PT 10.7.13

இளமையில் இவ்வளவு துணிச்சலா?

1920 தம்பரமல்லனஆண்மைகளைத்
தனியேநின்றுதாம்செய்வாரோ? *
எம்பெருமான்! உன்னைப்பெற்றவயிறுடையேன்
இனியானென்செய்கேன்? *
அம்பரமேழும்அதிருமிடிகுரல்
அங்க னற்செங்கணுடை *
வம்பவிழ்கானத்துமால்விடையோடு
பிணங்கிநீவந்தாய்போலும்.
1920 tamparam allaṉa āṇmaikal̤ait *
taṉiye niṉṟu tām cĕyvaro? *
ĕm pĕrumāṉ uṉṉaip pĕṟṟa vayiṟu uṭaiyeṉ *
iṉi yāṉ ĕṉ cĕykeṉ? **
amparam ezhum atirum iṭi kural *
aṅku aṉal cĕṅ kaṇ uṭai *
vampu avizh kāṉattu māl viṭaiyoṭu *
piṇaṅki nī vantāy polum-13

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1920. Yashodā says, “O my lord, do great people do things that are not suitable? I gave birth to you. What can I do? You fought with Arishtāsuran when he came as a bull from the fragrant forest where he lived bellowing like thunder and shaking all the seven worlds, as his eyes angry eyes looked like hot fire. It seems that you killed him and have come back home. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்பெருமான்! எம்பெருமானே!; தம் பரம் தம் பருவத்திற்கேற்றவைகள்; அல்லன் அல்லாத; ஆண்மைகளை வீரச் செயல்களை; தனியே நின்று தனியே நின்று; தாம் செய்வரோ? செய்ய முடியுமோ?; உன்னைப் பெற்ற உன்னைப் பெற்ற; வயிறு என் வயிறு; உடையேன் கலங்கும்படி இருப்பவளான; இனி யான் இனி யான்; என் செய்கேன்? என் செய்கேன்?; அம்பரம் ஏழும் மேலுலகங்களெல்லாம்; அதிரும் இடி குரல் அதிரும் இடி குரலையும்; அங்கு அனல் நெருப்புப்போலுள்ள; செங்கண் உடை சிவந்த கண்களையுமுடைய; மால் விடையோடு கருத்த எருதுகளோடு; வம்பு அவிழ் கானத்து மணம் வீசும் சோலையில்; நீ பிணங்கி நீ போர் செய்து; வந்தாய் போலும் வந்தாயாமே