PAT 3.4.7

ஆயரோடு ஆலித்துவரும் ஆயப்பிள்ளை

260 சாலப்பல்நிரைப்பின்னேதழைக்காவின்கீழ்த்
தன்திருமேனிநின்றொளிதிகழ *
நீலநல்நறுங்குஞ்சிநேத்திரத்தாலணிந்து
பல்லாயர்குழாம்நடுவே *
கோலச்செந்தாமரைக்கண்மிளிரக்
குழலூதியிசைபாடிக்குனித்து * ஆயரோடு
ஆலித்துவருகின்றஆயப்பிள்ளை
அழகுகண்டுஎன்மகளயர்க்கின்றதே.
260 cālap pal niraip piṉṉe tazhaik kāviṉkīzht * taṉ tirumeṉiniṉṟu ŏl̤i tikazha *
nīla nal naṟuṅkuñci nettirattāl aṇintu * pal āyar kuzhām naṭuve **
kolac cĕntāmaraik kaṇ mil̤irak * kuzhal ūti icaip pāṭik kuṉittu * āyaroṭu
ālittu varukiṉṟa āyap pil̤l̤ai * azhaku kaṇṭu ĕṉmakal̤ ayarkkiṉṟate (7)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

260. Kannan goes behind good cows in a flourishing grove with his divine body shining brightly, his fragrant hair decorated with peacock feathers. His beautiful lotus eyes shining, he comes among a group of cowherd children, plays the flute, sings songs and dances, as the cowherds come with him singing and dancing. Seeing the beauty of that cowherd child, my daughter is fascinated.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சாலப் பல் நிரை பின்னே பசுக்கூட்டத்தின் பின்னால்; தழைக் காவின்கீழ் பீலிக்குடையாகிற சோலையின் கீழே; தன் திருமேனி நின்று தன் திருமேனியின் அழகால்; ஒளி திகழ பிரகாசமாக நிற்கும் கண்ணபிரான்; நீல நல் நறுங்குஞ்சி நீல நிறமுடைய மணம் மிகுந்த கேசத்தை; நேத்திரத்தால் அணிந்து பீலிக்கண்களால் அலங்கரித்துக்கொண்டு; பல் ஆயர் குழாம் நடுவே பல ஆயர்களின் கூட்டத்தின் நடுவே; கோலச் செந்தாமரை அழகிய சிவந்த தாமரை மலர் போன்ற; கண் மிளிர கண்கள் ஒளிர; குழல் ஊதி புல்லாங்குழல் ஊதி; இசை பாடிக் குனித்து இன்னிசை பாடி ஆடி; ஆயரோடு ஆலித்து வருகின்ற ஆயர் சிறுவருடன் களித்து வருகிற; ஆயப் பிள்ளை அழகு கண்டு ஆயனின் அழகில்; என் மகள் அயர்க்கின்றதே என் மகள் மதி மயங்கி விட்டாள்
ŏl̤i tikaḻa Kannan shining brightly; taṉ tirumeṉi niṉṟu with His divine body; cālap pal nirai piṉṉe as He goes behind cows; taḻaik kāviṉkīḻ in a flourishing grove; nīla nal naṟuṅkuñci His fragrant hair; nettirattāl aṇintu decorated with peacock feathers; pal āyar kuḻām naṭuve amidst a group of cowherd children; kolac cĕntāmarai His beautiful red lotus; kaṇ mil̤ira eyes shining; kuḻal ūti He plays the flute; āyaroṭu ālittu varukiṉṟa as the cowherd children come with him; icai pāṭik kuṉittu singing and dancing; āyap pil̤l̤ai aḻaku kaṇṭu seeing the beauty of Him; ĕṉ makal̤ ayarkkiṉṟate my daughter is fascinated