சிறந்த; மேனி சரீரத்தையுடைய; தன் நம்பி நம்பியும் பலராமனும்; முன்னம் இங்கு முன்பு இங்கு; வளர்ந்தது வளர்ந்தவன் தான்; அவன் அந்த பலராமன்; இவை செய்து இப்படித் தீம்புகளை; அறியான் செய்ததில்லை; பொய்ந் நம்பி பொய்யே வடிவான; புள்ளுவன் வஞ்சகனாய் கள்ளத் தனத்திற்கு; கள்வம் கொள்கலனாயிருப்பவனான கண்ணன்; பொதி அறை அடைந்த அறையில்; தவழ்ந்திட்டு தான் ஒன்றும் அறியாதவன் போல்; போகின்றவா தவழ்ந்து போகின்றான்; இந் நம்பி இப்படிப்பட்ட கள்ளத்தனம்; நம்பியா உள்ள கண்ணனோடு; ஆய்ச்சியர்க்கு ஆய்ச்சியர்களுக்கு; உய்வு இல்லை உய்ய வழி இல்லை; என் செய்கேன்? என் செய்கேன்?; என் செய்கேனோ? என் செய்கேனோ?

PT 10.7.5

1912 தந்தைபுகுந்திலன்நான்இங்கிருந்திலேன்
தோழிமார் ஆருமில்லை *
சந்தமலர்க்குழலாள்
தனியேவிளையாடுமிடம்குறுகி *
பந்துபறித்துத்துகில்பற்றிக்கீறிப்
படிறன்படிறுசெய்யும் *
நந்தன்மதலைக்கிங்கென்கடவோம்? நங்காய்!
என்செய்கேன்? என்செய்கேனோ?
1912 தந்தை புகுந்திலன் நான் இங்கு இருந்திலேன் *
தோழிமார் ஆரும் இல்லை *
சந்த மலர்க் குழலாள் * தனியே
விளையாடும் இடம் குறுகி **
பந்து பறித்துத் துகில் பற்றிக் கீறிப் *
படிறன் படிறுசெய்யும் *
நந்தன் மதலைக்கு இங்கு என் கடவோம்? நங்காய் *
என் செய்கேன்? என் செய்கேனோ? 5
1912 tantai pukuntilaṉ nāṉ iṅku iruntileṉ *
tozhimār ārum illai *
canta malark kuzhalāl̤ * taṉiye
vil̤aiyāṭum iṭam kuṟuki **
pantu paṟittut tukil paṟṟik kīṟip *
paṭiṟaṉ paṭiṟucĕyyum *
nantaṉ matalaikku iṅku ĕṉ kaṭavom? naṅkāy *
ĕṉ cĕykeṉ? ĕṉ cĕykeṉo?-5

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1912. A cowherd woman says, “One day before his father had returned, when I wasn’t at home and my friends weren’t around, he went near where my girl was playing, her fragrant hair decorated with beautiful flowers, and grabbed the ball she was playing with and took her clothes and did naughty things. What wrong have we done to Nandan’s son? O, friend, what can I do? What can I do?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்காய்! யசோதையே!; தந்தை இப்பெண்களின் தந்தை; புகுந்திலன் வீடு வந்து சேரவில்லை; நான் இங்கு நானும்; இருந்திலேன் வீட்டிலில்லை; தோழிமார் தோழியரும்; ஆரும் இல்லை ஒருவருமில்லை; சந்த மலர் மணம் மிக்க பூஅணிந்த; குழலாள் கூந்தலையுடைய என்மகள்; தனியே விளையாடும் தனியே; விளையாடும் விளையாடும்; இடம் குறுகி இடத்தில் சென்று; பந்து அவள் கையிலிருந்த பந்தை; பறித்து பிடுங்கி; துகில் பற்றிக் கீறி ஆடைகளையும் கிழித்து; படிறு செய்யும் தீம்புகளைச் செய்யும்; படிறன் தூர்த்தனாகிய; நந்தன் மதலைக்கு கண்ணன் விஷயத்திலே; இங்கு நாங்கள் செய்வதறியாமல்; என் கடவோம்? திகைக்கிறோம்; என் செய்கேன்? என் செய்கேனோ?

PT 10.7.6

1913 மண்மகள்கேள்வன்மலர்மங்கைநாயகன்
நந்தன்பெற்றமதலை *
அண்ணல்இலைக்குழலூதிநம்சேரிக்கே
அல்லில்தான்வந்தபின்னை *
கண்மலர்சோர்ந்துமுலைவந்துவிம்மிக்
கமலச்செவ்வாய்வெளுப்ப *
என்மகள்வண்ணம்இருக்கின்றவாநங்காய்!
என்செய்கேன்? என்செய்கேனோ?
1913 மண்மகள் கேள்வன் மலர் மங்கை நாயகன் *
நந்தன் பெற்ற மதலை *
அண்ணல் இலைக் குழல் ஊதி நம் சேரிக்கே *
அல்லில் தான் வந்த பின்னை **
கண் மலர் சோர்ந்து முலை வந்து விம்மிக் *
கமலச் செவ்வாய் வெளுப்ப *
என் மகள் வண்ணம் இருக்கின்றவா நங்காய் *
என் செய்கேன்? என் செய்கேனோ? 6
1913 maṇmakal̤ kel̤vaṉ malar maṅkai nāyakaṉ *
nantaṉ pĕṟṟa matalai *
aṇṇal ilaik kuzhal ūti nam cerikke *
allil-tāṉ vanta piṉṉai **
kaṇ malar corntu mulai vantu vimmik *
kamalac cĕvvāy vĕl̤uppa *
ĕṉ makal̤ vaṇṇam irukkiṉṟavā naṅkāy *
ĕṉ cĕykeṉ? ĕṉ cĕykeṉo?-6

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1913. A cowherdess says, “ O Yashodā, our lord who was carried to our cowherd village by his father Nandan at night when he was a child is the beloved of Lakshmi and of the earth goddess. He plays a bamboo flute and my daughter loves him. Her flower-like eyes are weary, her breasts are round, and her lotus-red mouth has grown pale. O beautiful friend, come and see how my daughter suffers. What can I do? What can I do?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்காய்! யசோதையே!; மண்மகள் பூமிப்பிராட்டியின்; கேள்வன் நாயகன்; மலர் மங்கை திருமகளின்; நாயகன் நாயகனான; நந்தன் பெற்ற நந்தகோபன் பெற்ற; மதலை குழந்தையான; அண்ணல் கண்ணன்; இலை இலையினாலான; குழல் புல்லாங்குழலை; ஊதி ஊதிக்கொண்டு; அல்லில் தான் இரவில்; நம் சேரிக்கே நம் சேரிக்கு; வந்த பின்னை வந்த பிறகு; கண் மலர் சோர்ந்து கண் மலர் வாடி; முலை வந்து விம்மி மார்பகங்கள் விம்மி; கமலச் செவ்வாய் தாமரைப் போன்ற உதடு; வெளுப்ப வெளுத்து; என்மகள் வண்ணம் என்மகளின் நிறம்; இருக்கின்ற வா பசலை போன்றாயிற்று; என் செய்கேன்? என் செய் கேனோ?

PT 10.7.7

1914 ஆயிரம்கண்ணுடைஇந்திரனாருக்கென்று
ஆயர்விழவெடுப்ப *
பாசனநல்லனபண்டிகளால்
புகப்பெய்தஅதனையெல்லாம் *
போயிருந்துஅங்கொருபூதவடிவுகொண்டு
உன்மகன்இன்றுநங்காய்! *
மாயன்அதனையெல்லாம்முற்றவாரி
வளைத்து உண்டிருந்தான்போலும்.
1914 ஆயிரம் கண் உடை இந்திரனாருக்கு
அன்று * ஆயர் விழவு எடுப்ப *
பாசன நல்லன பண்டிகளால் * புகப்
பெய்த அதனை எல்லாம் **
போயிருந்து அங்கு ஒரு பூத வடிவுகொண்டு *
உன் மகன் இன்று நங்காய் *
மாயன் அதனை எல்லாம் முற்ற * வாரி
வளைத்து உண்டு இருந்தான் போலும் 7
1914 āyiram kaṇ uṭai intiraṉārukku
aṉṟu * āyar vizhavu ĕṭuppa *
pācaṉa nallaṉa paṇṭikal̤āl * pukap
pĕyta ataṉai ĕllām **
poyiruntu aṅku ŏru pūta vaṭivukŏṇṭu *
uṉ makaṉ iṉṟu naṅkāy *
māyaṉ ataṉai ĕllām muṟṟa * vāri
val̤aittu uṇṭu iruntāṉ polum-7

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1914. A cowherd woman says, “The cowherds celebrated a festival and offered many kinds of food for the thousand-eyed Indra. O friend Yashodā, your son, disguised as a bhudam, went there today and grabbed all the food and ate it. See, it seems he is the Māyan who took all the food and swallowed it. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்காய்! யசோதையே!; அன்று ஆயர் அன்று ஆயர் பெருமக்கள்; ஆயிரம் கண் உடை ஆயிரம் கண் உடைய; இந்திரனாருக்கு இந்திரனாருக்கு; விழவு எடுப்ப அன்னத்தினால் உத்சவம் செய்ய; பாசனம் நல்லன நல்ல பாத்திரங்களிலே செய்து; பண்டிகளால் சேமித்து வைத்தவைகளை வண்டிகளில்; புக பெய்த கொண்டுவந்த; அதனை எல்லாம் அவற்றை எல்லாம்; ஒரு பூத வடிவுகொண்டு ஒரு பூதமான மாய வடிவுடன்; போயிருந்து இன்று அங்கு இன்று அங்கு போய்; உன் மகன் மாயன் உன் மகன் மாயக்கண்ணன்; அதனை எல்லாம் அவை அனைத்தையும்; முற்ற வாரி வளைத்து கைகளால் வாரித்திரட்டி; உண்டு உண்டது தான்; இருந்தான் போலும் என்ன ஆச்சரியம்!

PT 10.7.8

1915 தோய்த்ததயிரும்நறுநெய்யும்பாலும்
ஓரோர்குடம்துற்றிடுமென்று *
ஆய்ச்சியர்கூடியழைக்கவும்
நான்இதற்கெள்கிஇவனைநங்காய்! *
சோத்தம்பிரான்! இவைசெய்யப்பெறாயென்று
இரப்பன்உரப்பகில்லேன் *
பேய்ச்சிமுலையுண்டபின்னை
இப்பிள்ளையைப்பேசுவதுஅஞ்சுவனே.
1915 தோய்த்த தயிரும் நறு நெய்யும் பாலும் *
ஓர் ஓர் குடம் துற்றிடும் என்று *
ஆய்ச்சியர் கூடி அழைக்கவும் * நான் இதற்கு
எள்கி இவனை நங்காய் **
சோத்தம் பிரான் இவை செய்யப் பெறாய் என்று *
இரப்பன் உரப்பகில்லேன் *
பேய்ச்சி முலை உண்ட பின்னை * இப்
பிள்ளையைப் பேசுவது அஞ்சுவனே 8
1915 toytta tayirum naṟu nĕyyum pālum *
or or kuṭam tuṟṟiṭum ĕṉṟu *
āycciyar kūṭi azhaikkavum * nāṉ itaṟku
ĕl̤ki ivaṉai naṅkāy **
cottam pirāṉ ivai cĕyyap pĕṟāy ĕṉṟu *
irappaṉ urappakilleṉ *
peycci mulai uṇṭa piṉṉai * ip
pil̤l̤aiyaip pecuvatu añcuvaṉe-8

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1915. Yashodā says, “The cowherd women got together and called me. They said, ‘See, we kept the fermented yogurt, fragrant ghee and milk in various pots, but they are all empty now. ’ I felt ashamed and told my friends, ‘He is my dear lord! I can only plead with him not to do these naughty things, I can’t scold him. How could I scold my child who drank milk from the devil Putanā and killed her? I am afraid of scolding him. ’”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்காய்! யசோதையே!; தோய்த்த தயிரும் தோய்த்த தயிரும்; நறு நெய்யும் பாலும் நறு நெய்யும் பாலும்; ஓர் ஓர் குடம் ஓவ்வொரு குடத்திலிருந்தும்; துற்றிடும் என்று கண்ணன் உண்டுவிடுவான் என்று; ஆய்ச்சியர் கூடி ஆய்ச்சியர் கூடி; அழைக்கவும் என்னை அழைத்தும்; நான் இதற்கு இந்தச் செயலுக்கு நான்; எள்கி இவனை ஈடுபட்டு இவனை நோக்கி; பிரான்! பெருமானே!; சோத்தம் உன்னை வணங்குகிறேன்; இவை செய்ய இப்படிப்பட்ட தப்புக்காரியங்களை; பெறாய்! என்று இனி செய்யாதே என்று; இரப்பன் வேண்டிக்கொள்வேனே அன்றி; உரப்பகில்லேன் கோபித்துக் கொள்ளமாட்டேன்; பேய்ச்சி முலை பூதனையின் பாலை; உண்ட பின்னை உண்ட பின்; இப் பிள்ளையை இப்பிள்ளையை; பேசுவது கடிந்து கொள்ள; அஞ்சுவனே அஞ்சுகிறேன்

PT 10.7.9

1916 ஈடும்வலியுமுடைய
இந்நம்பிபிறந்தஎழுதிங்களில் *
ஏடலர்கண்ணியினானைவளர்த்தி
யமுனைநீராடப்போனேன் *
சேடன்திருமறுமார்வன்கிடந்து
திருவடியால் * மலைபோல்
ஓடும்சகடத்தைச்சாடியபின்னை
உரப்புவது அஞ்சுவேனே.
1916 ஈடும் வலியும் உடைய * இந் நம்பி
பிறந்த எழு திங்களில் *
ஏடு அலர் கண்ணியினானை வளர்த்தி *
யமுனை நீராடப் போனேன் **
சேடன் திரு மறு மார்வன் * கிடந்து
திருவடியால் * மலைபோல்
ஓடும் சகடத்தைச் சாடிய பின்னை *
உரப்புவது அஞ்சுவனே 9
1916 īṭum valiyum uṭaiya * in nampi
piṟanta ĕzhu tiṅkal̤il *
eṭu alar kaṇṇiyiṉāṉai val̤artti *
yamuṉai nīrāṭap poṉeṉ **
ceṭaṉ tiru maṟu mārvaṉ * kiṭantu
tiruvaṭiyāl * malaipol
oṭum cakaṭattaic cāṭiya piṉṉai *
urappuvatu añcuvaṉe-9

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1916. Yashodā says, “Seven months after my dear son was born, when I had put my strong, matchless child to sleep on a bed soft as a flower and gone to bathe in the Yamuna river, he killed Sakatāsuran with his divine feet when he came as a cart that was large as a mountain. He rests on Adisesha on the ocean and Lakshmi stays on his faultless chest. I am afraid of scolding him after he did such a heroic deed. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈடும் வலியும் தேஹபலமும் மிடுக்கும்; உடைய இந் நம்பி உடைய இப்பிள்ளை; பிறந்த ஏழு பிறந்த ஏழாவது; திங்களில் மாதத்தில்; ஏடு அலர் இதழ் விரியாத பூமாலை அணிந்த; கண்ணியினானை கண்ணனை; வளர்த்தி குளிப்பாட்டி தூங்க வைத்துவிட்டு; யமுனை யமுனையில்; நீராடப் போனேன் நீராடப் போனேன்; சேடன் மிக இளம்பிள்ளையான கண்ணன்; திரு திருமகளையும்; மறு ஸ்ரீவத்ஸம் என்னும் ஒரு மருவையும்; மார்வன் கிடந்து மார்பிலுடையவனான இவன்; திருவடியால் திருவடியால்; மலை போல மலை போல; ஓடும் சகடத்தை ஓடி வந்த அசுரனான வண்டியை; சாடிய பின்னை முறித்து தூளாக்கிய பின்; உரப்புவது அஞ்சுவனே கடிந்து பேச அஞ்சுகிறேன்

PT 10.7.10

1917 அஞ்சுவன்சொல்லியழைத்திடநங்கைகாள்!
ஆயிரநாழிநெய்யை *
பஞ்சியமெல்லடிப்பிள்ளைகளுண்கின்ற
பாகந்தான்வையார்களே *
கஞ்சன்கடியன்கறவெட்டுநாளில்
என்கைவலத்தாதுமில்லை *
நெஞ்சத்திருப்பனசெய்துவைத்தாய்நம்பீ!
என்செய்கேன? என்செய்கேனோ?
1917 அஞ்சுவன் சொல்லி அழைத்திட நங்கைகாள் *
ஆயிரம் நாழி நெய்யை *
பஞ்சிய மெல் அடிப் பிள்ளைகள் உண்கின்ற *
பாகம் தான் வையார்களே **
கஞ்சன் கடியன் கறவு எட்டு நாளில் * என்
கைவலத்து ஆதும் இல்லை *
நெஞ்சத்து இருப்பன செய்துவைத்தாய் நம்பீ *
என் செய்கேன்? என் செய்கேனோ? 10
1917 añcuvaṉ cŏlli azhaittiṭa naṅkaikāl̤ *
āyiram nāzhi nĕyyai *
pañciya mĕl aṭip pil̤l̤aikal̤ uṇkiṉṟa *
pākam-tāṉ vaiyārkal̤e **
kañcaṉ kaṭiyaṉ kaṟavu ĕṭṭu nāl̤il * ĕṉ
kaivalattu ātum illai *
nĕñcattu iruppaṉa cĕytuvaittāy nampī *
ĕṉ cĕykeṉ? ĕṉ cĕykeṉo?-10

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1917. Yashodā says, “O beautiful friends, I am afraid even of calling him by name. Even if the young children with soft, cotton-like feet eat a thousand measures of ghee, my friends, their mothers, do not scold them. You are the best among men! You killed Kamsan, the terrible Asuran on the day I was supposed to pay him money for the loan I took from him. I am not as strong as you, O Nambi. Do whatever you want. What can I do? What can I do?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்கைகாள்! பெண்மக்களே!; சொல்லி இவன் செய்யும் குறும்புகளை; அழைத்திட சொல்லி முறையிட; அஞ்சுவன் அஞ்சுகின்றேன்; பஞ்சிய பஞ்சுபோல்; மெல் மென்மையான; அடி பாதங்களையுடைய; பிள்ளைகள் பிள்ளைகள்; உண்கின்ற உண்ணும் போது; ஆயிரம் ஆயிரம்; நாழி நெய்யை நாழி நிறைந்த நெய்யை; பாகம் தான் கொஞ்சமும் மிச்சம்; வையார்களே வைக்கமாட்டார்கள்; கஞ்சன் கடியன் குரூரனான கம்ஸனுக்கு; கறவு செலுத்த வேண்டிய கப்பமானது; எட்டு இன்னமும்; நாளில் எட்டுநாளைக்குள் செலுத்தியாகவேண்டும்; என் கைவலத்து என்கையில்; ஆதும் இல்லை ஒன்றும் இல்லை; நம்பீ! கண்ணா!; நெஞ்சத்து இருப்பன என் மனம் புண்படும்படியான; செய்துவைத்தாய் காரியங்களையே செய்கிறாய்; என் செய்கேன்? என் செய்கேனோ?

PT 10.7.11

1918 அங்ஙனம்தீமைகள் செய்வார்களோ?
நம்பீ! ஆயர்மடமக்களை *
பங்கயநீர்குடைந்தாடுகின்றார்கள்
பின்னேசென்றொளித்திருந்து *
அங்குஅவர்பூந்துகில்வாரிக்கொண்டிட்டு
அரவேரிடையார்இரப்ப *
மங்கைநல்லீர்! வந்துகொண்மினென்று
மரமேறியிருந்தாய்போலும்.
1918 அங்ஙனம் தீமைகள் செய்வர்களோ
நம்பீ * ஆயர் மட மக்களை? *
பங்கய நீர் குடைந்து ஆடுகின்றார்கள் *
பின்னே சென்று ஒளித்திருந்து **
அங்கு அவர் பூந் துகில் வாரிக்கொண்டிட்டு *
அரவு ஏர் இடையார் இரப்ப *
மங்கை நல்லீர் வந்து கொண்மின் என்று *
மரம் ஏறி இருந்தாய் போலும் 11
1918 aṅṅaṉam tīmaikal̤ cĕyvarkal̤o-
nampī * āyar maṭa makkal̤ai? *
paṅkaya nīr kuṭaintu āṭukiṉṟārkal̤ *
piṉṉe cĕṉṟu ŏl̤ittiruntu **
aṅku avar pūn tukil vārikkŏṇṭiṭṭu *
aravu er iṭaiyār irappa *
maṅkai nallīr vantu kŏṇmiṉ ĕṉṟu *
maram eṟi iruntāy polum-11

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1918. Yashodā says to Kannan, “ O lovely one! How could you do these naughty things? O Nambi, you hid and went behind the beautiful cowherd girls when they bathed in the pond where lotuses bloom and stole their fine clothes and climbed up a tree. When the lovely-waisted girls begged you for their clothes, you said, ‘Come, beautiful ones, come and take them from me, ’ and you stayed in the tree. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நம்பீ! கண்ணா!; ஆயர் இடையர்களிடம் பயபக்தியுடன்; மட மக்களை இருக்கும் பெண்களிடம்; அங்ஙனம் தீமைகள் அப்படி தீமைகள்; செய்வர்களோ செய்யலாமோ?; பங்கய நீர் தாமரைப்பொய்கையில்; குடைந்து நீரில் மூழ்கி நீராட; ஆடுகின்றார்கள் போனவர்களின்; பின்னே சென்று பின்னால் சென்று; ஒளித்திருந்து ஒளிந்திருந்து; அங்கு அவர் அங்கு அவர்களுடைய; பூந்துகில் அழ்கிய சேலைகளை; வாரிக்கொண்டிட்டு வாரிக்கொண்டு போய்; அரவு ஏர் அரவு போன்ற நுண்ணிய; இடையார் இடையுடைய பெண்கள்; இரப்ப ஆடைகளை யாசிக்க; மங்கை நல்லீர்! அழகிய பெண்காள்!; வந்து கொண்மின் வந்து பெற்றுகொள்ளுங்கள்; என்று மரம் ஏறி என்று மரம் ஏறி; இருந்தாய் போலும் இருந்தாயே!

PT 10.7.12

1919 அச்சம்தினைத்தனையில்லையிப்பிள்ளைக்கு
ஆண்மையும்சேவகமும் *
உச்சியில்முத்திவளர்த்தெடுத்தேனுக்கு
உரைத்திலன்தானின்றுபோய் *
பச்சிலைப்பூங்கடம்பேறி
விசைகொண்டுபாய்ந்துபுக்கு * ஆயிரவாய்
நச்சழற்பொய்கையில்நாகத்தினோடு
பிணங்கிநீவந்தாய்போலும்.
1919 அச்சம் தினைத்தனை இல்லை இப் பிள்ளைக்கு *
ஆண்மையும் சேவகமும் *
உச்சியில் முத்தி வளர்த்து எடுத்தேனுக்கு *
உரைத்திலன் தான் இன்று போய் **
பச்சிலைப் பூங் கடம்பு ஏறி * விசைகொண்டு
பாய்ந்து புக்கு * ஆயிர வாய்
நச்சு அழல் பொய்கையில் நாகத்தினோடு *
பிணங்கி நீ வந்தாய் போலும் 12
1919 accam tiṉaittaṉai illai ip pil̤l̤aikku *
āṇmaiyum cevakamum *
ucciyil mutti val̤arttu ĕṭutteṉukku *
uraittilaṉ tāṉ iṉṟu poy **
paccilaip pūṅ kaṭampu eṟi * vicaikŏṇṭu
pāyntu pukku * āyira vāy
naccu azhal pŏykaiyil nākattiṉoṭu *
piṇaṅki nī vantāy polum-12

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1919. Yashodā says, “This child has no fear, even to the extent of a tiny millet seed. I raised him with manliness and braveness. I kissed him and gave him lots of love. I have never scolded him, but now he never tells me anything he does. He climbed on the blooming green Kadamba tree, jumped into the pond and fought and killed Kālingan, the snake that has a thousand poisonous tongues. Now he has come back. How can I scold him?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இப் பிள்ளைக்கு இந்த பிள்ளைக்கு; தினைத்தனை கொஞ்சம் கூட; அச்சம் இல்லை பயமில்லை; ஆண்மையும் ஆண்மையும்; சேவகமும் அதிகாரமும் வீர்யமும் தான் இருக்கிறது; உச்சியில் முத்தி உச்சிமோந்து; வளர்த்து எடுத்தேனுக்கு வளர்த்த என்னிடம்; தான் தான் செய்யப் போகும் செயல்களை; உரைத்திலன் எதையும் கூறுவதில்லை; இன்று போய் இன்று போய்; பச்சிலைப் பசுமையான இலைகளை உடைய; பூங் கடம்பு ஏறி பூத்திருக்கும் கடம்ப மரம் ஏறி; விசைகொண்டு வேகமாக; பொய்கையில் பொய்கையில்; பாய்ந்து புக்கு பாய்ந்து குதித்து; ஆயிர வாய் ஆயிரம் வாயாலும்; நச்சு அழல் விஷம் கக்குகின்ற; நாகத்தினோடு நாகத்தினோடு; பிணங்கி போர் செய்து; நீ வந்தாய் போலும்! நீ வந்தாயோ!

PT 10.7.13

1920 தம்பரமல்லனஆண்மைகளைத்
தனியேநின்றுதாம்செய்வாரோ? *
எம்பெருமான்! உன்னைப்பெற்றவயிறுடையேன்
இனியானென்செய்கேன்? *
அம்பரமேழும்அதிருமிடிகுரல்
அங்க னற்செங்கணுடை *
வம்பவிழ்கானத்துமால்விடையோடு
பிணங்கிநீவந்தாய்போலும்.
1920 தம்பரம் அல்லன ஆண்மைகளைத் *
தனியே நின்று தாம் செய்வரோ? *
எம் பெருமான் உன்னைப் பெற்ற வயிறு உடையேன் *
இனி யான் என் செய்கேன்? **
அம்பரம் ஏழும் அதிரும் இடி குரல் *
அங்கு அனல் செங் கண் உடை *
வம்பு அவிழ் கானத்து மால் விடையோடு *
பிணங்கி நீ வந்தாய் போலும் 13
1920 tamparam allaṉa āṇmaikal̤ait *
taṉiye niṉṟu tām cĕyvaro? *
ĕm pĕrumāṉ uṉṉaip pĕṟṟa vayiṟu uṭaiyeṉ *
iṉi yāṉ ĕṉ cĕykeṉ? **
amparam ezhum atirum iṭi kural *
aṅku aṉal cĕṅ kaṇ uṭai *
vampu avizh kāṉattu māl viṭaiyoṭu *
piṇaṅki nī vantāy polum-13

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1920. Yashodā says, “O my lord, do great people do things that are not suitable? I gave birth to you. What can I do? You fought with Arishtāsuran when he came as a bull from the fragrant forest where he lived bellowing like thunder and shaking all the seven worlds, as his eyes angry eyes looked like hot fire. It seems that you killed him and have come back home. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்பெருமான்! எம்பெருமானே!; தம் பரம் தம் பருவத்திற்கேற்றவைகள்; அல்லன் அல்லாத; ஆண்மைகளை வீரச் செயல்களை; தனியே நின்று தனியே நின்று; தாம் செய்வரோ? செய்ய முடியுமோ?; உன்னைப் பெற்ற உன்னைப் பெற்ற; வயிறு என் வயிறு; உடையேன் கலங்கும்படி இருப்பவளான; இனி யான் இனி யான்; என் செய்கேன்? என் செய்கேன்?; அம்பரம் ஏழும் மேலுலகங்களெல்லாம்; அதிரும் இடி குரல் அதிரும் இடி குரலையும்; அங்கு அனல் நெருப்புப்போலுள்ள; செங்கண் உடை சிவந்த கண்களையுமுடைய; மால் விடையோடு கருத்த எருதுகளோடு; வம்பு அவிழ் கானத்து மணம் வீசும் சோலையில்; நீ பிணங்கி நீ போர் செய்து; வந்தாய் போலும் வந்தாயாமே

PT 10.7.14

1921 அன்னநடைமடவாய்ச்சிவயிறடித்து அஞ்ச
அருவரைபோல *
மன்னுகருங்களிற்றாருயிர்வவ்விய
மைந்தனை, மாகடல்சூழு *
கன்னிநன்மாமதிள்மங்கையர்காவலன்
காமருசீர்க்கலிகன்றி *
இன்னிசைமாலைகளீரேழும்வல்லவர்க்கு
ஏதும்இடரில்லையே. (2)
1921 ## அன்ன நடை மட ஆய்ச்சி வயிறு அடித்து
அஞ்ச * அரு வரைபோல் *
மன்னு கருங் களிற்று ஆர் உயிர் வவ்விய *
மைந்தனை மா கடல் சூழ் **
கன்னி நல் மா மதிள் மங்கையர் காவலன் *
காமரு சீர்க் கலிகன்றி *
இன் இசை மாலைகள் ஈர் ஏழும் வல்லவர்க்கு *
ஏதும் இடர் இல்லையே 14
1921 ## aṉṉa naṭai maṭa āycci vayiṟu aṭittu
añca * aru varaipol *
maṉṉu karuṅ kal̤iṟṟu ār uyir vavviya *
maintaṉai mā kaṭal cūzh **
kaṉṉi nal mā matil̤ maṅkaiyar kāvalaṉ *
kāmaru cīrk kalikaṉṟi *
iṉ icai mālaikal̤ īr ezhum vallavarkku *
etum iṭar illaiye-14

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1921. Kaliyan the chief of rich lovely Thirumangai surrounded with strong walls and the wide ocean composed fourteen sweet musical pāsurams on the lord who killed the angry elephant Kuvalayābeedam as large as a mountain. The poet describes how the cowherdess Yasodha, her walk as gentle as a swan’s, worries about him. If devotees learn and recite these pāsurams they will have no troubles in life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்ன நடை அன்னம் போன்ற நடையையும்; மட ஆய்ச்சி மடமைக் குணமுமுடைய யசோதை; வயிறு அடித்து வயிற்றில் அடித்துக்கொண்டு; அஞ்ச பயப்படும்படியாக; அரு வரைபோல மன்னு பெரிய மலைபோலிருந்த; கருங் களிற்று குவலயாபீட கரிய யானையின்; ஆருயிர் வவ்விய அருமையான உயிரை அபகரித்த; மைந்தனை கண்ணனைக் குறித்து; மா கடல் சூழ் பெரிய கடலால் சூழ்ந்த; கன்னி நல் பெரிய; மா மதிள் மதிள்களை உடைய; மங்கையர் காவலன் திருமங்கை மன்னன்; காமரு சீர்க் கல்யாண குணங்களையுடைய; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; இன்னிசை மாலைகள் இன்னிசை மாலைகளான; ஈரேழும் இப்பதினான்கு பாசுரங்களையும்; வல்லவர்க்கு ஓத வல்லவர்க்கு; ஏதும் இடர் இல்லையே! துன்பமேதும் இல்லை