Yadava girls falling in love with Kannan as He returns with the herd - (தழைகளும் தொங்கலும்)
கண்ணன் மீண்டுவருங் கோலம் கண்டு கன்னியர் காமுறல்
Krishna was an obedient child who never defied his mother's words. As per her request, he stayed with her without leaving for seven days. Then, he went back to graze the calves in the forest and returned. He came back joyfully with his friends, accompanied by various sounds of music and drums. Seeing his return, the cowherd women, filled with love for Krishna, spoke affectionate words. The āzhvār, embodying these women, also experiences and expresses these feelings.
கண்ணன் தாய் சொல் தட்டாதவன். தாய் வேண்டிக்கொண்டபடியே ஏழு நாட்கள் பிரியாமல் அவளோடு தங்கி இருந்தான். மீண்டும் கன்று மேய்க்கக் காடு சென்று திரும்பி வருகிறான். பல இசைகளும் மேளங்களும் முழங்க நண்பர்களோடு ஆரவாரமாக வருகிறான். அவன் வருவதைக் கண்ட ஆயர் பெண்கள் கண்ணன்மீது காமுற்றுக் கூறிய வார்த்தைகளை ஆழ்வாரும் கூறி அனுபவிக்கிறார்.
254 ## தழைகளும் தொங்கலும் ததும்பி எங்கும் * தண்ணுமை எக்கம் மத்தளி தாழ்பீலி * குழல்களும் கீதமும் ஆகி எங்கும் * கோவிந்தன் வருகின்ற கூட்டம் கண்டு ** மழைகொலோ வருகின்றது என்று சொல்லி * மங்கைமார் சாலக வாசல் பற்றி * நுழைவனர் நிற்பனர் ஆகி எங்கும் * உள்ளம் விட்டு ஊண் மறந்து ஒழிந்தனரே (1)
254. Decorated with fresh leaves and garlands,
cowherds come while the sounds of flutes and songs
are heard everywhere while drums are beaten.
Govindan, his hair adorned with peacock feathers,
comes with them
and young women, coming to their doorsteps,
see the cowherds and Kannan and say,
“Is a cloud coming in the crowd?”
They forget what they should do
and stand there, forgetting even to eat.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
255 வல்லி நுண் இதழ் அன்ன ஆடை கொண்டு * வசை அறத் திருவரை விரித்து உடுத்து * பல்லி நுண் பற்றாக உடைவாள் சாத்தி * பணைக்கச்சு உந்தி பல தழை நடுவே ** முல்லை நல் நறுமலர் வேங்கை மலர் அணிந்து * பல் ஆயர் குழாம் நடுவே * எல்லியம் போதாகப் பிள்ளை வரும் * எதிர்நின்று அங்கு இனவளை இழவேன்மினே (2)
255. Kannan, wearing a soft garment on the waist
that looks like the petals of flowers blooming on a vine,
carrying a small sword, that clings like a lizard
and adorned with a garland made of fragrant mullai
and vengai blossoms mixed with fresh kachandi leaves,
comes in the middle of a group of cowherds in the evening.
O girls, if you go before him, your bangles will slip from your
hands and you will lose them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
256 சுரிகையும் தெறி வில்லும் செண்டு கோலும் * மேலாடையும் தோழன்மார் கொண்டு ஓட * ஒரு கையால் ஒருவன்தன் தோளை ஊன்றி * ஆநிரையினம் மீளக் குறித்த சங்கம் ** வருகையில் வாடிய பிள்ளை கண்ணன் * மஞ்சளும் மேனியும் வடிவும் கண்டாள் * அருகே நின்றாள் என்பெண் நோக்கிக் கண்டாள் * அது கண்டு இவ் ஊர் ஒன்று புணர்க்கின்றதே (3)
256. His young friends wearing silk garments run behind him
carrying small swords, bows, chendus and sticks.
With one hand on the companion's shoulder and the other
one holding the conch that would blow to signal the cows'
return Kannan comes with them, weary and tired.
Seeing his beautiful form adorned with turmeric powder
my daughter approaches him.
The people of the village see this and gossip about her.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
257 குன்று எடுத்து ஆநிரை காத்த பிரான் * கோவலனாய்க் குழல் ஊதி ஊதி * கன்றுகள் மேய்த்துத் தன் தோழரோடு * கலந்து உடன் வருவானைத் தெருவில் கண்டு ** என்றும் இவனை ஒப்பாரை நங்காய் * கண்டறியேன் ஏடி வந்து காணாய் * ஒன்றும்நில்லா வளை கழன்று * துகில் ஏந்து இள முலையும் என் வசம் அல்லவே (4)
257. He, my beloved one, lifted the Govardhanā mountain
and protected the cows when there was a big storm.
Now he plays music on his flute as a cowherd,
grazes the calves and comes with his friends.
O beautiful friend, I see him on the streets.
I have not seen anyone like him before.
O friend, come and see him.
All my bangles are getting loose, the garment slips from
my waist and my young breasts are not in my control.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
258 சுற்றி நின்று ஆயர் தழைகள் இடச் * சுருள்பங்கி நேத்திரத்தால் அணிந்து * பற்றி நின்று ஆயர் கடைத்தலையே * பாடவும் ஆடக் கண்டேன் ** அன்றிப் பின் மற்று ஒருவர்க்கு என்னைப் பேசலொட்டேன் * மாலிருஞ்சோலை எம் மாயற்கு அல்லால் * கொற்றவனுக்கு இவள் ஆம் என்று எண்ணிக் * கொடுமின்கள் கொடீராகில் கோழம்பமே (5)
258. I saw the cowherds carrying umbrellas
made of peacock feathers standing around Kannan whose
curly hair is bedecked with beautiful peacock feathers.
They sang and danced in front of their doorsteps.
I don’t want you to give me in marriage to anyone
except Māyan, the lord of Thirumālirunjolai.
You should realize that I belong only to the victorious one
and give me in marriage to him.
If you don’t, it will plunge me into sorrow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
259 சிந்துரம் இலங்கத் தன் திருநெற்றிமேல் * திருத்திய கோறம்பும் திருக்குழலும் * அந்தரம் முழவத் தண் தழைக் காவின்கீழ் * வரும் ஆயரோடு உடன் வளைகோல் வீச ** அந்தம் ஒன்று இல்லாத ஆயப் பிள்ளை * அறிந்து அறிந்து இவ் வீதி போதுமாகில் * பந்து கொண்டான் என்று வளைத்து வைத்துப் * பவளவாய் முறுவலும் காண்போம் தோழீ (6)
259. He wears a shining sinduram
and a perfect nāmam on his divine forehead.
As the lovely music of flutes and the sound of drums play,
he will come into the flourishing grove with the cowherds
carrying their grazing sticks
He is a beautiful cowherd child, yet he is the eternal god
When he walks on the street as if he knows everything, let's
stop him and tell him that he stole our ball and see
the lovely smile on his coral mouth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
260 சாலப் பல் நிரைப் பின்னே தழைக் காவின்கீழ்த் * தன் திருமேனிநின்று ஒளி திகழ * நீல நல் நறுங்குஞ்சி நேத்திரத்தால் அணிந்து * பல் ஆயர் குழாம் நடுவே ** கோலச் செந்தாமரைக் கண் மிளிரக் * குழல் ஊதி இசைப் பாடிக் குனித்து * ஆயரோடு ஆலித்து வருகின்ற ஆயப் பிள்ளை * அழகு கண்டு என்மகள் அயர்க்கின்றதே (7)
260. Kannan goes behind good cows in a flourishing grove
with his divine body shining brightly,
his fragrant hair decorated with peacock feathers.
His beautiful lotus eyes shining,
he comes among a group of cowherd children,
plays the flute, sings songs and dances,
as the cowherds come with him singing and dancing.
Seeing the beauty of that cowherd child, my daughter is fascinated.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
261 சிந்துரப் பொடி கொண்டு சென்னி அப்பித் * திருநாமம் இட்டு அங்கு ஓர் இலையந்தன்னால் * அந்தரம் இன்றித் தன் நெறி பங்கியை * அழகிய நேத்திரத்தால் அணிந்து ** இந்திரன் போல் வரும் ஆயப்பிள்ளை * எதிர்நின்று அங்கு இனவளை இழவேல் என்ன * சந்தியில் நின்று கண்டீர் நங்கை தன் * துகிலொடு சரிவளை கழல்கின்றதே (8)
261. A red thilak ( pottu ) made of red powder and
a divine nāmam adorn his forehead.
Wearing beautiful peacock feathers in his hair,
the cowherd child comes like Indra, the king of the gods.
I told my daughter, “If you go before him, you will lose your
bangles. ”
My beautiful girl stands before him in the middle of the street,
and see, her bangles and clothes are becoming loose.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
262. On his left ear he wears a lovely thondri flower and his
long hair is adorned with jasmine and forest mauval flowers.
Seeing the beauty of the cowherd child, as he comes playing
his flute, my daughter is in love with him.
She stands before him without moving away
and see, her lovely bangles become loose and she grows thin.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
263. While the Gods in Heaven wish to celebrate Kannan,
the God of Gods, he walks casually behind the cows
along the streets of Gokulam, the cowherds' village,
Seeing him, the young girls fall in love with him.
Vishnuchithan, the chief of Puduvai surrounded with lovely
groves where bees swarm, composed ten pāsurams about
how the cowherd girls get charmed, when they see Kannan
Those who sing these songs happily, will reach divine Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)