Two girls talking to each other about the glories of Lord Rama and Lord Krishna - (என் நாதன்)
உந்தி பறத்தல்
Periyāzhvār has so far delighted in describing Krishna's qualities. Now, he wishes to rejoice in the noble virtues of Rama as well. He transforms into two cowherd women. Through the voice of one woman, he narrates the virtues of Rama, and through the voice of the other, he recounts the qualities of Krishna, immersing himself in the ocean of their greatness. This hymn is structured such that one verse praises Rama's greatness, and the next verse extols Krishna's greatness!
பெரியாழ்வார் இதுவரை கண்ணனின் பண்புகளையே கூறி மகிழ்ந்தார். இனி இராமனின் சீரிய குணங்களையும் கலந்து கூறி மகிழ விரும்பினார். தாமே இரண்டு ஆயர் பெண்களாக ஆனார். ஒரு பெண் வாயினால் இராம குணத்தையும், மற்றொரு பெண் வாயினால் கிருஷ்ணனின் குணத்தையும் கூறி அவர்களின் பெருமைக் கடலில் மூழ்குகிறார். ஒரு பாசுரம் இராமனின் பெருமையையும் மற்றொரு பாசுரம் கிருஷ்ணனின் பெருமையையும் கூறுவதாக இத்திருமொழி அமைந்துள்ளது!
Verses: 307 to 317
Grammar: Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā / கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
307. When Indrani refused to part with the Parijatham tree, He
(Krishna) sent Garudā to uproot the tree in Indra's presence
and planted it in Satyabhama's garden.
Praise and sing the strength of my beloved and fly,
praise and sing the strength of my dear one and fly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்நாதன் — என் ஸ்வாமி கண்ணபிரானுடைய; தேவிக்கு அன்று — தேவியான சத்யபாமைக்கு அன்று; இன்பப்பூ — இனிமையான கற்பகப் பூவை; ஈயாதாள் தன் — தராதவளான இந்திராணியின்; நாதன் — கணவன் இந்திரன்; காணவே — பார்த்திருக்கும் போதே; தண் பூ — குளிர்ந்து பூத்திருக்கிற; மரத்தினை — கற்பக விருக்ஷத்தை; வன்நாத — வலிமையுடைய ஸாமவேத ஸ்வரூபியான; புள்ளால் — கருடனால்; வலியப் பறித்து — மிக்க பலத்துடன் பிடுங்கி வரச்செய்து; இட்ட — சத்யபாமாவின் தோட்டத்தில் நட்ட; என் நாதன் — என் தலைவனான கண்ணபிரானின்; வன்மையை — வல்லமையை; பாடிப் பற! — பாடுங்கள் பாராட்டுங்கள்!; எம்பிரான் — என் பிரானின்; வன்மையை — வல்லமையை; பாடிப் பற! — பாடுங்கள் பாராட்டுங்கள்!
308 என்வில்வலிகண்டு போவென்றுஎதிர்வந்தான் தன் * வில்லினோடும் தவத்தைஎதிர்வாங்கி * முன்வில்வலித்து முதுபெண்ணுயிருண்டான் * தன் வில்லின்வன்மையைப்பாடிப்பற தாசரதிதன்மையைப்பாடிப்பற.
308 என் வில் வலி கண்டு * போ என்று எதிர்வந்தான் தன் * வில்லினோடும் * தவத்தை எதிர்வாங்கி ** முன் வில் வலித்து * முதுபெண் உயிருண்டான் தன் * வில்லின் வன்மையைப் பாடிப் பற * தாசரதி தன்மையைப் பாடிப் பற (2)
308 ĕṉ vil vali kaṇṭu * po ĕṉṟu ĕtirvantāṉ taṉ * villiṉoṭum * tavattai ĕtirvāṅki ** muṉ vil valittu * mutupĕṇ uyiruṇṭāṉ taṉ * villiṉ vaṉmaiyaip pāṭip paṟa * tācarati taṉmaiyaip pāṭip paṟa (2)
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Thozhi (Friend)
Simple Translation
308. When ParasuRāman challenged Lord Rāma saying
"See the power of my bow and leave!", Rāma broke his bow
and penance.
Prior to this He bent his bow and took the life of Thadagai.
O, undi, fly and sing the might of His bow!
Sing and praise the strength of the son of Dasharatha,
fly and sing the power of his bow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
309. Rukmani climbed Kannan's chariot willingly.
When Rukman, her proud brother opposed him, Kannan shot
arrows and cut off his head.
O undi, fly and sing his praise,
praise the lion-like son of Devaki and fly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
310. Mother-like Sumithra grieved, "Oh are you going to
forest?, the one who begot him cried "Oh my dear son"
Wicked mother Kaikeyi said "Go to forest' and Rāma went
without anger.
O, undi, fly singing his strength!
Sing the glories of Sita's beloved!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
311. O undi, fly and sing the praise of the dark kohl-colored god
who went as a messenger for the Pāndavas
and helped them fight the Bhārathā war.
He jumped into the pond and danced on the heads
of the snake Kālingan and gave it His grace.
Sing the praise of the lion-like son of Yashodā and fly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
312 முடியொன்றிமூவுலகங்களும் ஆண்டு * உன் அடியேற்கருளென்று அவன்பின்தொடர்ந்த * படியில்குணத்துப் பரதநம்பிக்கு * அன்று அடிநிலையீந்தானைப்பாடிப்பற அயோத்தியர்கோமானைப்பாடிப்பற.
312 முடி ஒன்றி * மூவுலகங்களும் ஆண்டு * உன் அடியேற்கு அருள் என்று * அவன்பின் தொடர்ந்த ** படியில் குணத்துப் * பரத நம்பிக்கு * அன்று அடிநிலை ஈந்தானைப் பாடிப் பற * அயோத்தியர் கோமானைப் பாடிப் பற (6)
312. O undi, fly and sing the praise of Rāma who gave
his padukas when his faultless brother Bharatha
followed him and asked him to come back
to rule all the three worlds and be the king and show him
his grace.
Sing the praise of the king of Ayodhya and fly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
313. O undi, fly and sing Kannan's praise who jumped into the
pond and danced on Kālingā's five heads and later blessed him.
Sing the praise of His heroic arms!
Praise the pure sapphire-colored lord and fly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
314. O undi, fly and sing the praise of Rāma
who gave the kingdom to his younger brother
and went to the forest obeying his step-mother Kaikeyi's orders
and in the forest he cut off the ears and nose
of thin-waisted Surpanakha as she screamed.
Sing and praise the king of Ayodhya and fly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
315. O undi, fly and sing His praise !
He, Krishna kicked Sakatāsuran who came disguised as a cart
and killed the asuras who came as two marudam trees.
The potent Lord goes with the cowherds, protecting the cattle
and playing on the flute wonderfully.
Fly and sing the praise of the bull-like son of the cowherds,
Fly and sing His praise who grazed the cows.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
316. O undi, fly and sing His praise who built a bride,
crossed the ocean, entered Lankā and killed his enemy Rāvana
the ten-headed king, and gave his kingdom to Vibhishanā,
Rāvana's good brother.
O undi, fly and sing the praise of the nectar-like sweet god,
Fly and sing the praise of the king of Ayodhya.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
317. Vishnuchithan, the chief of southern Puduvai
where ornamented Tamil flourishes, composed ten pāsurams
describing how the women decorated with shining ornaments
asked the undi to praise and sing the heroic deeds of Krishna,
the son of Nandan and Rāma (kahustan)
Those who learn and sing these ten pāsurams
will have no trouble in life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)