Chapter 4

Yadava girls falling in love with Kannan as He returns with the herd - (தழைகளும் தொங்கலும்)

கண்ணன் மீண்டுவருங் கோலம் கண்டு கன்னியர் காமுறல்
Yadava girls falling in love with Kannan as He returns with the herd - (தழைகளும் தொங்கலும்)
Krishna was an obedient child who never defied his mother's words. As per her request, he stayed with her without leaving for seven days. Then, he went back to graze the calves in the forest and returned. He came back joyfully with his friends, accompanied by various sounds of music and drums. Seeing his return, the cowherd women, filled with love for Krishna, spoke affectionate words. The āzhvār, embodying these women, also experiences and expresses these feelings.
கண்ணன் தாய் சொல் தட்டாதவன். தாய் வேண்டிக்கொண்டபடியே ஏழு நாட்கள் பிரியாமல் அவளோடு தங்கி இருந்தான். மீண்டும் கன்று மேய்க்கக் காடு சென்று திரும்பி வருகிறான். பல இசைகளும் மேளங்களும் முழங்க நண்பர்களோடு ஆரவாரமாக வருகிறான். அவன் வருவதைக் கண்ட ஆயர் பெண்கள் கண்ணன்மீது காமுற்றுக் கூறிய வார்த்தைகளை ஆழ்வாரும் கூறி அனுபவிக்கிறார்.
Verses: 254 to 263
Grammar: Eḻuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எழுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 3.4.1

254 தழைகளும்தொங்கலும்ததும்பிஎங்கும்
தண்ணுமைஎக்கம்மத்தளிதாழ்பீலி *
குழல்களும்கீதமுமாகிஎங்கும்
கோவிந்தன்வருகின்றகூட்டம்கண்டு *
மழைகொலோவருகின்றதென்றுசொல்லி
மங்கைமார்சாலகவாசல்பற்றி *
நுழைவனர்நிற்பனராகி எங்கும்
உள்ளம்விட்டுஊண்மறந்தொழிந்தனரே. (2)
254 ## தழைகளும் தொங்கலும் ததும்பி எங்கும் * தண்ணுமை எக்கம் மத்தளி தாழ்பீலி *
குழல்களும் கீதமும் ஆகி எங்கும் * கோவிந்தன் வருகின்ற கூட்டம் கண்டு **
மழைகொலோ வருகின்றது என்று சொல்லி * மங்கைமார் சாலக வாசல் பற்றி *
நுழைவனர் நிற்பனர் ஆகி எங்கும் * உள்ளம் விட்டு ஊண் மறந்து ஒழிந்தனரே (1)
254 ## tazhaikal̤um tŏṅkalum tatumpi ĕṅkum * taṇṇumai ĕkkam mattal̤i tāzhpīli *
kuzhalkal̤um kītamum āki ĕṅkum * kovintaṉ varukiṉṟa kūṭṭam kaṇṭu **
mazhaikŏlo varukiṉṟatu ĕṉṟu cŏlli * maṅkaimār cālaka vācal paṟṟi *
nuzhaivaṉar niṟpaṉar āki ĕṅkum * ul̤l̤am viṭṭu ūṇ maṟantu ŏzhintaṉare (1)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

254. Decorated with fresh leaves and garlands, cowherds come while the sounds of flutes and songs are heard everywhere while drums are beaten. Govindan, his hair adorned with peacock feathers, comes with them and young women, coming to their doorsteps, see the cowherds and Kannan and say, “Is a cloud coming in the crowd?” They forget what they should do and stand there, forgetting even to eat.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தழைகளும் தொங்கலும் தோரணங்களும் மயிற்பீலிகளும்; எங்கும் ததும்பி எல்லா இடங்களிலும் நிறைந்து; தண்ணுமை மிருதங்கங்களும்; எக்கம் ஒரு தந்தியையுடைய வாத்யம்; மத்தளி மத்தளி என்னும் வாத்திய இசையும்; தாழ் பீலி பீலிகள் பிணைக்கப்பட்ட இசைக்குழல்; குழல்களும் கீதமும் புல்லாங்குழல் கீதங்களும்; ஆகி எங்கும் பரவி எங்கு பார்த்தாலும்; கோவிந்தன் வருகின்ற கண்ணனுடன் வரும்; கூட்டம் கண்டு கூட்டத்தைப்பார்த்து; மங்கைமார் ஆய்ச்சியர்கள்; மழைகொலோ மேககக்கூட்டம் தான்; வருகின்றது வருகிறதோ; என்று சொல்லி என்று கூறியபடி; சாலக தங்கள் வீட்டுச் சிறிய; வாசல் பற்றி நுழை வாயிலில்; நுழைவனர் கூட்டம் கூட்டமாக நுழைவதும்; நிற்பனர் ஆகி நிற்பதும் ஆகி; எங்கும் கண்ணன் போகுமிடங்களிலெல்லாம்; உள்ளம் விட்டு தங்களை மறந்து; ஊண்மறந்து உணவை மறந்து; ஒழிந்தனரே அவன் பின் போயினர்
taḻaikal̤um tŏṅkalum galrlands and peacock feathers; ĕṅkum tatumpi are everywhere; ĕkkam while sounds of music instruments and; mattal̤i the music from an instrument called mathali and; taṇṇumai mirudangam are heard; kuḻalkal̤um kītamum music from the flute; tāḻ pīli decorated with peacock feathers; āki ĕṅkum spreads and everywhere; kovintaṉ varukiṉṟa coming along with Kannan; kūṭṭam kaṇṭu seeing people; maṅkaimār cowherd women thought that; ĕṉṟu cŏlli and said that; maḻaikŏlo the dark cloud itself; varukiṉṟatu is coming; nuḻaivaṉar and as group they entered; vācal paṟṟi the small entrance; cālaka of their homes; niṟpaṉar āki and stood there; ul̤l̤am viṭṭu they were mesmerized; ūṇmaṟantu and forgot to eat; ŏḻintaṉare and went; ĕṅkum wherever Kannan went

PAT 3.4.2

255 வல்லிநுண்இதழன்னஆடைகொண்டு
வசையறத்திருவரைவிரித்துடுத்து *
பல்லிநுண்பற்றாகஉடைவாள்சாத்திப்
பணைக்கச்சுந்திப்பலதழைநடுவே *
முல்லைநல்நறுமலர்வேங்கைமலர்
அணிந்து பல்லாயர்குழாம்நடுவே *
எல்லியம்போதாகப்பிள்ளைவரும்
எதிர்நின்றுஅங்கினவளைஇழவேன்மினே.
255 வல்லி நுண் இதழ் அன்ன ஆடை கொண்டு * வசை அறத் திருவரை விரித்து உடுத்து *
பல்லி நுண் பற்றாக உடைவாள் சாத்தி * பணைக்கச்சு உந்தி பல தழை நடுவே **
முல்லை நல் நறுமலர் வேங்கை மலர் அணிந்து * பல் ஆயர் குழாம் நடுவே *
எல்லியம் போதாகப் பிள்ளை வரும் * எதிர்நின்று அங்கு இனவளை இழவேன்மினே (2)
255 valli nuṇ itazh aṉṉa āṭai kŏṇṭu * vacai aṟat tiruvarai virittu uṭuttu *
palli nuṇ paṟṟāka uṭaivāl̤ cātti * paṇaikkaccu unti pala tazhai naṭuve **
mullai nal naṟumalar veṅkai malar aṇintu * pal āyar kuzhām naṭuve *
ĕlliyam potākap pil̤l̤ai varum * ĕtirniṉṟu aṅku iṉaval̤ai izhaveṉmiṉe (2)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

255. Kannan, wearing a soft garment on the waist that looks like the petals of flowers blooming on a vine, carrying a small sword, that clings like a lizard and adorned with a garland made of fragrant mullai and vengai blossoms mixed with fresh kachandi leaves, comes in the middle of a group of cowherds in the evening. O girls, if you go before him, your bangles will slip from your hands and you will lose them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வல்லி கற்பகக்கொடியின்; நுண் இதழ நுண்ணிய இதழ் போன்ற; அன்ன ஆடை மெல்லிய ஆடையைக்; கொண்டு கொண்டுவந்து; வசை அற சுருக்கமின்றி; திருவரை ஒழுங்காக இடுப்பில்; விரித்து உடுத்து பிரித்து உடுத்திக்கொண்டு; பல்லி நுண் சுவரைப் பல்லி பற்றிகொள்ளும்; பற்றாக பாங்கைப்போன்று; பணை அதன் மேல் பெரிய; கச்சு உந்தி கச்சத்தைக் கட்டிக்கொண்டு; உடை வாள் சாத்தி உடைவாளைச் சொருகிக்கொண்டு; பல தழை நடுவே பல தோரணங்கள் நடுவே; முல்லை நல் நறு மலர் வாச மிக்க முல்லை மலர்; வேங்கை மலர் வாடாமல்லி மலர்; அணிந்து மாலைகளை அணிந்து; பல் ஆயர் ஏராளமான ஆயர்; குழாம் நடுவே பிள்ளைகள் நடுவே; எல்லியம் போதாக மாலைப் பொழுதினிலே; பிள்ளை வரும் அங்கு கண்ணன் வரும் வழியில்; எதிர் நின்று எதிரே நின்று; இனவளை உங்கள் வளையல்களை; இழவேன்மினே இழக்காதீர்கள்
virittu uṭuttu He wears; aṉṉa āṭai soft garments; kŏṇṭu brought; vacai aṟa without folds; tiruvarai on the hip; nuṇ itaḻa that looks like small petals; valli in the vine of karpaga plant; kaccu unti He has a scabbard; paṇai that is big; paṟṟāka that looks like; palli nuṇ a lizard clining to the wall; uṭai vāl̤ cātti with a sword in it; aṇintu He wears garland made of; mullai nal naṟu malar fragrant jasmine flower and; veṅkai malar vadamalli flower; pala taḻai naṭuve in the middle of various garlands; ĕlliyam potāka in the evening; pal āyar amidst several; kuḻām naṭuve aiyarpadi children; pil̤l̤ai varum aṅku on the path where Kannan comes; ĕtir niṉṟu standing in front of Him; iḻaveṉmiṉe do not loose; iṉaval̤ai your bangles

PAT 3.4.3

256 சுரிகையும்தெறிவில்லும்செண்டுகோலும்
மேலாடையும்தோழன்மார்கொண்டோட *
ஒருகையால்ஒருவன்தன்தோளையூன்றி
ஆநிரையினம்மீளக்குறித்தசங்கம் *
வருகையில்வாடியபிள்ளைகண்ணன்
மஞ்சளும்மேனியும்வடிவும்கண்டாள் *
அருகேநின்றாள்என்பெண்நோக்கிக்கண்டாள்
அதுகண்டுஇவ்வூர்ஒன்றுபுணர்க்கின்றதே.
256 சுரிகையும் தெறி வில்லும் செண்டு கோலும் * மேலாடையும் தோழன்மார் கொண்டு ஓட *
ஒரு கையால் ஒருவன்தன் தோளை ஊன்றி * ஆநிரையினம் மீளக் குறித்த சங்கம் **
வருகையில் வாடிய பிள்ளை கண்ணன் * மஞ்சளும் மேனியும் வடிவும் கண்டாள் *
அருகே நின்றாள் என்பெண் நோக்கிக் கண்டாள் * அது கண்டு இவ் ஊர் ஒன்று புணர்க்கின்றதே (3)
256 curikaiyum tĕṟi-villum cĕṇṭu-kolum * melāṭaiyum tozhaṉmār kŏṇṭu oṭa *
ŏru kaiyāl ŏruvaṉtaṉ tol̤ai ūṉṟi * āniraiyiṉam mīl̤ak kuṟitta caṅkam **
varukaiyil vāṭiya pil̤l̤ai kaṇṇaṉ * mañcal̤um meṉiyum vaṭivum kaṇṭāl̤ *
aruke niṉṟāl̤ ĕṉpĕṇ nokkik kaṇṭāl̤ * atu kaṇṭu iv ūr ŏṉṟu puṇarkkiṉṟate (3)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

256. His young friends wearing silk garments run behind him carrying small swords, bows, chendus and sticks. With one hand on the companion's shoulder and the other one holding the conch that would blow to signal the cows' return Kannan comes with them, weary and tired. Seeing his beautiful form adorned with turmeric powder my daughter approaches him. The people of the village see this and gossip about her.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சுரிகையும் உடைவாளையும்; தெறி வில்லும் சுண்டுவில்லையும்; செண்டு கோலும் பூச்செண்டையுடைய கோலையும்; மேலாடையும் மேலே அணியும் உத்திரீயத்தையும்; தோழன்மார் தோழன்மார்கள்; கொண்டு ஓட எடுத்துக்கொண்டு ஓட; ஒரு கையால் ஒருவன் தன்னுடைய ஒரு கையால் ஒருவன்; தன் தோளை ஊன்றி தோளை ஊன்றி இன்னொரு கையால்; ஆநிரையினம் பசுக்களை வீட்டிற்குப்போக; மீள திருப்பி அழைக்க; குறித்த சங்கம் ஊத வேண்டிய சங்கைத் தரித்து; வருகையில் திரும்பி வருகையில்; வாடிய பிள்ளை களைத்துப் போயிருக்கும்; கண்ணன் கண்ணனின்; மஞ்சளும் மேனியும் மஞ்சள் மயமான உடலையும்; வடிவும் கண்டாள் அழகையும் பார்த்தாள்; அருகே நின்றாள் என் பெண் அருகே நின்றிருந்த என் பெண்; நோக்கிக் கண்டாள் கொஞ்சம் கூர்ந்து பார்த்தாள்; அது கண்டு இவ் ஊர் இதைப்பார்த்த இவ்வூரார்; ஒன்று புணர்க்கின்றதே இவர்களை இணைத்துப் பேசுகிறதே!
toḻaṉmār Kannan's friends; kŏṇṭu oṭa run carrying; melāṭaiyum the upper garment; curikaiyum swords and; tĕṟi villum bows; cĕṇṭu kolum along with sticks with flowers; ŏru kaiyāl ŏruvaṉ one hand of Him is on; taṉ tol̤ai ūṉṟi his friend's shoulder and another hand; kuṟitta caṅkam He has a conch; āniraiyiṉam that is used to signal the cows'; mīl̤a return; varukaiyil while on His return; kaṇṇaṉ Kannan; vāṭiya pil̤l̤ai is weary and tired; vaṭivum kaṇṭāl̤ seeing the beauty of; mañcal̤um meṉiyum His turmeric covered body; aruke niṉṟāl̤ ĕṉ pĕṇ my daughter who stood closeby; nokkik kaṇṭāl̤ gazed at Him; atu kaṇṭu iv ūr the people who saw this; ŏṉṟu puṇarkkiṉṟate gossip about her

PAT 3.4.4

257 குன்றெடுத்துஆநிரைகாத்தபிரான்
கோவலனாய்க்குழலூதியூதி *
கன்றுகள்மேய்த்துத்தன்தோழரோடு
கலந்துடன்வருவானைத்தெருவில்கண்டு *
என்றும்இவனையொப்பாரைநங்காய்
கண்டறியேன்ஏடி! வந்துகாணாய் *
ஒன்றும்நில்லாவளைகழன்று
துகிலேந்திளமுலையும்என்வசமல்லவே.
257 குன்று எடுத்து ஆநிரை காத்த பிரான் * கோவலனாய்க் குழல் ஊதி ஊதி *
கன்றுகள் மேய்த்துத் தன் தோழரோடு * கலந்து உடன் வருவானைத் தெருவில் கண்டு **
என்றும் இவனை ஒப்பாரை நங்காய் * கண்டறியேன் ஏடி வந்து காணாய் *
ஒன்றும்நில்லா வளை கழன்று * துகில் ஏந்து இள முலையும் என் வசம் அல்லவே (4)
257 kuṉṟu ĕṭuttu ānirai kātta pirāṉ * kovalaṉāyk kuzhal ūti ūti *
kaṉṟukal̤ meyttut taṉ tozharoṭu * kalantu uṭaṉ varuvāṉait tĕruvil kaṇṭu **
ĕṉṟum ivaṉai ŏppārai naṅkāy * kaṇṭaṟiyeṉ eṭi vantu kāṇāy *
ŏṉṟumnillā val̤ai kazhaṉṟu * tukil entu il̤a mulaiyum ĕṉ vacam allave (4)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

257. He, my beloved one, lifted the Govardhanā mountain and protected the cows when there was a big storm. Now he plays music on his flute as a cowherd, grazes the calves and comes with his friends. O beautiful friend, I see him on the streets. I have not seen anyone like him before. O friend, come and see him. All my bangles are getting loose, the garment slips from my waist and my young breasts are not in my control.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
குன்று எடுத்து கோவர்த்தன மலையைத்தூக்கி; ஆநிரை பசுக்கூட்டத்தை; காத்த பிரான் காப்பாற்றின கண்ணனே!!; கோவலனாய் ஆயர் குலத்தில் பிறந்தவனே!; குழல் ஊதி ஊதி புல்லாங்குழலில் எப்போதும் இசையெழுப்பி; கன்றுகள் மேய்த்து கன்றுகளை மேய்த்து; தன் தோழரோடு தன் நண்பர்களுடன்; கலந்து உடன்வருவானை சேர்ந்து திரும்பி வருபவனை; தெருவில் கண்டு தெருவில் பார்த்து; என்றும் எக்காலத்திலும்; இவனை ஒப்பாரை இவனுக்கு ஈடான ஒருவனை; நங்காய்! தோழியே!; கண்டு அறியேன் நான் பார்த்ததில்லை; ஏடி! வந்து காணாய்! அடியே! வந்து பாரடி!; கழன்று துகில் புடவை இடுப்பிலிருந்து நழுவுகிறது; ஒன்றும் வளை நில்லா வளையல்களும் கழல்கின்றன; ஏந்தி இள முலையும் என் மார்பகங்களும்; என் வசம் அல்லவே என் வசத்திலில்லை
kātta pirāṉ O Kanna You protected the; ānirai the cows by; kuṉṟu ĕṭuttu lifting the govardhana mountain; kovalaṉāy One born in Aiyarpadi; kuḻal ūti ūti You play music with Your flute; kaṉṟukal̤ meyttu graze the cattle; tĕruvil kaṇṭu seeing Him; kalantu uṭaṉvaruvāṉai return along with; taṉ toḻaroṭu His friends; naṅkāy! the cowherd women say, o friend!; kaṇṭu aṟiyeṉ I have not seen; ivaṉai ŏppārai anyone comparable to Him; ĕṉṟum at any time; eṭi! vantu kāṇāy! come and look!; kaḻaṉṟu tukil my saree is not staying on my hip; ŏṉṟum val̤ai nillā my bangles are coming loose; enti il̤a mulaiyum my young breasts; ĕṉ vacam allave are not in my control

PAT 3.4.5

258 சுற்றிநின்றுஆயர்தழைகளிடச்
சுருள்பங்கிநேத்திரத்தால்அணிந்து *
பற்றிநின்றுஆயர்கடைத்தலையே
பாடவும்ஆடக்கண்டேன் அன்றிப்பின் *
மற்றொருவர்க்குஎன்னைப்பேசலொட்டேன்
மாலிருஞ்சோலைஎம்மாயற்கல்லால் *
கொற்றவனுக்குஇவளாமென்றெண்ணிக்
கொடுமின்கள்கொடீராகில்கோழம்பமே. (2)
258 சுற்றி நின்று ஆயர் தழைகள் இடச் * சுருள்பங்கி நேத்திரத்தால் அணிந்து *
பற்றி நின்று ஆயர் கடைத்தலையே * பாடவும் ஆடக் கண்டேன் ** அன்றிப் பின்
மற்று ஒருவர்க்கு என்னைப் பேசலொட்டேன் * மாலிருஞ்சோலை எம் மாயற்கு அல்லால் *
கொற்றவனுக்கு இவள் ஆம் என்று எண்ணிக் * கொடுமின்கள் கொடீராகில் கோழம்பமே (5)
258 cuṟṟi niṉṟu āyar tazhaikal̤ iṭac * curul̤paṅki nettirattāl aṇintu *
paṟṟi niṉṟu āyar kaṭaittalaiye * pāṭavum āṭak kaṇṭeṉ ** aṉṟip piṉ
maṟṟu ŏruvarkku ĕṉṉaip pecalŏṭṭeṉ * māliruñcolai ĕm māyaṟku allāl *
kŏṟṟavaṉukku ival̤ ām ĕṉṟu ĕṇṇik * kŏṭumiṉkal̤ kŏṭīrākil kozhampame (5)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

258. I saw the cowherds carrying umbrellas made of peacock feathers standing around Kannan whose curly hair is bedecked with beautiful peacock feathers. They sang and danced in front of their doorsteps. I don’t want you to give me in marriage to anyone except Māyan, the lord of Thirumālirunjolai. You should realize that I belong only to the victorious one and give me in marriage to him. If you don’t, it will plunge me into sorrow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சுற்றி நின்று ஆயர் ஆயர்கள் சூழ்ந்து நின்று; தழைகள் இட பீலிக் குடைகளைப் பிடித்து வர; சுருள் பங்கி சுருண்டிருக்கும் தலைமுடியை; அழகாக அழகாக; நேத்திரத்தால் மயில் தோகைக் கண்களாலே அலங்கரித்து; பற்றி நின்று ஆயர் தோழர்களுடன் கூடி; கடைத் தலையே தலைக்கடையில் தலை வாசலிலே; பாடவும் ஆடிப் பாடி; ஆடக் கண்டேன் களிப்பதைக் கண்டேன்; அன்றிப் பின் அதன் பின்; மற்று ஒருவர்க்கு வேறு ஒருவருக்கு என்னை; என்னைப் பேசலொட்டேன் மணம் முடிக்கும் பேச்சை அனுமதியேன்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையிலிருக்கும்; எம் மாயற்கு அல்லால் கண்ணபிரானை தவிர்த்து; கொற்றவனுக்கு இவளாம் பிரானுக்கு ஏற்றவள் இவள்; என்று எண்ணி கொடுமின்கள் என்று எண்ணி கொடுங்கள்; கொடீராகில் கொடுக்காமல் இருந்தால்; கோழம்பமே குழப்பம் தான் உண்டாகும்
cuṟṟi niṉṟu āyar the cowherds surround Him; taḻaikal̤ iṭa and carry umbrellas made of peacock feathers; curul̤ paṅki His curly hair is; aḻakāka bedecked with; nettirattāl beautiful peacock feathers; āṭak kaṇṭeṉ I saw them; pāṭavum dancing; kaṭait talaiye in front of their doorsteps; paṟṟi niṉṟu along with cowherd friends; aṉṟip piṉ moving forward; ĕṉṉaip pecalŏṭṭeṉ I will not permit to be given in marriage; maṟṟu ŏruvarkku to any other person; ĕm māyaṟku allāl other than; māliruñcolai Kannan who resides in Thirumālirunjolai; ĕṉṟu ĕṇṇi kŏṭumiṉkal̤ give me to Him in marriage; kŏṟṟavaṉukku ival̤ām as a suitable bride; kŏṭīrākil if not; koḻampame it will lead to confusion

PAT 3.4.6

259 சிந்துரமிலங்கத்தன்திருநெற்றிமேல்
திருத்தியகோறம்பும்திருக்குழலும் *
அந்தரமுழவத்தண்தழைக்காவின்கீழ்
வருமாயரோடுஉடன்வளைகோல்வீச *
அந்தமொன்றில்லாதஆயப்பிள்ளை
அறிந்தறிந்துஇவ்வீதிபோதுமாகில் *
பந்துகொண்டானென்றுவளைத்துவைத்துப்
பவளவாய்முறுவலும்காண்போம்தோழீ!
259 சிந்துரம் இலங்கத் தன் திருநெற்றிமேல் * திருத்திய கோறம்பும் திருக்குழலும் *
அந்தரம் முழவத் தண் தழைக் காவின்கீழ் * வரும் ஆயரோடு உடன் வளைகோல் வீச **
அந்தம் ஒன்று இல்லாத ஆயப் பிள்ளை * அறிந்து அறிந்து இவ் வீதி போதுமாகில் *
பந்து கொண்டான் என்று வளைத்து வைத்துப் * பவளவாய் முறுவலும் காண்போம் தோழீ (6)
259 cinturam ilaṅkat taṉ tirunĕṟṟimel * tiruttiya koṟampum tirukkuzhalum *
antaram muzhavat taṇ tazhaik kāviṉkīzh * varum āyaroṭu uṭaṉ val̤aikol vīca **
antam ŏṉṟu illāta āyap pil̤l̤ai * aṟintu aṟintu iv vīti potumākil *
pantu kŏṇṭāṉ ĕṉṟu val̤aittu vaittup * paval̤avāy muṟuvalum kāṇpom tozhī (6)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

259. He wears a shining sinduram and a perfect nāmam on his divine forehead. As the lovely music of flutes and the sound of drums play, he will come into the flourishing grove with the cowherds carrying their grazing sticks He is a beautiful cowherd child, yet he is the eternal god When he walks on the street as if he knows everything, let's stop him and tell him that he stole our ball and see the lovely smile on his coral mouth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சிந்துரம் இலங்க சிந்தூரம் துலங்க; தன் திரு நெற்றி மேல் அவன் நெற்றி மேல்; திருத்திய கோறம்பும் அழகிய திலகப் பொட்டும்; திருக்குழலும் தலைமுடியும்; அந்தரம் முழவ ஆகாசம் அடங்கலும் மத்தள ஓசையும்; தண் தழை தோழர்கள் பிடித்த; காவின்கீழ் பீலிக்குடையின் கீழ்; வரும் ஆயரோடு ஆய்ப்பாடி பிள்ளைகளோடு வரும்; உடன் வளைகோல் வீச வளைந்த கொம்பை வீசிக்கொண்டு; அந்தம் ஒன்று இல்லாத எல்லையில்லாத அழகுடைய; ஆயப் பிள்ளை ஆயர் பிரான்; அறிந்து அறிந்து தெரிந்து கொண்டே; இவ் வீதி இந்த வீதிவழியே; போதும் ஆகில் வருவானேயாகில்; பந்து கொண்டான் நம் பந்தை எடுத்துக்கொண்டான்; என்று வளைத்து வைத்து என்று அவனைவளைத்துப் பிடித்து; பவளவாய் சிவந்த அழகியவாயின்; முறுவலும் புன்முறுவலையும்; காண்போம் தோழீ! மனம் குளிரப் பார்ப்போமடி தோழி
taṉ tiru nĕṟṟi mel He has on His forehead; tiruttiya koṟampum a perfect nāmam; cinturam ilaṅka and shining sinduram; tirukkuḻalum with beautiful hair; varum āyaroṭu comes along with cowherd children; kāviṉkīḻ under the umbrella made of peacock feathers; taṇ taḻai held by His friends; antaram muḻava with the sound that calms the sky; āyap pil̤l̤ai the Lord of aiyarpadi; antam ŏṉṟu illāta with boundless beauty; uṭaṉ val̤aikol vīca is swinging a curved horn; potum ākil if He comes; aṟintu aṟintu knowingly; iv vīti on these streets; ĕṉṟu val̤aittu vaittu lets catch hold of Him accusing that; pantu kŏṇṭāṉ He took our ball; muṟuvalum to see His beautiful smile; paval̤avāy from His red coral like mouth; kāṇpom, toḻī! o friend, lets see Him to satisfy our mind

PAT 3.4.7

260 சாலப்பல்நிரைப்பின்னேதழைக்காவின்கீழ்த்
தன்திருமேனிநின்றொளிதிகழ *
நீலநல்நறுங்குஞ்சிநேத்திரத்தாலணிந்து
பல்லாயர்குழாம்நடுவே *
கோலச்செந்தாமரைக்கண்மிளிரக்
குழலூதியிசைபாடிக்குனித்து * ஆயரோடு
ஆலித்துவருகின்றஆயப்பிள்ளை
அழகுகண்டுஎன்மகளயர்க்கின்றதே.
260 சாலப் பல் நிரைப் பின்னே தழைக் காவின்கீழ்த் * தன் திருமேனிநின்று ஒளி திகழ *
நீல நல் நறுங்குஞ்சி நேத்திரத்தால் அணிந்து * பல் ஆயர் குழாம் நடுவே **
கோலச் செந்தாமரைக் கண் மிளிரக் * குழல் ஊதி இசைப் பாடிக் குனித்து * ஆயரோடு
ஆலித்து வருகின்ற ஆயப் பிள்ளை * அழகு கண்டு என்மகள் அயர்க்கின்றதே (7)
260 cālap pal niraip piṉṉe tazhaik kāviṉkīzht * taṉ tirumeṉiniṉṟu ŏl̤i tikazha *
nīla nal naṟuṅkuñci nettirattāl aṇintu * pal āyar kuzhām naṭuve **
kolac cĕntāmaraik kaṇ mil̤irak * kuzhal ūti icaip pāṭik kuṉittu * āyaroṭu
ālittu varukiṉṟa āyap pil̤l̤ai * azhaku kaṇṭu ĕṉmakal̤ ayarkkiṉṟate (7)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

260. Kannan goes behind good cows in a flourishing grove with his divine body shining brightly, his fragrant hair decorated with peacock feathers. His beautiful lotus eyes shining, he comes among a group of cowherd children, plays the flute, sings songs and dances, as the cowherds come with him singing and dancing. Seeing the beauty of that cowherd child, my daughter is fascinated.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சாலப் பல் நிரை பின்னே பசுக்கூட்டத்தின் பின்னால்; தழைக் காவின்கீழ் பீலிக்குடையாகிற சோலையின் கீழே; தன் திருமேனி நின்று தன் திருமேனியின் அழகால்; ஒளி திகழ பிரகாசமாக நிற்கும் கண்ணபிரான்; நீல நல் நறுங்குஞ்சி நீல நிறமுடைய மணம் மிகுந்த கேசத்தை; நேத்திரத்தால் அணிந்து பீலிக்கண்களால் அலங்கரித்துக்கொண்டு; பல் ஆயர் குழாம் நடுவே பல ஆயர்களின் கூட்டத்தின் நடுவே; கோலச் செந்தாமரை அழகிய சிவந்த தாமரை மலர் போன்ற; கண் மிளிர கண்கள் ஒளிர; குழல் ஊதி புல்லாங்குழல் ஊதி; இசை பாடிக் குனித்து இன்னிசை பாடி ஆடி; ஆயரோடு ஆலித்து வருகின்ற ஆயர் சிறுவருடன் களித்து வருகிற; ஆயப் பிள்ளை அழகு கண்டு ஆயனின் அழகில்; என் மகள் அயர்க்கின்றதே என் மகள் மதி மயங்கி விட்டாள்
ŏl̤i tikaḻa Kannan shining brightly; taṉ tirumeṉi niṉṟu with His divine body; cālap pal nirai piṉṉe as He goes behind cows; taḻaik kāviṉkīḻ in a flourishing grove; nīla nal naṟuṅkuñci His fragrant hair; nettirattāl aṇintu decorated with peacock feathers; pal āyar kuḻām naṭuve amidst a group of cowherd children; kolac cĕntāmarai His beautiful red lotus; kaṇ mil̤ira eyes shining; kuḻal ūti He plays the flute; āyaroṭu ālittu varukiṉṟa as the cowherd children come with him; icai pāṭik kuṉittu singing and dancing; āyap pil̤l̤ai aḻaku kaṇṭu seeing the beauty of Him; ĕṉ makal̤ ayarkkiṉṟate my daughter is fascinated

PAT 3.4.8

261 சிந்துரப்பொடிக்கொண்டுசென்னியப்பித்
திருநாமமிட்டங்கோரிலையந்தன்னால் *
அந்தரமின்றித்தன்னெறிபங்கியை
அழகியநேத்திரத்தாலணிந்து *
இந்திரன்போல்வருமாயப்பிள்ளை
எதிர்நின்றங்கினவளைஇழவேலென்ன *
சந்தியில்நின்றுகண்டீர் நங்கைதன்
துகிலொடுசரிவளைகழல்கின்றதே.
261 சிந்துரப் பொடி கொண்டு சென்னி அப்பித் * திருநாமம் இட்டு அங்கு ஓர் இலையந்தன்னால் *
அந்தரம் இன்றித் தன் நெறி பங்கியை * அழகிய நேத்திரத்தால் அணிந்து **
இந்திரன் போல் வரும் ஆயப்பிள்ளை * எதிர்நின்று அங்கு இனவளை இழவேல் என்ன *
சந்தியில் நின்று கண்டீர் நங்கை தன் * துகிலொடு சரிவளை கழல்கின்றதே (8)
261 cinturap-pŏṭi kŏṇṭu cĕṉṉi appit * tirunāmam iṭṭu aṅku or ilaiyantaṉṉāl *
antaram iṉṟit taṉ nĕṟi paṅkiyai * azhakiya nettirattāl aṇintu **
intiraṉ pol varum āyappil̤l̤ai * ĕtirniṉṟu aṅku iṉaval̤ai izhavel ĕṉṉa *
cantiyil niṉṟu kaṇṭīr naṅkai taṉ * tukilŏṭu carival̤ai kazhalkiṉṟate (8)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

261. A red thilak ( pottu ) made of red powder and a divine nāmam adorn his forehead. Wearing beautiful peacock feathers in his hair, the cowherd child comes like Indra, the king of the gods. I told my daughter, “If you go before him, you will lose your bangles. ” My beautiful girl stands before him in the middle of the street, and see, her bangles and clothes are becoming loose.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சிந்துரப் பொடிக்கொண்டு சிந்துரப் பொடியை; சென்னி அப்பி சிரசில் அப்பிக்கொண்டு; அங்கு ஓர் இலையந் தன்னால் ஒரு இலையைக்கொண்டு; திரு நாமம் இட்டு நாமம் இட்டு கொண்டு; அந்தரம் இன்றி இடைவெளியின்றி; தன் நெறி பங்கியை தன் தலைமுடியை; அழகிய நேத்திரத்தால் அழகிய பீலிக்கண்களால்; அணிந்து அலங்கரித்துக்கொண்டு; இந்திரன் போல் வரும் இந்திரன் போல் வரும்; ஆயப் பிள்ளை எதிர் நின்ற கண்ணபிரானின் எதிரே நின்று; அங்கு இனவளை அங்கே திரளான கை வளையல்களை; இழவேல் என்ன எதையும் இழந்து விடாதே என்று சொல்லியும்; சந்தியில் நின்று தெருவில் நின்று; கண்டீர் நங்கை தன் அவனைப்பார்த்த மாத்திரத்தில் என் பெண்; துகிலொடு சரிவளை ஆடையுடன் கைவளையும்; கழல்கின்றதே கழல்கின்றனவே! கழல்வது தெரியாமல் நின்றாள்
cĕṉṉi appi He adorns a red thilak; cinturap pŏṭikkŏṇṭu made of red powder; tiru nāmam iṭṭu and a divine nāmam; aṅku or ilaiyan taṉṉāl using a leaf; antaram iṉṟi continuously; taṉ nĕṟi paṅkiyai His hair; aṇintu was decorated; aḻakiya nettirattāl with peacock feathers; āyap pil̤l̤ai ĕtir niṉṟa standing in front of Kannan, who; intiraṉ pol varum came like Indra; iḻavel ĕṉṉa inspite of telling that she would loose; aṅku iṉaval̤ai her bangles; cantiyil niṉṟu my daughter stood on the street; kaṇṭīr naṅkai taṉ as soon as she saw Him she felt; tukilŏṭu carival̤ai her bangles and clothes; kaḻalkiṉṟate were becoming loose

PAT 3.4.9

262 வலங்காதின்மேல்தோன்றிப்பூவணிந்து
மல்லிகைவனமாலைமௌவல்மாலை *
சிலிங்காரத்தால்குழல்தாழவிட்டுத்
தீங்குழல்வாய்மடுத்தூதியூதி *
அலங்காரத்தால்வருமாயப்பிள்ளை
அழகுகண்டுஎன்மகள்ஆசைப்பட்டு *
விலங்கிநில்லாதுஎதிர்நின்றுகண்டீர்
வெள்வளைகழன்றுமெய்ம்மெலிகின்றதே.
262 வலங் காதில் மேல் தோன்றிப் பூ அணிந்து * மல்லிகை வனமாலை மௌவல் மாலை *
சிலிங்காரத்தால் குழல் தாழ விட்டுத் * தீங்குழல் வாய்மடுத்து ஊதி ஊதி **
அலங்காரத்தால் வரும் ஆயப் பிள்ளை * அழகு கண்டு என்மகள் ஆசைப்பட்டு *
விலங்கி நில்லாது எதிர்நின்று கண்டீர் * வெள்வளை கழன்று மெய்ம் மெலிகின்றதே (9)
262 valaṅ kātil mel-toṉṟip pū aṇintu * mallikai vaṉamālai mauval mālai *
ciliṅkārattāl kuzhal tāzha viṭṭut * tīṅkuzhal vāymaṭuttu ūti ūti **
alaṅkārattāl varum āyap pil̤l̤ai * azhaku kaṇṭu ĕṉmakal̤ ācaippaṭṭu *
vilaṅki nillātu ĕtirniṉṟu kaṇṭīr * vĕl̤val̤ai kazhaṉṟu mĕym mĕlikiṉṟate (9)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

262. On his left ear he wears a lovely thondri flower and his long hair is adorned with jasmine and forest mauval flowers. Seeing the beauty of the cowherd child, as he comes playing his flute, my daughter is in love with him. She stands before him without moving away and see, her lovely bangles become loose and she grows thin.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வலங் காதில் வலது காதில்; மேல்தோன்றிப் பூ அணிந்து செங்காந்தள் பூவையும்; மல்லிகை வனமாலை வனப்பான மல்லிகை மாலையயும்; மெளவல் மாலை காட்டு மல்லிகை மாலையையும் அணிந்து; சிலிங்காரத்தால் சிருங்காரமாக அலங்கரித்து; குழல் தாழ விட்டு குழல் கற்றயைத் தொங்க விட்டுக்கொண்டு; தீங்குழல் இனிமையான புல்லாங்குழலை; வாய் மடுத்து வாயில் வைத்து; ஊதி ஊதி வித விதமாக இசைத்துக்கொண்டு; அலங்காரத்தால் அலங்கரித்தவண்ணம்; வரும் ஆயப் பிள்ளை வருகின்ற ஆய்ப் பிள்ளை; அழகு கண்டு அழகைப்பார்த்து; என் மகள் ஆசைப்பட்டு என் மகள் அவனிடம் மதி மயங்கி; விலங்கி நில்லாது அந்த இடத்தை விட்டு விலகாமல்; எதிர் நின்று கண்டீர் எதிரிலேயே நிற்பதைப் பாரீர்; வெள்வளை கழன்று சங்கு வளைகள் கழலும் அளவுக்கு; மெய்ம் மெலிகின்றதே உடல் மெலியப்பெற்றாள்
valaṅ kātil on His left ear; meltoṉṟip pū aṇintu He had a lovely thondri flower; ciliṅkārattāl and beautifully decorated with; mĕl̤aval mālai garland made of the fragrant; mallikai vaṉamālai jasmine; kuḻal tāḻa viṭṭu taking and; tīṅkuḻal the divine flute and; vāy maṭuttu keeping it in the mouth and; ūti ūti playing; aḻaku kaṇṭu seeing the beauty; varum āyap pil̤l̤ai of this Cowherd child; alaṅkārattāl who is so well decorated; ĕṉ makal̤ ācaippaṭṭu my daugther has lost her senses; vilaṅki nillātu she is not leaving that spot; ĕtir niṉṟu kaṇṭīr and standing right in front of Him; mĕym mĕlikiṉṟate she became so thin; vĕl̤val̤ai kaḻaṉṟu that her bangles have become loose

PAT 3.4.10

263 விண்ணின்மீதுஅமரர்கள்விரும்பித்தொழ
மிறைத்துஆயர்பாடியில்வீதியூடே *
கண்ணன்காலிப்பின்னேஎழுந்தருளக்கண்டு
இளவாய்க்கன்னிமார்காமுற்ற
வண்ணம் * வண்டமர்பொழில்புதுவையர்கோன்
விட்டுசித்தன்சொன்னமாலைபத்தும் *
பண்ணின்பம்வரப்பாடும்பத்தருள்ளார்
பரமானவைகுந்தம்நண்ணுவரே. (2)
263 ## விண்ணின்மீது அமரர்கள் விரும்பித் தொழ * மிறைத்து ஆயர் பாடியில் வீதியூடே *
கண்ணன் காலிப் பின்னே எழுந்தருளக் கண்டு * இளஆய்க் கன்னிமார் காமுற்ற
வண்ணம் ** வண்டு அமர் பொழிற் புதுவையர்கோன் * விட்டுசித்தன் சொன்ன மாலை பத்தும் *
பண் இன்பம் வரப் பாடும் பத்தர் உள்ளார் * பரமான வைகுந்தம் நண்ணுவரே (10)
263 ## viṇṇiṉmītu amararkal̤ virumpit tŏzha * miṟaittu āyar pāṭiyil vītiyūṭe *
kaṇṇaṉ kālip piṉṉe ĕzhuntarul̤ak kaṇṭu * il̤aāyk kaṉṉimār kāmuṟṟa
vaṇṇam ** vaṇṭu amar pŏzhiṟ putuvaiyarkoṉ * viṭṭucittaṉ cŏṉṉa mālai pattum *
paṇ iṉpam varap pāṭum pattar ul̤l̤ār * paramāṉa vaikuntam naṇṇuvare (10)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

263. While the Gods in Heaven wish to celebrate Kannan, the God of Gods, he walks casually behind the cows along the streets of Gokulam, the cowherds' village, Seeing him, the young girls fall in love with him. Vishnuchithan, the chief of Puduvai surrounded with lovely groves where bees swarm, composed ten pāsurams about how the cowherd girls get charmed, when they see Kannan Those who sing these songs happily, will reach divine Vaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
விண்ணின் மீது அமரர்கள் தேவலோகத்தில் தேவர்கள்; விரும்பித் தொழ தன்னை வணங்கித்தொழ விரும்பியும்; மிறைத்து அவர்களைப் பொருட்படுத்தாமல்; ஆயர் பாடியில் திருவாய்ப்பாடியில்; வீதியூடே கண்ணன் தெருவில் கண்ணன்; காலிப்பின்னே பசுக்களின் பின்னே; எழுந்தருள கண்டு வருவதைப் பார்த்து; இள ஆய்க் கன்னிமார் இளம் ஆயர் பெண்கள்; காமுற்ற வண்ணம் ஆசைப்பட்டதை; வண்டு அமர் வண்டுகள் நிறைந்த; பொழில் சோலைகளையுடைய; புதுவையர்கோன் ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர் தலைவரான; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; சொன்ன மாலை அருளிச்செய்த மாலையான; பத்தும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; பண் இன்பம் வர பண்ணுடன் இனிமையாக; பாடும் பத்தர் உள்ளார் பாடி அனுசந்திப்பவர்கள்; பரமான வைகுந்தம் பரமான வைகுந்தத்தை; நண்ணுவரே அடைவார்கள்
viṇṇiṉ mītu amararkal̤ while the gods in Heaven; virumpit tŏḻa wish to celebrate Kannan; miṟaittu ignoring them; vītiyūṭe kaṇṇaṉ Kannan is on the streets of; āyar pāṭiyil Aiyapadi; kālippiṉṉe coming behind the cattle; ĕḻuntarul̤a kaṇṭu seeing Him coming; il̤a āyk kaṉṉimār the young cowherd girls; kāmuṟṟa vaṇṇam fell in love; viṭṭucittaṉ Periazhwar; putuvaiyarkoṉ the chief of Srivilliputhur; pŏḻil which has lovely groves; vaṇṭu amar where bees swarm; cŏṉṉa mālai composed these; pattum ten pasurams; paṇ iṉpam vara those who recite them; pāṭum pattar ul̤l̤ār by happily singing; naṇṇuvare will reach; paramāṉa vaikuntam Vaikundam