308 என்வில்வலிகண்டு போவென்றுஎதிர்வந்தான் தன் * வில்லினோடும் தவத்தைஎதிர்வாங்கி * முன்வில்வலித்து முதுபெண்ணுயிருண்டான் * தன் வில்லின்வன்மையைப்பாடிப்பற தாசரதிதன்மையைப்பாடிப்பற.
308 ĕṉ vil vali kaṇṭu * po ĕṉṟu ĕtirvantāṉ taṉ * villiṉoṭum * tavattai ĕtirvāṅki ** muṉ vil valittu * mutupĕṇ uyiruṇṭāṉ taṉ * villiṉ vaṉmaiyaip pāṭip paṟa * tācarati taṉmaiyaip pāṭip paṟa (2)
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Thozhi (Friend)
Simple Translation
308. When ParasuRāman challenged Lord Rāma saying
"See the power of my bow and leave!", Rāma broke his bow
and penance.
Prior to this He bent his bow and took the life of Thadagai.
O, undi, fly and sing the might of His bow!
Sing and praise the strength of the son of Dasharatha,
fly and sing the power of his bow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)