PAT 3.9.4

சீற்றமிலாத சீதை மணாளன்

310 மாற்றுத்தாய்சென்று வனம்போகேஎன்றிட *
ஈற்றுத்தாய்பின்தொடர்ந்து எம்பிரான்! என்றுஅழ *
கூற்றுத்தாய்சொல்லக் கொடியவனம்போன *
சீற்றமிலாதானைப்பாடிப்பற சீதைமணாளனைப்பாடிப்பற.
310 māṟṟuttāy cĕṉṟu * vaṉampoke ĕṉṟiṭa *
īṟṟuttāy piṉtŏṭarntu * ĕmpirāṉ ĕṉṟu azha **
kūṟṟut tāy cŏllak * kŏṭiya vaṉam poṉa *
cīṟṟam ilātāṉaip pāṭip paṟa * cītai maṇāl̤aṉaip pāṭip paṟa (4)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

310. Mother-like Sumithra grieved, "Oh are you going to forest?, the one who begot him cried "Oh my dear son" Wicked mother Kaikeyi said "Go to forest' and Rāma went without anger. O, undi, fly singing his strength! Sing the glories of Sita's beloved!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாற்றுத் தாய் சென்று தாய் போன்ற சுமித்திரை; வனம்போகே காட்டுக்கே போகிறாயே; என்றிட என்று வருந்த; ஈற்றுத் தாய் பெற்ற தாயான கௌசலை; பின் தொடர்ந்து பின்னே சென்று; எம்பிரான்! என் கண்மணியே!; என்று அழ என்று அழ; கூற்றுத் தாய் சொல்ல கைகேயியின் சொல்படி; கொடிய வனம் போன கொடிய காடு சென்ற; சீற்றம் இலாதானை கோபம் இல்லாத இராமபிரானின்; பாடிப் பற! பெருமையை பாடுங்கள் பாராட்டுங்கள்!; சீதை சீதையின்; மணாளனை மணாளனின் பெருமையை; பாடிப் பற! பாடுங்கள் பாராட்டுங்கள்!
māṟṟut tāy cĕṉṟu mother-like sumithra; ĕṉṟiṭa felt sad; vaṉampoke as they were going to forest; īṟṟut tāy and mother kausalya; piṉ tŏṭarntu went behind; ĕmpirāṉ! said oh my dear son and; ĕṉṟu aḻa cried; cīṟṟam ilātāṉai without any anger Rama went to; kŏṭiya vaṉam poṉa deep forest; kūṟṟut tāy cŏlla as per Kaikaeyi's wishes; pāṭip paṟa! sing His greatness !; pāṭip paṟa! sing and praise !; maṇāl̤aṉai the beloved; cītai of Sita